***

Mar. 9th, 2017 01:09 am
utnapishti: (sq)
Представьте себе:
Пошёл я вчера утром выбрасывать бумажный мусор, открываю мусорный ящик для бумаги и картона, и вижу прямо перед собой вот такое:
Read more... )
utnapishti: (sq)
- Лопни моя селезёнка! Все к помпам! Земля, огой! Свистать всех наверх! Лопни моя селезёнка! - кричал Адмирал. Каждый раз, когда он слишком приближался к прутьям, какой-то Тигр легонько тыкал его палочкой, что неизменно вызывало бешеный взрыв адмиральских проклятий.
Откуда это, знают все.
Но что такое "огой"?
Я в детстве думал, что Адмирал имеет в виду "огонь!", но, поскольку он в этот момент пребывает в ярости, у него не получается произнести внятно.
А тут на днях я подумал, что это, наверное, "Ahoy!"
Смотрим, как в оригинале:
"Blast my gizzard! All hands to the Pump! Land, ho! Heave away there! Blast my gizzard!” shouted the Admiral. Every time he came near the bars a tiger prodded him gently with a stick and this made Admiral Boom swear dreadfully."
Ну, в общем, это явно оно и есть*. Но похоже, что именно такая форма, "огой", встречается чуть ли не только в переводе МП. Вероятно, переводчик долго думал, как передать это слово, чтобы звучало благозвучно и благопристойно, но непонятно, почему он решил остановиться на совершенно непонятном слове.

[*Update: В комментариях поправляют: всё-таки не оно! Хотя похоже, что тут путались и путаются многие.]

Заодно узнали слово "gizzard". Что такое "gizzard"? Селезёнка у человека есть, а гиззарда нет. Гиззард - это мускульный желудок у птиц. Тот самый, который в кулинаром контексте многие называют "пупком", из-за чего немало людей на определённом этапе уточнения картины мира задаются не только вопросами "откуда берутся дети?", "возможна ли дружба между мужчиной и женщиной?" и "как расстёгивается бюстгальтер?", но и - "откуда у курицы пуп?.."
utnapishti: (sq)
Много лет я думал, что в жанре "садистский детский алфавит" невозможно превзойти книгу Эдварда Гори "The Gashlycrumb Tinies" (кто не знаком с этим произведением, может ознакомиться с ним тут) (кстати, что значит слово Gashlycrumb? я нахожу его только в связи с этой книгой).

Но на днях, зайдя в книжный магазин при одном музее, я обнаружил там книгу, которая произвела на меня ещё более сильное впечатление:

Martin Schmitz-Kuhl (Autor) and Anke Kuhl (Illustrator). All the Children: The ABC of Mean Rhymes.



Хотя я давно закаялся покупать эти бесполезные пылесборники книги, эту я не мог не купить. До сих пор ржу как лошад каждый раз, когда её открываю. Вот несколько наиболее удачных (на мой взгляд) страниц -- особенно мне нравятся лица "всех остальных" детей:











под катом больше и крупнее )

- и так на все 26 букв.


ОК.
На титульном листе было написано, что эта книга - перевод с немецкого, и что оригинал авторы "написали вместе" с учениками четвёртого класса одной берлинской школы (перечислены имена). Сначала я представил себе, что детям задали тему, они обрадовались, разошлись, накидали десятки вариантов, составителям оставалось только выбрать самое удачное.
Найти немецкий вариант в интернете целиком мне не удалось, но есть отрывки. Например, тут кто-то выложил семь самых лучших по его мнению страниц. Вот три "первых места":



Alle Kinder stehen am Abgrund. Außer Peter, der geht noch’n Meter.
Все дети стоят у обрыва. Кроме Петера, который сделал ещё один шаг.


Alle Kinder laufen zum Friedhof. Außer Hagen, der wird getragen.
Все дети идут на кладбище. Кроне Хагена, которого несут.


Alle Kinder freuen sich des Lebens. Außer Torben, der ist gestorben.
Все дети радуются жизни. Кроме Торбена, который умер.

Соответственно, я не знаю, все страницы в немецком варианте со смертельным исходом, или эта подборка отражает вкус её автора. В английском варианте довольно много относительно безобидных стишков (все дети радуются розыгрышу, кроме девочки, на которую пролилась вода; у всех хорошие кошки, кроме как у девочки, чья кошка злобная; все дети скатились с горки, кроме (толстого) мальчика, который застрял). Мне кажется, на фоне безобидных страниц "садистские" выглядят более выразительно.


