***

Mar. 9th, 2017 01:09 am
utnapishti: (sq)
Представьте себе:
Пошёл я вчера утром выбрасывать бумажный мусор, открываю мусорный ящик для бумаги и картона, и вижу прямо перед собой вот такое:
Read more... )
utnapishti: (sq)
- Лопни моя селезёнка! Все к помпам! Земля, огой! Свистать всех наверх! Лопни моя селезёнка! - кричал Адмирал. Каждый раз, когда он слишком приближался к прутьям, какой-то Тигр легонько тыкал его палочкой, что неизменно вызывало бешеный взрыв адмиральских проклятий.
Откуда это, знают все.
Но что такое "огой"?
Я в детстве думал, что Адмирал имеет в виду "огонь!", но, поскольку он в этот момент пребывает в ярости, у него не получается произнести внятно.
А тут на днях я подумал, что это, наверное, "Ahoy!"
Смотрим, как в оригинале:
"Blast my gizzard! All hands to the Pump! Land, ho! Heave away there! Blast my gizzard!” shouted the Admiral. Every time he came near the bars a tiger prodded him gently with a stick and this made Admiral Boom swear dreadfully."
Ну, в общем, это явно оно и есть*. Но похоже, что именно такая форма, "огой", встречается чуть ли не только в переводе МП. Вероятно, переводчик долго думал, как передать это слово, чтобы звучало благозвучно и благопристойно, но непонятно, почему он решил остановиться на совершенно непонятном слове.

[*Update: В комментариях поправляют: всё-таки не оно! Хотя похоже, что тут путались и путаются многие.]

Заодно узнали слово "gizzard". Что такое "gizzard"? Селезёнка у человека есть, а гиззарда нет. Гиззард - это мускульный желудок у птиц. Тот самый, который в кулинаром контексте многие называют "пупком", из-за чего немало людей на определённом этапе уточнения картины мира задаются не только вопросами "откуда берутся дети?", "возможна ли дружба между мужчиной и женщиной?" и "как расстёгивается бюстгальтер?", но и - "откуда у курицы пуп?.."
utnapishti: (sq)
Наверное, все (как минимум в общих чертах) знают, что в немецком языке существительные могут нанизываться друг на друга практически неограниченно, в результате чего иногда образуются смехотворно (с точки зрения носителей других языков) длинные слова.

В ютьюбе есть немало роликов на эту тему - и серьёзных, и смешных. Недавно один юзер (наверное - как он сам выражается в подобных случаях - пожелавший остаться неизвестным) дал ссылку на удачный пример:



Объяснение для тех, кто не: рассказывается о девушке по имени Барбара, которая делала вкусный пирог из ревеня (Rhabarber) и продавала его в баре (Bar); постоянными посетителями этого бара были три варвара (Barbaren), которые стригли свои бороды (Bärte) у специального парикмахера (Barbier), который любил пиво (Bier), которое продавали только в определённом (другом) баре, где продавщицу звали Bärbel (тоже Барбара, на самом деле), которую вследствие всего этого называли
Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbarbärbel.
(Или, если всё-таки поделить это слово на части: Rhabarber-barbara-bar-barbaren-bart-barbier-bier-bar-bärbel.)


Наверное, самый известный русскому читателю пример чрезмерно длинного немецкого слова - из заметки Марка Твена про убийцу, посаженного в клетку для кенгуру. под катом: Лев Успенский, Марк Твен, Юлиан Тувим, и анекдот про преступника в клетке для кенгуру (или наоборот) на трёх языках )
utnapishti: (sq)
А вот кто помнит такое имя: Эрих фон Дэникен (Erich von Däniken)?

На днях я увидел это имя на афишной тумбе - в конце марта он будет выступать в Вене - и сразу вспомнил.

Это швейцарский science-freak, 50 лет назад написавший книгу "Колесницы богов: Неразгаданные тайны прошлого" (Немецкое название: "Erinnerungen an die Zukunft: Ungelöste Rätsel der Vergangenheit"; английское название: "Chariots of the Gods? Unsolved Mysteries of the Past"), в которой доказывал, что многие древние артефакты (египетские пирамиды, истуканы острова Пасхи, Стоунхендж, итд. итд.) были созданы инопланетянами; и что у древних людей было много контактов с инопланетянами, которых они принимали за богов - чему Дэникен находит доказательства в древних текстах, в том числе в библейских.

(Пикантный момент: "The first draft of the publication had been rejected by a variety of publishers. The book was extensively rewritten by its editor, Wilhelm Roggersdorf, [... who] had been a Nazi bestselling author and had held a leading position with the Völkischer Beobachter.")

