utnapishti: (sq)
Сюжет "большие рыбы едят маленьких" представлен в мировом искусстве несколько раз.

Самый известный пример - гравюра Брейгеля (точнее, кажется, гравюра Питера ван дер Хейдена по рисунку Брейгеля):


link

Иногда пишут, что это была какая-то острая сатира - то ли на какие-то политические события, то ли на какие-то церковные разборки. Но в любом случае, это название, "большие рыбы едят маленьких", это нидерландская пословица (в оригинале "De grote vissen eten de kleine").

Вот ещё две гравюры примерно того же времени - первая тоже Брейгеля, вторая анонимная. На первой много надписей - наверное, если их все разобрать, то станет понятно, на что сатира; а на второй в углу люди разрубают топором и поджаривают на костре других людей - ужас какой-то!


link


link


Когда я впервые увидел гравюру Брейгеля (ту, первую), то так вдохновился, что и сам нарисовал рисунок на ту же тему. Впрочем, в нём очевидно и влияние главного советского мультфильма "В синем море, в белой пене":



Мой рисунок, конечно, пока меньше известен, чем рисунок Брейгеля. Но зато они находятся в одном городе!


А вчера я наткнулся на ещё одну интерпретацию этой темы:
Владимир Палечек (Vladimír Paleček), чешский художник. Родился, кажется, в 1922 году; год смерти я не нашёл - ну, может быть, он и жив ещё. В любом случае, рисунок подписан 1958 годом.



(ещё рисунки с рыбами - по тэгу fish)
utnapishti: (sq)
Некоторое время назад френд [livejournal.com profile] nu57 (сразу упомяну, что я использовал в этой записи некоторые её соображения и наблюдения) поделилась ссылкой на забавную тарантеллку, "La fiera de Mast'Andrea" ("На ярмарке мастера Андреа"), в исполнении израильской певицы Ахиноам Нини (известной за пределами Израиля как "Ноа"), причём в двух версиях: в оригинале - на (по-видимому) неаполитанском языке, и в переводе на иврит. В песне поётся о человеке, который купил на ярмарке сначала колокольчик, потом тамбурин, а потом... впрочем, лучше я просто дам ссылку на страницу, где есть перевод этой песни на несколько языков, в том числе на русский:
http://tinyurl.com/jjaw4ta


Вот исполнение Ахиноам Нини на иврите:


http://tinyurl.com/z4qe29z

вот её же - по-неаполитански, а вот исполнение настоящего коренного неаполитанца Gabriele Vanorio.


Нетрудно заметить, что песня отчасти "рекурсивная" - примерно в том же смысле, как стишок "Дом, который построил Джек". "Научный" термин для обозначения таких песен - "cumulative songs". Впрочем, эта песня - не совсем типичный пример: во-первых, в ней все инструменты повторяются, "разворачиваясь" не от конца к началу, а в прямом прорядке (новый инструмент - потом первый, второй, итд.); во-вторых, она довольно короткая - нанизываются всего четыре музыкальных инструмента - колокольчик, тамбурин, скрипка, калашоне (такая лютня); в-третьих, рекурсивой является только первая половина песни, а потом лирический герой переходит на виды оружия, и всё кончается тем, что "ружьё - пах-пах! пушка - бух-бух!"

