Jan. 21st, 2017

utnapishti: (sq)
[Продолжение записи про длинные слова.]
Когда речь заходит о самом длинном "реально существующем" немецком слове, часто упоминают слово
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
Это название закона, который существовал в земле Мекленбург-Передняя Померания (Mecklenburg-Vorpommern) между 2000-2013 годами и (как становится понятно, если это слово "размотать") регулировал некоторые аспекты маркировки говядины. В 2013 году этот закон отменили, из-за чего в некоторых газетах писали, что "самого длинного слова больше нет". Ну, это как-то смешно: от того, что закон отменили, слово существовать не перестало. Более того, это событие открывает новый потенциал: теперь к этому слову можно прицепить сзади слово "отмена" ("Aufhebung", по-видимому) и получить ещё более длинное слово!

Зато недавно события австрийской политики породили новое слово-гигант - и тем, кто внимательно читал мои записи, эти события хорошо известны. Имеется в виду слово
Bundespräsidentenstichwahlwiederholungsverschiebung
(перенос повторения второго тура выборов федерального президента).
Об этом слове писали во многих газетах, не только австрийских и немецких. Его выбрали австрийским "словом года". Но действительно ли это "настоящее" слово? По моим наблюдениям, на грани реально существующего одного-слова находится "второй тур выборов федерального президента", и то это слово чаще пишут через чёрточку: Bundespräsidenten-Stichwahl. Наращивать его дальше станут скорее лишь по приколу, а "по-нормальному" скорее всего напишут Verschiebung der Wiederholung der Bundespräsidenten-Stichwahl.
Так оно почти всегда с якобы настоящими сверхдлинными словами. Если составное слово чересчур длинное (скажем, больше 40 букв) - оно почти наверняка будет надуманным, т.е. одном словом его могут написать в газете да интернете ради комического эффекта, а в нейтральной ситуации скорее всего частично "раскроют", т.е. разложат на несколько слов.

Вот ещё одно из якобы настоящих слов, попадающих в списки самых-длинных-немецких-слов (вроде бы фигурировало в Книге рекордов Гиннесса):
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft.
"Association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services", переводит википедия. Но скорее всего это тоже фейк, то есть шуточное слово. Во-первых, нет никаких свидетельств тому, что такая организация существовала. Во-вторых, в этом названии присутствует очень странный элемент - слово "электричество" во множественном числе. Скорее всего, кто-нибудь, отталкиваясь от названия Donaudampfschiffahrtsgesellschaft (Дунайская пароходная компания, 1829-1991), решил в пародийных целях нанизать на него ещё как можно больше элементов (кстати, не исключено, что в качестве насмешки над напыщенными австрийскими словами).
Дополнительным признаком того, что это фейк, является то, что в немецкой википедии статьи про это слово нет: вместо неё - статья про слово
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän.
Это слово уже почти совсем реалистичное: всего лишь капитан той самой пароходной компании. Кроме того, в 1936 году появилась шуточная песня с таким названием (тем самым закрепив его статус). Вот фрагмент текста - к сожалению, полностью не находится:

Kein Lied war je so schön,
Als das vom Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän.
Er fährt die Donau lang,
Und alle Mädel, die ihn sehen, werden liebeskrank.
Er muß von Ort zu Ort, bei keiner kann er bleiben,
Und weg’n dem langen Wort doch will ihm keine schreiben.

Нет более прекрасной песни,
чем та, которую поёт капитан-дунайской-пароходной-компании.
Он плывёт по Дунаю,
и все девушки, которые его видят, влюбляются в него.
Но он должен плыть из города в город, он не может остаться ни с одной из них,
но никто из них не хочет ему писать, потому что у него такое длинное звание.

(Я, как обычно, стал искать тут фривольный намёк, но всё-таки пришёл к выводу, что, по-видимому, ничего такого тут нет.)




Слово Donaudampfschiffahrtsgesellschaft уже "нормальной длины" - хотя и его обычно писали как Donau-Dampfschiffahrts-Gesellschaft. В конце 20-го века эту компанию разделили на пассажирскую и грузовую. Пассажирская оперирует туристскими кораблями в районе Вены и долины Вахау. Называется она DDSG Blue Danube Schiffahrt GmbH, где DDSG - сокращение всё того же названия, Donaudampfschiffahrtsgesellschaft.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 06:16 am
Powered by Dreamwidth Studios