В СССР была издана книга немецкого журналиста Хельмута Хёфлинга (не смог ни вспомнить, ни найти название именно той книги), в которой он разоблачал разных деятелей псевдонауки, в том числе Дэникена. Именно Дэникен мне запомнился лишь по той тривиальной причине, что его фамилия похожа на фамилию генерала Деникина - что меня тогда, конечно, несколько смущало.

Так что несколько удивительно было вдруг увидеть его имя на объявлении. Хельмут Хёфлинг умер несколько лет назад - а Дэникен вот alive and kicking: в 1991 году получил иг-нобелевскую премию первого разлива, и до сих пор выступает с лекциями!

Брно

Dec. 16th, 2016 02:43 am
utnapishti: (sq)
Недавно у нас стал кончаться чай - страшно сказать, осталось всего пять видов дарджилингского! - было решено поехать в город Брно, пополнить запасы.

О городе Брно я слышал ещё в детстве. На карте было всё понятно: Чехословакия состоит из Чехии и Словакии; главный город Чехии - Прага, а Словакии - Братислава. Но взрослые как-то раз сказали, что "на самом деле" ещё есть Моравия, и её главный город - Брно. Это мне как-то не очень нравилось: что значит "на самом деле"? Если есть на самом деле, то почему нет на карте? И наоборот.

Одним словом. Моравия Моравией, а в нынешней Чешской Республике Брно - второй по населению город. Туда от Вены - два часа автобусом. Если хочется съездить на день походить по какому-нибудь городку, где говорят на славянском языке - по-своему идеальный вариант. Братислава, правда, ближе, но её центр совсем уж маленький, не так интересно. К тому же год назад мне там продали летний чай под видом весеннего - не забудем, не простим.

В Брно, как в почти любом чешском городе, есть музей модернизма и авангарда (начала-середины 20 века). В Праге и в Оломоуце такие музеи - знатнейшие, а в Брно совсем небольшой. Правда, пускают бесплатно. Среди прочего, в музее была картина Тойен (о которой мы когда-то писали подробно) "Голос леса" (по-моему, на ней нарисована Морра), и несколько абстрактных композиций Франтишка Фольтына.






Замковая гора, замок называется Špilberk, оттуда вид на город.






Когда стало темнеть, Read more... )

Но главное потрясение, связанное с этой поездкой, меня настигло в Вене.
My life was a lie, like totally.
Оказывается, я всю жизнь неправильно произносил название "Брно".
(И речь идёт вовсе не о его немецком или каком бы то ни было другом названии, а именно о его чешском названии, Brno.)
Если вы не знаете, о чём речь, можете попытаться угадать, что тут можно произнести неправильно. Или, наоборот - как правильно. Иначе говоря, откуда в таком коротком слове могут взяться два варианта.
В общем, в названии "Брно" ударение не на "о".
А на "р".
Это известный феномен - в чешском языке согласные R и L могут быть "слогообразующими", и даже ударными. Строго говоря, там появляется нейтральный звук (наверное, разновидность "schwa"; самой адекватной записью представляется болгарская: Бърно), но он такой короткий, что, если не вслушиваться, то возникает впечатление, что это "р" там длинное и раскатистое, и, пока оно раскатывается, то на него и падает ударение: бРРРРРно!
Конечно, когда в записи слова вовсе отсутствуют гласные буквы (vlk, smrt), то нетрудно догадаться, что к чему. Но тут "о" на конце ослабило мою бдительность, ну и уж конечно, те, кто мне в детстве рассказали о существовании такого города, не знали всех этих тонкостей.

(Ссылка: Статья из Википедии про чешские и словацкие фразы и скороговорки "без гласных", например "strč prst skrz krk" или "prd krt skrz drn".)
utnapishti: (sq)
Кстати, когда мне было лет 14, "Колыбель для кошки" Воннегута была моей любимой книгой.
А узнал я о ней довольно случайно - в конечном счёте из-за того, что существует другая книга с очень похожим названием.

Как известно, "колыбель для кошки" это английское название "игры в верёвочку" - той, в которой натягивают на пальцы шнурок и делают из него всякие узоры. В книге Мартина Гарднера "Математические досуги" есть глава, посвящённая этой игре. Среди прочего, в ней упоминается детективный роман некоего Джерома Бэрри, в котором убийца имел обыкновение оставлять на месте преступления сплетённый из шнурка узор, как-то связанный с характером убитого. Этот роман назывался "Колыбель для кошки", только по-английски почему-то "Leopard Cat's Cradle". Не знаю, откуда взялся этот леопард: гугл знает это сочетание только как название этого романа, и ещё какой-то модели спортивных лифчиков.

До того, как я прочитал эту главу из Гарднера, я видел только, как играют в верёвочку вдвоём. Ввиду моей асоциальности, я очень обрадовался, узнав, что в неё можно играть и в одиночку. Я научился делать фигуру, построение которой у Гарднера подробно описано - "лестницу Якова" (попросту говоря, "четыре ромба"), и сам придумал несколько её вариантов. Кстати сказать, я до сих пор умею делать "лестницу Якова": описать, как именно, не могу, но "руки помнят". Зато тогда я не знал, что это за Яков, а теперь знаю.