Переводчики этой песни на иврит решили задачу сохранения ритма следующим образом: при первом упоминании нового музыкального инструмента или вида оружия, его называют на иврите, и тут же - по-неаполитански, но после этого, при повторениях - только по-неаполитански. Без этого задача, пожалуй, была бы нерешаемой: по-неаполитански у всех упомянутых музыкальных инструментов - один и тот же ритмический рисунок: кампаньело, тамурьело, виулино, калашоне (и потом аналогично с видами оружия), а на иврите - разный, и при том всегда с ударением на последний слог: [неназванный] паамон, тоф, кинор... Кстати, а кто разобрал, как на иврите назвали калашоне? :)
Заодно они поменяли Mast'Andrea на Монтабелло - то ли для того, чтобы лучше рифмовалось с колокольчиком, то ли потому, что правильно (?) поняли, что Mast'Andrea это не место, а человек.
Далее, переводчики, похоже, решили слегка "разжевать" содержание песни. Вообще-то Ахиноам Нини поёт так быстро, что во второй части я едва разбираю слова, но, кажется, там непосредственно описываются разрушения, причинённые пистолетом, ружьём и пушкой: если я правильно понимаю, сначала были уничтожены музыкальные инструменты ("эйн квар паамон"? "нишбар hа-виулино"?), потом сама ярмарка ("эйн квар шук бе-Монтабелло"?), и, наконец, песня заканчивается грамматически ненормативным, но афористически-выразительным "[тах-тах, бум-бум - ] эйн шум, эйн клюм" - "нет ничего, вообще ничего".
В оригинале в каждом куплете после последнего инструмента повторяется фраза "оje Menechella, oje Menechè" ["ой менекелла, ой менеке"] - по-видимому, никакой особенной смысловой нагрузки она не несёт, это просто обращение к абстрактной слушательнице по имени Menechella. Нельзя не заметить, каким невероятным подарком переводчику на иврит была эта фраза: он перевёл её чуть ли не тождественно звучащим и чрезвычайно подходящим по смыслу "ше-менаген ло у-менаген" - "который играет себе и играет".


Меня же эта песня удивила и порадовала тем, сколько разных ассоциаций она вызвала.
(Отсутствующей в оригинале) развязкой/моралью - напомнила занудную песню со старой пластинки: "Во - и боле ничего-о-о-о-о, во - и боле никого-о-о-о-о".
(Отсутствующими - естественно - в оригинале) вставками иностранных слов с немедленным их переводом - текст с первого в моей жизни урока английского языка: "У обезьянки - a monkey - была подружка: a frog - лягушка..."
Звукоподражанием на каждом витке - итальянскую песню про цыплёнка "Il Pulcino Pio", и её немецкий вариант "Das kleine Küken Piept", и его версию для любителей мультсериала про SpongeBob'a ("Квадратные штаны").
И это ещё не всё: это только текстовые ассоциации, а про музыкальные будет в другой записи.


Я стал вспоминать, какие ещё рекурсивные песенки и стишки я знаю.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский перевели на русский, самый известный, конечно, тот самый дом Джека.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский не переводили на русский - наверное, песенка "The Twelve Days of Christmas". Я её узнал в середине 90-х годов благодаря тому, что кто-то тогда написал замысловатую компьютерную программу (на языке C), из текста которой очень нелегко понять, что она сделает, если её запустить - а на самом деле она напечатает эту песенку. Тогда многие пересылали эту программку друг другу - естественно, и сейчас нетрудно её найти.


Ну и, конечно, практически любому еврею, а также сочувствующим и интересующимся, известны две рекурсивные песенки из пасхального ритуала: "хад гадъя" и "эхад ми йодэа" (она же - в исполнении группы "Месть трактора" - музыкальное сопровождение известной композиции знаменитой израильской труппы современного балета "Батшева") .


https://youtu.be/ER7-d6YO1wU


А буквально на днях я узнал ещё одну рекурсивную песенку. Сидел я себе дома, попивал чай, и тут пришли дети - то ли с tequilla party, то ли ещё с какого-то развратного мероприятия - и спрашивают - знаю ли я книгу "War and Peace". To some extent, говорю я, там ещё известная эротическая сцена под дубом... И тут дети рассказали мне про одну из новейших версий "Войны и мира" - мюзикл "Natasha, Pierre & The Great Comet of 1812" и потянули слушать её пролог. Если вы не знаете, о чём речь, - очень рекомендую. Заодно вспомните содержание книги, если забыли, или узнаете - если не знали:


https://youtu.be/3A__cuCnF6M


Наконец, я стал смотреть, какие примеры упомянуты в статье про про cumulative songs в английской википедии.

Во-первых, песенка про цыплёнка и про Наташу и Пьера там есть.
Далее, упомянута "Old MacDonald Had A Farm", хотя она не совсем рекурсивная: там в каждом куплете назван только один вид скотинки, но в конце перечислены они все.

И ещё упомянута песенка под названием "Alouette" ("жаворонок"). Это не тот Alouette, который... ну, короче, из заставки к передаче "В мире животных" (а в оригинале - песня "La peregrinación" из репертуара Мерседес Соса), а "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a lark". Песню про жаворонка я никогда не слышал, но она, конечно, "гомологична" песне "Mon Merle" ("чёрный дрозд"), которую вполне можно описать словами "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a blackbird" - впрочем, нет, в отличие от жаворонка, дрозда не ощипывали - от него всё само отваливается.
По этой песне есть мультфильм, созданный канадским режиссёром-мультипликатором Норманом Маклареном (Norman McLaren), который в своё время заметно скрасил молодость мне и многим моим знакомым. Если вы его не видели - смотрите скорее, может быть, он и вам скрасит молодость, или что там у вас вместо неё.


https://youtu.be/zHrkUOVFXQs


Больше никаких рекурсивных песен из списка в википедии я не знаю. А не из списка - знаю белорусскую песню, тоже (подобно песне про олд МакДоналда) сельскохозяйственно-фермерского направления: про девушку, которая "служыла ў пана" несколько лет, а он расплачивался с ней всяким домашним скотом (в первый год дал ей курицу, потом утку, гуся, индюка, телёнка). Интернету эта песенка знакома в другой версии (по ней тоже недавно сделали мультфильм) - там у пана служил как раз "мужык", и ему на следующий год после телёнка выдали "дзеўчыну", которая, однако, "напілася, ўпала з печы, забiлася". Короче, тут - примерно как в случае песенки про колокольчик - тоже попытались добавить развязку, в которой "дзеўчына" играет деструктивную роль, отчасти аналогично винтовке, пистолету и пушке - но, конечно, одной напившейся девушки недостаточно для того, чтобы устроить "эйн шум, эйн клюм".


Ах да, ещё песенка из сказки про колобка и сказка про репку.

Короче, если вы знаете ещё какие-нибудь рекурсивные песни, стихи, сказки, а также произведения других жанров - смело рассказывайте о них в комментариях.

А я пойду копить силы на то, чтобы рассказать, какие музыкальные (rather than текстовые) ассоциации вызвала у меня песня про колокольчик.
utnapishti: (sq)
"The D in David", by Michelle Yi and Yaron Farkash


https://www.youtube.com/watch?v=7hzLVBKAXHo

*

Jun. 29th, 2016 01:56 am
utnapishti: (sq)


Update: Read more... )

про BDS

Apr. 4th, 2016 09:47 pm
utnapishti: (sq)
Кстати, про BDS. Не BDSM, которые садо-мазо, а движение BDS, которое призывает к бойкоту Израиля во всех возможных, в том числе в культурных и академических, плоскостях. Кстати, их полное название - BDS Movement, хе-хе.

Я на днях посмотрел, как оно расшифровывается. Оказалось: "Boycott, Divestment and Sanctions".