Вскоре после этого я увидел у родственников книгу, на обложке которой было написано "Колыбель для кошки". Это, конечно, была книга Воннегута - одно из первых русских изданий (по-видимому, 1970 года), фамилия автора была написана на обложке так: "Курт Воннегат-мл." То ли я не помнил фамилию автора книги, упомянутой у Гарднера, то ли мне было всё равно - я стал читать эту "Колыбель для кошки", и она мне очень понравилась.

Кажется, в предисловии было написано, что в переводе есть "незначительные сокращения". Много лет спустя я перечитывал эту книгу, и в некоторых эпизодах заподозрил, что сокращения были именно там. Например, там есть такой эпизодический персонаж, Зика: "Зика была лилипуткой, балериной иностранного ансамбля" - уж не написано ли в оригинале, из какой именно страны был этот ансамбль? Я сходил в книжный магазин и посмотрел, как описан этот эпизод в современном издании. Так и есть: ансамбль был советский, более того - Зика была на самом деле Зинка ("Zinka was a Ukrainian midget, a dancer with the Borzoi Dance Company”). По-видимому, кто-то решил, что если заменить Зинку на Зику, то её происхождение не будет так очевидно советскому читателю. Со мной эта хитрость точно сработала: тогда, в 14 лет, я скорее думал, что она из Болгарии или Югославии.

А на днях я узнал, что учение Боконона по-английски называется не "боконизм", а "бокононизм". Но, наверное, для советского перевода это было бы чересчур рискованно.


Current music: Yehuda Poliker. Sulam Ya'akov.
utnapishti: (sq)
Вижу, люди в связи с последними событиями делятся цитатами из известных книг, стихов и прочей литературы.
Мне тоже вспомнилась одна классическая цитата; кто опознал, тот молодец:

Прочесть Четырнадцатый том недолго.
utnapishti: (sq)
В университете наткнулся в одном из коридоров на стол, на котором лежали разные старые журналы, папки итп. - наверное, какой-нибудь профессор отправился в путешествие на 71-м трамвае, ну или просто на пенсию вышел. Среди прочего, там лежала толстая книга о кодах и шифрах. (Fred B. Wrixon. Codes, Chiffren & andere Geheimsprachen. Перевод с английского.) Ну, я её цап - думаю, может, буду читать, может, чего нового в голове застрянет, а не застрянет - ну так просто для практики в языке.

Первая глава - историческая. Что-то про Египет, что-то про Вавилон, что-то про Индию.
И уже на второй странице упоминается Камасутра.
Хорошая книга, сразу видно.

Почему же там упоминается Камасутра?Read more... )
utnapishti: (sq)
Завтра в Вене - "длинная ночь музеев". То есть купив один билет (за 15 евро) в течение 7 часов (с 6 вечера до 1 ночи) можно свободно ходить по музеям (в списке - 134 музея и культурных центра, в том числе все "главные").
Я никогда не ходил на такое - во-первых, предполагаю, что там будут толпы людей, во-вторых - ну в сколько музеев подряд можно сходить? Вряд ли я получу удовольствие от больше чем двух подряд.

Некоторые музеи по такому поводу показывают что-нибудь необычное. Например, в Альбертине выставят на всеобщее обозрение знаменитый рисунок Дюрера "Заяц" ("Feldhase"). Обычно на постоянной выставке "роскошные комнаты Габсбургов" можно увидеть его копию, а оригинал, ввиду его чувствительности, достают на свет и показывают в течение короткого времени раз в несколько лет.
Вот и сейчас покажут - на 7 часов. Так что наверняка в Альбертине будет ещё большая толпа.



А в Музее истории искусств покажут другого зайчика: фигурку нэцкэ, которая была когда-то в коллекции французского искусствоведа происхождения Шарля Эфрусси Он был членом русско-еврейской банкирской династии Эфрусси, а ещё он был прототипом Свана у Пруста - ну или одним из прототипов. В конце 19-го века он подарил эту коллекцию своему двоюродному брату, крупному венскому банкиру. После установления нацизма всё имущество этой семьи (в первую очередь - собственно банк, но также огромная коллекция произведений искусства) было разграблено, изъято или "обменено" на разрешение эмигрировать. Единственная часть коллекции, которая вернулась в семью потом - это коллекция нэцкэ, которую служанка спрятала в матрасе и вернула им после войны. История семьи Эфрусси (в частности - коллекции искусства, в частности - коллекции нэцкэ) подробно описана в книге одного из их потомков, британского мастера керамики по имени Edmund de Waal (родился в 1964 г., при этом он заодно сын бывшего декана Кентерберийского собора, ни фига себе :) ). Книга называется "The Hare with Amber Eyes: A Hidden Inheritance", по одной из фигурок из коллекции (есть и русский перевод: "Заяц с янтарными глазами: Скрытое наследие"; в интернете есть много рецензий и пересказов - например, вот и вот). И вот, именно эту фигурку привезли в Вену - впервые с 1945 года - на "ночь музеев".