Несколько дней я пытался вспомнить, какую именно цитату из классики напоминает эта трёхчленная угроза, потом вспомнил:

Read more... )
utnapishti: (sq)
На днях в ha-Арец была статья Лизы Розовской и Маши Глузман про Наш Главный Мультфильм "Ёжик в тумане" (чтобы прочесть полностью, нужна регистрация). Статья драматически называется "Ёжик в тумане: Русский художник-мультипликатор, проникший в сердца людей по всему миру, несмотря на советскую цензуру" (קיפוד בערפל: האנימטור הרוסי שחדר ללבבות ברחבי העולם למרות הצנזורה הסובייטית). Честно говоря, я не стал её читать: ну что нового я могу узнать про Норштейна и его ёжика из статьи на иврите?.. Однако для желающих приобщить израильтян к вершинам нашей анимации - вот ссылка на мультфильм с титрами на иврите: https://www.youtube.com/watch?v=BPQ1Q-Nx9aM

А сегодня [livejournal.com profile] yms сообщил нам, что намедни статья в википедии про этот мультфильм подверглась нападению вандалов, в результате чего описание сюжета некоторое время выглядело так:

Мир, разрушенный ядерной катастрофой, малочисленность выживших, непроходимая мгла и пустота нового мира заставляет, казалось, бы таких разных — Ежика и Медведя, объединить усилия, чтобы выжить.
Герои понимают, что нет никаких компромиссов. Даже перед лицом Армагеддона, остается нужда в можжевеловых веточках для растопки самовара, «чтобы дымок пах». Ведь это единственное, что напоминает героям о прошлом...
«Ежик в тумане», наверное, одна из первых анимационных картин выполненных в жанре постапокалипсиса.
[дальше]
utnapishti: (sq)
Помните? - я как-то попытался нарисовать сверх-трипофобический рисунок (но не особенно преуспел).

А вот как другие люди творчески подошли к этому вопросу: Read more... )
utnapishti: (sq)
Ясно, что в конце 80-х - начале 90-х у художников, которые умели и любили изображать обнажённую натуру, появилось больше возможностей донести своё творчество до народа.
Как я недавно узнал, в то время режиссёр Анатолий Петров (работавший в качестве художника во многих известных мультфильмах) снял четыре эротических/порнографических мультфильма по моивам древнегреческих мифов: "Рождение Эрота", "Дафна", "Нимфа Салмака", "Полифем, Акид и Галатея".
Имеется сквозная сюжетная линия. В первом мультфильме у Афродиты рождается Эрот, но боги узнают, что он дожен принести много неприятностей, в том числе - им, и решают убить его. Эрот спасается, и начинает приносить предсказанные неприятности.
Очень смешные мультфильмы. Диалоги отчасти представляют собой ритмичную прозу - кажется, будто авторы старались подражать древнегреческой поэзии, но получилось более похоже на диалоги из "Гусарской баллады", с той разницей, что ритмическая проза время от времени переходит в обычную.
Самый смешной, пожалуй, последний: "Полифем, Акид и Галатея". В нём сатир очень забавно голосом Армена Джигарханяна называет циклопа "Полифемушка". И порнушка там максимально хардкорная среди этих четырёх мультфильмов.

"Рождение Эрота": https://www.youtube.com/watch?v=MY1hfORr8AI

"Дафна": https://www.youtube.com/watch?v=-F6wCcDPZV4

"Нимфа Салмака": https://www.youtube.com/watch?v=l6Te0-Shrhs

"Полифем, Акид и Галатея": https://www.youtube.com/watch?v=bA880SfIS_0

gif

Nov. 27th, 2015 09:55 pm
utnapishti: (sq)
Идея не новая, но эти два образца порадовали (второй нужно "запустить").
Взято из http://kiszkiloszki.tumblr.com/ и соотв. инстгрм.





utnapishti: (Default)
Вот средневековый польский мультфильм на латинском языке (с английскими титрами) "De Herinacio / On the Hedgehog", основанный на тексте из Рочестерского бестиария (13 век) и иллюстации к нему:





https://www.youtube.com/watch?v=57BTS-W_2QI


Ссылка: Раскадровщица этого мультфильма пишет о работе над ним (с фотографиями; на польском языке):

utnapishti: (Default)
Только что увидел: полутораминутный мультфильм "Свежий гуакамоле" ("Fresh Guacamole"), выдвигавшийся на "Оскара" в категории коротких мультфильмов. 2012, автор PES (Adam Pesapane).

utnapishti: (Default)
Если бы меня сейчас спросили, какой мой любимый мультфильм, то я бы сказал - клип к песне группы "Опа!", текст которой состоит из двух фраз: "надо выйти и куда-нибудь зайти" и "питер больше чем в два раза меньше чем москва".


http://www.youtube.com/watch?v=n_B1mVbHzR4

(здесь чуть более полная версия, но хуже качество.)
utnapishti: (Default)
Эта штука сильнее, чем сочинения китайского студента.