utnapishti: (sq)
Пишут (google: voynich manuscript, фильтр: past week), что одно испанское издательство выпустит небольшим тиражом (около 900 экземпляров) факсимильное издание "Рукописи Войнича". В газетах пишут, что, может быть, благодаря этому кто-нибудь наконец её расшифрует. При этом стоимость одной книжки будет 7-8 тысяч евро. Спрашивается: действительно ли потенциальные дешифровщики станут покупать эту книгу, или им достаточно того, что она давно выложена в интернет?..
utnapishti: (sq)
Вчера по пути из университета я купил книгу* - двуязычный (русско-немецкий) сборник Хармса. Купил, чтобы читать по-немецки - в рамках идеи, что, если текст в принципе знакомый (и вообще написан на соседней странице), что мне придётся тратить меньше усилий на распознавание незнакомых слов, и они там потихоньку осядут у меня в голове... Конечно, на самом деле для этого нужны не знакомые тексты, а свежие мозги. Но такого там не продавали.

В книге есть и стихотворные, и прозаические тексты. Переводы стихотворений оказались на удивление почти дословными. Я ещё какое-то время искал там признаки ритма без рифм, или рифм без ритма, но пришёл к выводу, что переводчики стремятся к максимальной буквальности, насколько это возможно, чтобы при этом перевод всё-таки был на немецком языке, а не "на русском немецкими словами". Вот, например, как переведено стихотворение "Несчастная кошка порезала лапу":

Eine unglückliche Katze hatte sich die Pfote geritzt,
Sitzt da, kann keinen Schritt tun.
Schnell, um die Katzenpfote heil zu machen,
Muß man Luftballons kaufen.

Und gleich liefen die Leute auf der Straße zusammen,
Lärmen, schreien, schauen auf die Katze.
Und die Katze: teils geht sie auf der Straße,
Teils schwebt sie leicht durh die Luft.

По-видимому, целевая аудитория - не любители русского авангарда, а немцы, изучающие русский язык. В общем, тогда логика в таком подходе есть.

Зато в одном прозаическом тексте обнаружилась забавная вольность. Есть у Хармса рассказ про мальчика Ваню и девочку Леночку, где Ваня пытается сочинить сказку, а Леночка каждый раз говорит ему, что "такая сказка уже есть". В конце концов Ваня говорит, что будет писать сказку про самого себя; Леночка говорит, что и такая сказка уже есть: "А вот купи журнал "Чиж" №7 и там ты прочтешь сказку про самого себя, - сказала Леночка" [т.е. в этом номере был напечатан именно этот рассказ - такая вот self-reference]. Мне стало любопытно, как в переводе называется журнал: русским словом Tschizsch или немецким Zeisig (которое я, естесtвенно, узнал из этой же книжки, из перевода стихотворения про 44 чижей). Но оказалось, что в переводе Lenotschka говорит: "Kauf einfach den dtv zweisprachig Band Nummer 9515, und da drin kannst du das Märchen über dich selber lesen", т.е. ссылается не на номер "Чижа", а на именно это издание ("Купи книгу номер 9515 из серии двуязычных книг издательства dtv").

*Read more... )
utnapishti: (sq)
Много лет я думал, что в жанре "садистский детский алфавит" невозможно превзойти книгу Эдварда Гори "The Gashlycrumb Tinies" (кто не знаком с этим произведением, может ознакомиться с ним тут) (кстати, что значит слово Gashlycrumb? я нахожу его только в связи с этой книгой).

Но на днях, зайдя в книжный магазин при одном музее, я обнаружил там книгу, которая произвела на меня ещё более сильное впечатление:

Martin Schmitz-Kuhl (Autor) and Anke Kuhl (Illustrator). All the Children: The ABC of Mean Rhymes.



Хотя я давно закаялся покупать эти бесполезные пылесборники книги, эту я не мог не купить. До сих пор ржу как лошад каждый раз, когда её открываю. Вот несколько наиболее удачных (на мой взгляд) страниц -- особенно мне нравятся лица "всех остальных" детей:











под катом больше и крупнее )

- и так на все 26 букв.


ОК.
На титульном листе было написано, что эта книга - перевод с немецкого, и что оригинал авторы "написали вместе" с учениками четвёртого класса одной берлинской школы (перечислены имена). Сначала я представил себе, что детям задали тему, они обрадовались, разошлись, накидали десятки вариантов, составителям оставалось только выбрать самое удачное.
Найти немецкий вариант в интернете целиком мне не удалось, но есть отрывки. Например, тут кто-то выложил семь самых лучших по его мнению страниц. Вот три "первых места":



Alle Kinder stehen am Abgrund. Außer Peter, der geht noch’n Meter.
Все дети стоят у обрыва. Кроме Петера, который сделал ещё один шаг.


Alle Kinder laufen zum Friedhof. Außer Hagen, der wird getragen.
Все дети идут на кладбище. Кроне Хагена, которого несут.


Alle Kinder freuen sich des Lebens. Außer Torben, der ist gestorben.
Все дети радуются жизни. Кроме Торбена, который умер.

Соответственно, я не знаю, все страницы в немецком варианте со смертельным исходом, или эта подборка отражает вкус её автора. В английском варианте довольно много относительно безобидных стишков (все дети радуются розыгрышу, кроме девочки, на которую пролилась вода; у всех хорошие кошки, кроме как у девочки, чья кошка злобная; все дети скатились с горки, кроме (толстого) мальчика, который застрял). Мне кажется, на фоне безобидных страниц "садистские" выглядят более выразительно.


И английский, и немецкий вариант продаются на Амазоне. Мне стало любопытно почитать отрицательные отзывы к немецкому варианту, "Alle Kinder". Это дико смешно, но объяснять, что именно - всё равно, что объяснять, что смешного в таком-то анекдоте. Вообще, тема "немцы пишут отзывы на Амазоне" достойна пера великих мастеров, мне она не по зубам. Вкратце - впечатление такое, будто люди, которым с детства прививали умение раскладывать всё по полочкам и изъясняться хорошо развитым языком, не нашли работу, где эти умения нашли бы применение, и они "отрываются" на отзывах на Амазоне, тщательно описывая все аспекты купленного предмета, процесса покупки и доставки, своих чувств по всем этим поводам, и подробно объясняя, почему они дают столько-то звёздочек. Когда-то меня порадовала фраза "но прежде, чем я перейду к описанию достоинств и недостатков [какого-то прибора - то ли телефона, то ли компьютера], я опишу ситуацию в целом". И ещё - возмущения в адрес сотрудника службы доставки, который чуть не заспойлил какой-то сюрприз (рождественский подарок!) для детей.
Вот и тут. Какой-то дядька пишет сочинение в пяти абзацах; первая фраза: "Несомненно, возможны разные мнения по поводу определённого типа юмора; в особенности если речь идёт о детском злорадстве, смешанном с иронией". Ясно, что рецензия, которая так начинается, будет напоминать небольшую научную работу, со всеми необходимыми частями - вступление, background, методы исследования... Другой отрицательный отзыв, на этот раз короткий: "Почти 13 евро за 26 двустиший - это чересчур, к тому же некоторые из них не очень смешные". Ещё одна "простыня": "Эта книга - призыв к моббингу. [...] Совершенно не подходит для детей! Мы жалуемся на хамство со стороны молодёжи, что хулиганы нападают на людей и никто не вмешивается - и тут такая книга? [...] Книгу "10 негритят" больше не печатают, потому что её название звучит по-расистски. Эту книгу нужно тоже изъять из магазинов. [...] И иллюстрации чересчур реалистичны." Несколько авторов подобных отзывов выражают сожаление, что невозможно поставить ноль звёздочек - наверное, это распространённый риторический приём в этом жанре.

Но из этих рецензий стало ясно то, что я и сам в какой-то момент заподозрил: двустишия, построенные по такой схеме - широко распространённый в Германии вид школьных шуток. Вроде наших стишков про "маленьких мальчиков" и "маленьких девочек". Некоторые авторы рецензий пишут, что это "старьё"; некоторые упоминают о том, что у них хранится написанное от руки 30 лет назад намного более обширное собрание подобных стишков.
Если набрать в гугле "alle-kinder-witze" или что-нибудь подобное, то он выдаст огромное количество страниц с огромным количеством таких стишков - вот например раз, вот например два.

Википедии этот жанр тоже знаком - там написано, что он возник лет 35 назад, но не в Германии, а в Дании и Швеции.

А я ещё неделю назад об этом вообще ничего не знал.

Mt St Odile

Apr. 5th, 2016 11:47 pm
utnapishti: (sq)
Пребываю в Эльзасе, под Страсбургом, точнее - на горе святой Одилии (Mont Sainte-Odile).
На горе - монастырь (Hohenburg), под горой - развалины другого монастыря (Niedermunster).

Места, важные для католиков. Однако заморочки специфические.