[По ссылке - мультфильм про Новый Год, но я скорее про это.]

[Да, узнал только вчера.]
utnapishti: (Default)
Какое-то время назад я давал тут ссылку на современную "рекурсивную песенку" про цыплёнка (немецкая версия "Das kleine Küken piept").
Вчера обнаружил, что появилась её переделка "в исполнении" Мочалки-Боба (SpongeBob SquarePants).
Ужасно глупо и ужасно смешно.
Слушаю и слушаю и слушаю.
Кажется, мне придётся брать отпуск.



Думаю, чтобы этим проникнуться, не нужно знать немецкий язык, но желательно впасть в маразм иметь какое-то представление о сериале для малолетних идиотов популярном детском мультсериале про мочалку Боба.

Для тех, кто совсем ничего не понимает:
Песня про цыплёнка начинается так: "На радио есть цыплёнок. И он пищит: "пи-пи-пи"." Потом на это нарастают другие животные.
Нынешнаяя версия начинается так: "По радио поёт мочалка. Мочалка поёт: "ля-ля"." На это нарастают другие персонажи и реалии из мультфильмов про Боба.

Для тех, кто (вроде меня) "понимают немецкий язык со словарём" - текст:

Read more... )
utnapishti: (Default)
Sleeping Betty (Канада, 2007). Ссылка от user malpa. Opening and closing credits являются (почти) неотъемлемой частью. Википедия утверждает, что разговоры в этом фильме - на языке Nyaneka...

Only Zuul

Jan. 13th, 2012 10:37 am
utnapishti: (Default)
Ещё три месяца назад я не знал фразу "There is no Dana, only Zuul". А теперь я её говорю всё время, везде и всем. Студентам на уроке матанализа. Водителю в автобусе. Учительнице на родительском собрании. Мастеру, пришедшему чинить стиральную машину. Работникам службы безопасности в аэропорту.

Фраза - из фильма Ghostbusters (Охотники за привидениями) (1984). Как-то он не очень известен, а ведь наверняка многие его назовут "культовым фильмом". Наверняка у него есть фанаты, которые считают, что каждая его сцена - шедевр мирового кинематографа, и что демонстрация отдельных сцен из него - преступление. Я же так не считаю, и покажу вам три "основных" отрывка.

Завязка: три молодых человека исследуют всё, что связано с привидениями: в начале фильма их как раз выпирают из университета, и они организуют частное бюро.

Отрывок 1: Девушка Дана приходит домой, и слышит странные звуки в холодильнике. Когда она его открывает, то видит там необычное здание, на фоне которого появляется чудовище и говорит "Зуул".



Питер, главный ghostbuster, выясняет, что дело тут в том, что шумерский бог-оборотень Gozer собирается вернуться на землю и погубить человечество. В качестве подготовки к этому он посылает двух собакоподобных демонов, один из которых и есть Зуул, которого видела Дана.

Отрывок 2: Зуул вселяется в Дану, и тут к ней как раз приходит Питер - пособирать информацию и заодно поухаживать. Но Дана уже не Дана... Тут-то и звучит ключевая фраза - два раза, разными голосами:



Потом происходит много чего; в конце фильма главные герои на крыше небоскрёба вступают в нелёгкую борьбу с главным негодяем. Негодяй предлагает им самим мысленно выбрать, в каком виде к ним придёт смерть. Они стараются ни о чём не думать. Но один из них подумал о маршмелловом человечке - как о чём-то наиболее безобидном, неспособном нанести ущерб. И тогда -

Отрывок 3: Появляется гигантский страшный-ужасный Stay Puft Marshmallow Man:



Ну да ладно. Наши победили. Добро торчит, порок наказан.