Мы пошли небольшой группой к вершине горы, т.е. к первому монастырю. На дороге был указатель с многочисленными надписями, в том числе - "Jakobsweg". Немцы-австрийцы как увидели, сразу стали восклицать "O! O! Jakobsweg!" А я и не знал, что это. Оказалось, это - Путь Святого Иакова - известная сеть дорог, по которым пилигримы из разных частей Европы ходили на могилу Святого Иакова в испанском городе Сантьяго-де-Компостела. А теперь это ещё и популярный туристический маршрут (швиль исраэль казе). Является памятником всемирного наследия ЮНЕСКО, серьёзное дело.

Про верхний монастырь в Интернете, среди прочего, пишут, что лет 15 назад некий библиофил обнаружил старую карту, на которой был отмечен секретный проход в монастырскую библиотеку, и стал воровать оттуда книги (для чего ему приходилось карабкаться с помощью верёвок по отвесным внешним стенам монастыря). Украл больше тыщи книг! В конце концов его поймали с помощью видеокамер и судили, приговорили к полутора годам тюрьмы условно, +штраф 17000 евро. В аббатстве заявили, что они его прощают и даже разрешают посещать библиотеку - но обычным способом. Прямо умбертоэковщина какая-то!

Ещё эту гору опоясывает так называемая "языческая стена" - мегалитическое сооружение около 10 км. в длину, состоящее из примерно 300 тысяч каменных блоков. Кто и когда её построил - неизвестно.

Что касается нижнего монастыря - который в развалинах - то раздел статьи википедии о его истории озаглавлен так: "The Camel, the Cross and the Foreskin". Честно говоря, увидев это, я подумал, что тут побывали вики-вандалы. Так нет же: "Legend has it that, in 799 the future Charlemagne received a large number of relics from Fortunatus the patriarch of Jerusalem, including a fragment of the Holy Cross and the Holy Foreskin." Оказывается, Holy Foreskin, оно же "священный препуций" (вспоминается "нанский пупций") - одна из стандартных "реликвий" ("a product of the circumcision of Jesus", заботливо поясняет википедия), с которой связана запутанная история (этот самый "препупций" много раз выкрадывали, в последний раз - в 1983 году), чудеса и знамения, и, как обычно бывает в таких случаях, не менее десятка церквей и монастырей считают, что подлинная реликвия находится у них. Или - находилась; ещё одна прекрасная фраза из википедии - "Most of the Holy Prepuces were lost or exterminated destroyed during the Reformation and the French Revolution."

Вот я и говорю - заморочки специфические. Польша и Австрия - тоже сильно религиозные страны, но для них, мне кажется, нехарактерно устраивать пляски вокруг "препупция" Иисусова.

basilur

Mar. 27th, 2016 09:00 pm
utnapishti: (sq)
На днях я зашёл в помпезный продуктовый магазин Julius Meinl и увидел там чай марки Basilur.

Кажется, историю с этим чаем уже обсуждали в ЖЖ, но не на центральных перекрёстках, так что расскажу ещё раз.

Поэт Григорий Кружков как-то сделал такое отступление по поводу фразы "снип-снап-снурре, пурре-базелюрре" из пьесы Шварца по "Снежной королеве":

Кстати, что это значит? Заглянул в словари, но ничего подходящего не нашел. И вдруг на Новый год получаю презент от профкома: пачку цейлонского чая. Картинка со слонами, крупная надпись: BASILUR, а под нею, поменьше: PURE CEYLON TEA. Можно предположить, что когда-то мальчик Женя Шварц рассматривал коробку колониального чая, и его внимание привлекли загадочные слова: PURE BASILUR TEA. Настоящий базилюрский чай, пуре базилюре. Впрочем, это мог быть и чай, продававшийся уже при нэпе в торгсинах.

На самом деле - всё совсем не так, местами - почти наоборот.
Во-первых, эту фразу придумал не Шварц - она есть у самого Андерсена. В том числе - в конце "Снежной королевы" маленькая разбойница говорит "Snip-snap-snurre-basselurre" после того, когда Кай и Герда рассказывают ей обо всех своих приключениях. В русском переводе она в этом месте говорит "Ну, вот и сказке конец". Ещё в сказке "Лён" ("Hørren") песенка о скоротечности жизни ("Оглянуться не успеешь, как уж песенке конец!") начинается теми же словами. Кажется, общая идея понятна.
Во-вторых, многие из тех, кто пытались найти происхождение этой фразы, натыкались на то, что существует карточная игра под названием "Snip Snap Snorem", один из вариантов которой (немецкий?) называется "Schipp-Schnapp-Schnurr-Burr-Basilorum" или "Schnick schnack schnorum, rex basilorum". Последние слова выглядят как макароническое греческо-латинское "король королей".
И, наконец, про чай. С чаем - всё совсем наоборот, а именно: название марки "Basilur" придумал русский дизайнер Мареев, и оно чуть ли не непосредственно происходит от "пурре-базелюрре": его сотрудники пишут, что "ему хотелось, чтобы в названии было что-то волшебное".

Основные источники информации:
http://ptitza.livejournal.com/708201.html
http://logophilka.livejournal.com/283991.html
http://ru_etymology.livejournal.com/1128606.html

Ку

Mar. 9th, 2016 11:32 am
utnapishti: (sq)
Ку (Driopteria filix chazarica) – плод родом с побережья Каспийского моря. Даубманнус пишет о нем следующее: Хазары выращивают фруктовое дерево, плоды которого не вызревают больше нигде. Эти плоды покрыты чем-то похожим на рыбью чешую или на чешуйки шишки, растут они высоко на стволе и, свисая с веток, напоминают рыбу, которую трактирщики подвешивают за жабры у входа в свое заведение, чтобы уже издали было видно, что здесь подают уху. Иногда эти плоды издают звуки, похожие на пение зябликов. На вкус они холодные и немного соленые. Осенью, когда плоды становятся совсем легкими и внутри у них, как сердце, пульсирует косточка, они, падая с веток, некоторое время летят, взмахивая жабрами, будто плывут по волнам ветра. Мальчишки обивают их рогатками, а иногда ястреб ошибется и унесет такой плод в клюве, уверенный, что это рыба. Поэтому у хазар принято говорить: "Прожорливые арабы, как ястребы, уверены, что мы рыба, но мы не рыба, мы – ку".

utnapishti: (sq)
Я уже замечал, что почти единственный вид новостей, который меня радует - это новости археологии. Вот и сегодня. На самом деле это не очень новые новости, но, по-видимому, только в этом месяце они попали из научных журналов в массовую прессу.

Оказывается, некоторое время назад - точнее, в 2011 году - нашли один из отсутствующих фрагментов "Эпоса о Гильгамеше". Что значит "нашли"? Как известно, войны последних лет на Ближнем Востоке всколыхнули археологихеский рынок. Причём это заключается не только в том, что древние предметы уничтожаются или пропадают из музеев неизвестно куда. В некоторых случаях, наоборот, "всплывают" новые предметы. Например, некоторые музеи Ирака лояльно относятся к "чёрной" археологии и торговле древностями, считая, что в некоторых случаях лучше купить предмет у сомнительного продавца, чем рисковать, что важный артефакт будет вывезен из страны или вовсе исчезнет из поля зрения науки.
И вот, нам рассказывают, как в один из Иракских музеев (Музей города Сулеймания в Курдистане - Slemani Museum) такой торговец принёс некоторое количество табличек с текстами; как музей пригласил для консультации при покупке одного професора из Лондона (Farouk N. H. Al-Rawi), крупного специалиста по истории и культуре Востока; и как тот, увидев одну из табличек, сказал представителю музея "заплатите торговцу всё, что он за это просит", т. к. понял, что эта табличка - фрагмент "Эпоса о Гильгамеше". Как оказалось потом - около 20 неизвестных раньше строк из пятой части - эпизода, в котором Гильгамеш и Энкиду убивают Хумбабу, демона кедрового леса.

Из нового отрывка стали известны следующие подробности сюжета (но надо учитывать, что в некоторых случаях часть строки не сохранилась, и перевод может быть отчасти гадательным):
1. Кедровый лес, который сторожит Хумбаба, представляется не как обычный горный лес, а как насыщенный густой лес ("джунгли"). Упоминаются шумные обезьяны, цикады и птицы.
2. Хумбаба представляется не как дикий демон-великан, а скорее как правитель экзотической страны. Среди прочего, он развлекается тем, что слушает "музыку" обитателей леса.
3. Энкиду и Хумбаба были знакомы когда-то давно (когда Энкиду был ещё "диким человеком"). Вероятно, Хумбаба считает, что Энкиду предал его. По той же причине Энкиду предвидит, что боги будут гневаться за убийство Хумбабы.

Статьи из научно-популярных блогов:
"The newly discovered tablet V of the Epic of Gilgamesh" (Ancient History et cetera).
"New clay tablet adds 20 lines to Epic of Gilgamesh" (The History Blog).
"20 New Lines from The Epic of Gilgamesh Discovered in Iraq, Adding New Details to the Story" (Open Culture).
Научная статья:
F. N. H. Al-Rawi and A. R. George (SOAS, University of London). "Back to the Cedar Forest: The beginning and end of Tablet V of the Standard Babylonian Epic of Gilgameš". Journal of Cuneiform Studies, 66 (2014). pp. 69-90.