Напоследок - пример употребления цитаты про Зуула, из мультсериала "Family Guy" ("Гриффины") (полностью эту серию можно посмотреть здесь):



Вот и я теперь тоже так.

На этом я с вами прощаюсь - мне нужно поехать в министерство внутренних дел, поменять удостоверение личности...
utnapishti: (Default)
Вчера ходили в синематеку на программу мультфильмов, получивших/выдвигавшихся на Academy Award for Animated Short Film. Некоторые понравились - вот они в YouTube (в порядке убывания, т.е. больше всего мне понравился про сороку):


La Gazza Ladra (Сорока-воровка), Италия 1965 (10 минут).




Octapodi (Осьминожки :) ), Канада 2008 (<3 минут).




The Lost Thing, Австралия 2010 (15 минут).




Blackfly (по старой песне), Канада 1991 (5 минут).




Когда смотришь подборку мультфильмов, всегда возникает ощущение случайности: если бы не пошёл в кино, то, может быть, никогда бы про них не узнал. Надо бы, конечно, просмотреть всё подряд из этого списка - что лежит свободно.
Если у кого-то из дочитавших до этого места есть, что порекомендовать - you are welcome.
utnapishti: (Default)
Пришёл ЖЖ-спам - реклама мультфильмов (все ссылки в записи - на официальный сайт этой серии):

Мультфильмы о трех богатырях повествуют относительный увлекательных путешествиях героев, знакомых всем, с самого раннего детства: сами богатыри, их жены - Любава, Настасья Филипповна и Алёнушка, четвероногие напарники Моисей, Вася и Бурушка, а также их верные друзья - бесподобный конь Юлий, нравиться и добродушный Змей Горыныч, вороватый Правитель Киевский и многие, некоторый другие.

Я не понимаю, как именно возник этот текст. Например, писал ли его человек, родной язык которого - русский? И ещё много вопросов из категории "But why? / But how?" ...
utnapishti: (Default)
Вчера обнаружилось такое стихотворение Романа Сефа (один из советских детских поэтов, более известных стихами, чем именем; это его - "Где-то в космосе летит голубой метеорит" [мультфильм], "Ты ещё не видел чуда?" [мультфильм], "Мистер Жук" [текст]):


ЗАЯЦ

Плачет грустный заяц
Над своей судьбой:
Стала тётя зайца
Шапкой меховой,
Две его сестрички –
Нынче рукавички,
А сосед, с которым
С детства он знаком,
Переехал в город,
Стал воротником.


А ведь это, подумалось мне, могло бы быть темой для литературоведческого исследования: "Архетипический сюжет Жалобы зайчика в русской литературе". Примеров немало: тут и стихотворение Блока "Зайчик" ("Хмурая, дождливая наступила осень, всю капусту сняли, нечего украсть. Бедный зайчик прыгает возле мокрых сосен, страшно в лапы волку серому попасть" - я это читал в качестве стихотворения-Блока-наизусть в 10 классе - учительница попросила принести книжку в качестве доказательства, что это действительно Блок), и "Разговор с зайцем" Екатерины Серовой ("Бедный, бедный я русак, попадаю я впросак: несчастливый и босой, и трусливый, и косой!").

Впрочем, похоже, что в Интернете близкая тема уже разрабатываласьRead more... )
utnapishti: (Default)
Замечательный мультик. Первая часть по Хармсу, вторая по Олегу Григорьеву, третья не основана на классических источниках... via [livejournal.com profile] allissa

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 06:14 am
Powered by Dreamwidth Studios