Ещё одна ссылка, найденная в блоге Open Culture: один из эпизодов "Эпоса о Гильгамеше" (11-я часть, т.е. "Гильгамеш у Утнапишти"), прочитанный вслух на аккадском языке. (Я не знаю, настолько ли хорошо современная наука разобралась в древних семитских языках, чтобы можно было быть уверенными в том, что они звучали именно так.) Вот этот фрагмент на русском языке - нетрудно следить за чтением, опираясь на собственные имена (Гильгамеш, Ут[а]напишти, Энлиль, итд.). Те, кто знают иврит, могут распознать некоторые слова.

utnapishti: (sq)
Как известно, в математике первая буква еврейского алфавита, алеф, используется для обозначения кардиналов - "размеров" бесконечных множеств.
Причём, когда я преподавал математику в Израиле, то много раз видел, как студенты удивлялись, когда узнавали, что это обозначение используется не только в Израиле, но во всём мире.
Мне же любопытно, использовали ли это обозначение в Германии при Гитлере. С одной стороны, понятно, они искореняли практически всё, связанное с евреями, но, с другой стороны, из этого были довольно неожиданные исключения.
Один раз, будучи в библиотеке, я пытался найти книгу по теории множеств, изданную при фашистах, но не нашёл.
Мне кажется, что я когда-то читал, что тогда вместо алефа использовали готическое "а". Но сейчас не могу это найти, так что не уверен.
Если предположить, что во время Гитлера действительно алеф "запрещали":
Наверное, когда потом вернули, то большинство математиков обрадовалось тому, что вернули стандартное обозначение вместо "идеологического".
Наверное, были и такие, кто не обрадовались.

У меня есть немецкая книга по математике 1964 года - там уже, конечно, алеф. Но всё-таки не всё, не всё тут правильно...



Те, кто уверенно знает еврейский алфавит, думаю, сразу всё увидели; для остальных, наверное, следует пояснить: Read more... )

***

May. 31st, 2015 05:55 pm
utnapishti: (ljuser)
Чем ещё Вена больше (по сравнению с Берлином) похожа на Израиль:
Тут нередко видишь около мусорных ящиков коробки с выброшенными книгами.
utnapishti: (Default)
Вчера я посмотрел Самый Главный Фильм, действие которого происходит в Вене - "The Third Man" (Великобритания, 1949, криминальный детектив / фильм-нуар, по повести Грэма Грина).



Да, мощнейший фильм, извините за дурацкое слово. Не уступает "Мальтийскому соколу", "Double Indemnity" и "Rififi". Недаром во всяких списках "лучших британских фильмов всех времён" он то и дело на первом или втором месте.
И если кто-нибудь из знакомых опять спросит, что смотреть, то к моей обычной рекомендации - "Arsenic and Old Lace" - теперь прибавится и "Третий человек".

В одном из венских кинотеатров этот фильм до сих пор показывают несколько раз в неделю. Кроме того, есть экскурсии "по следам "третьего человека"" - по венским канализационным коллекторам, в которых разворачивается часть действия в фильме.
Я вот ещё подумал: "Третий человек" - это самый очевидный, с большим отрывом, фильм про Вену, где город в некотором смысле можно назвать персонажем фильма. Есть ли такие фильмы про другие европейские столицы? Единственным несомненным примером мне кажется фильм "Римские каникулы". Есть ли такой фильм про Берлин? В "Кабаре" сам город как будто не играет центральную роль. "Небо над Берлином"? Смущает то, что хотелось бы сделать условием задачи "сюжет фильма невозможно перенести в какой-либо другой город", а у "Неба над Берлином", как известно, есть американский ремейк. Париж, Лондон? Да, кажется, следующий город с несомненным "своим" фильмом находится в Марокко...

Музыкальная тема из фильма "Третий человек" - очень известна, то и дело появляется в подборках музыки из кино. Её автором был житель Вены по имени Anton Karas (1906-85). В течение многих лет он зарабатывал себе на жизнь, импровизируя на цитре в венских "хойригерах" - мелких кабачках, торгующих молодым вином собственного изготовления. (Понятие "хойригер" происходит от австрийского слова "heuer" - "в этом году". Это ещё одно слово, которое немцы любят вспоминать, развивая тему "австрийцы коверкают немецкий язык" - в Германии говорят просто "dieses Jahr" или "in diesem Jahr".) Там его услышал режиссёр фильма Кэрол Рид и решил, что это точно та музыка, которая ему нужна для фильма. По приглашению Рида Карас поехал в Лондон и записал музыку для фильма - тоже импровизацией, глядя на отснятый материал на экране. После всемирного успеха фильма Карас некоторое время гастролировал, потом вернулся в Вену и открыл свой "хойригер" под названием "Zum Dritten Man" ("У третьего человека"). В 1955 году он играл на цитре на официальной церемонии в честь независимости Австрии. В 1966 году он ушёл на пенсию и вёл относительно замкнутый образ жизни.


https://www.youtube.com/watch?v=te9fqm6rUPY

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 08:40 am
Powered by Dreamwidth Studios