И английский, и немецкий вариант продаются на Амазоне. Мне стало любопытно почитать отрицательные отзывы к немецкому варианту, "Alle Kinder". Это дико смешно, но объяснять, что именно - всё равно, что объяснять, что смешного в таком-то анекдоте. Вообще, тема "немцы пишут отзывы на Амазоне" достойна пера великих мастеров, мне она не по зубам. Вкратце - впечатление такое, будто люди, которым с детства прививали умение раскладывать всё по полочкам и изъясняться хорошо развитым языком, не нашли работу, где эти умения нашли бы применение, и они "отрываются" на отзывах на Амазоне, тщательно описывая все аспекты купленного предмета, процесса покупки и доставки, своих чувств по всем этим поводам, и подробно объясняя, почему они дают столько-то звёздочек. Когда-то меня порадовала фраза "но прежде, чем я перейду к описанию достоинств и недостатков [какого-то прибора - то ли телефона, то ли компьютера], я опишу ситуацию в целом". И ещё - возмущения в адрес сотрудника службы доставки, который чуть не заспойлил какой-то сюрприз (рождественский подарок!) для детей.
Вот и тут. Какой-то дядька пишет сочинение в пяти абзацах; первая фраза: "Несомненно, возможны разные мнения по поводу определённого типа юмора; в особенности если речь идёт о детском злорадстве, смешанном с иронией". Ясно, что рецензия, которая так начинается, будет напоминать небольшую научную работу, со всеми необходимыми частями - вступление, background, методы исследования... Другой отрицательный отзыв, на этот раз короткий: "Почти 13 евро за 26 двустиший - это чересчур, к тому же некоторые из них не очень смешные". Ещё одна "простыня": "Эта книга - призыв к моббингу. [...] Совершенно не подходит для детей! Мы жалуемся на хамство со стороны молодёжи, что хулиганы нападают на людей и никто не вмешивается - и тут такая книга? [...] Книгу "10 негритят" больше не печатают, потому что её название звучит по-расистски. Эту книгу нужно тоже изъять из магазинов. [...] И иллюстрации чересчур реалистичны." Несколько авторов подобных отзывов выражают сожаление, что невозможно поставить ноль звёздочек - наверное, это распространённый риторический приём в этом жанре.

Но из этих рецензий стало ясно то, что я и сам в какой-то момент заподозрил: двустишия, построенные по такой схеме - широко распространённый в Германии вид школьных шуток. Вроде наших стишков про "маленьких мальчиков" и "маленьких девочек". Некоторые авторы рецензий пишут, что это "старьё"; некоторые упоминают о том, что у них хранится написанное от руки 30 лет назад намного более обширное собрание подобных стишков.
Если набрать в гугле "alle-kinder-witze" или что-нибудь подобное, то он выдаст огромное количество страниц с огромным количеством таких стишков - вот например раз, вот например два.

Википедии этот жанр тоже знаком - там написано, что он возник лет 35 назад, но не в Германии, а в Дании и Швеции.

А я ещё неделю назад об этом вообще ничего не знал.
utnapishti: (Default)
Joanna Concejo (родилась в Польше, живёт во Франции). Иллюстрация к сказке про Красную Шапочку:



здесь ещё

байка

Jun. 14th, 2014 09:43 pm
utnapishti: (Default)
Эта история имеет сплетнический оттенок, и я долго сомневался, тактично ли её публично рассказывать. Но, поскольку в ней имеют место довольно неожиданные коллизии, и, к тому же, в результате мне стал (более или менее) известен ответ на вопрос, занимавший меня больше 10 лет, причём известен он стал из "открытых источников" - решил всё-таки написать, отчасти изменив или скрыв некоторые подробности и имена. В дискуссии, имеющие отношение к упомянутым людям, вступать не буду.

1.
Когда я читал журнал "Весёлые картинки", там нередко были стихи поэта по имени Яков Аким. Впрочем, это несколько необычное имя мне запомнилось больше его стихов: когда я стал смотреть, что же он написал, то нашёл всего три знакомых стихотворения (самое известное из которых, наверное, "Девочка и лев"). В общем я знал, что это такой известный советский детский поэт, если не из "группы лидеров" Маршак-Чуковский-Михалков-Барто-Заходер, то уже точно из "следующей".

Однажды, лет 12 назад (в то время я покупал много изданных в СССР детских книг), я купил в русском букинистическом магазине в Тель-Авиве книгу стихов Акима "Мой верный чиж". Дома оказалось, что на титульном листе имеется дарственная надпись, что-то вроде: "Танечке и Леночке от дедушки Яши и его верного чижа". Стало ясно, что, скорее всего, это книжку подарил сам Яков Аким своим внучкам. Но как она попала в букинистический магазин в Тель-Авиве?? Скорее всего, подумал я, что-нибудь вроде "дети Акима переехали в Израиль, внуки не читают по-русски, книги пылятся и занимают место, вот "Танечка и Леночка" и решили их сдать букинистам - хорошо ещё, что не выкинули в ближайшую мусорку".

2.
В ЖЖ есть такая женщина - Дина Сабитова, [livejournal.com profile] feruza. Она много и вполне толково пишет про детей - воспитание, домашнее образование, психологию, литературу и т. д.; и даже сама написла несколько детских книг.
Однажды в школе, где учился её сын, была встреча с Ириной Медведевой. Ирина Медведева - это "директор Общественного института демографической безопасности, православный детский психолог, писатель, публицист, драматург, общественный деятель" - так написано на её, совместной с её постоянным соавтором Татьяной Шишовой, странице VKontakte. Ещё в 80-е годы Медведева и Шишова разрабатывали методы психологической коррекции детей с помощью кукольного театра. Но в последние годы основные мотивы их публикаций - патриотизм, православие, нравственность, борьба с бездуховностью. Кроме того, по их рекомендации заморозили проект "Половое воспитание российских школьников".
Услышав, что говорит Медведева, [livejournal.com profile] feruza стала записывать особо выдающиеся цитаты, а потом выложила их в ЖЖ. Основные мотивы были такие. С детьми нельзя быть "приятелями" - их надо воспитывать. А воспитывать их надо в традициях чистоты, стыда и нравственности. Про секс детям рассказывать нельзя - ничего и никогда. "Если молодой человек знает, где у девушки клитор - то он никогда не будет относиться к ней возвышенно." И так далее.
Всё это, похоже, прямо противоположно тому, что считает [livejournal.com profile] feruza. Она назвала это собрание "праздник, просто праздник", и потом те, кто читает её ЖЖ, некоторое время перемалывали косточки Медведевой.

3.
Когда Яков Аким умер - осенью прошлого года - на некоторых сайтах появилась перепечатка статьи о его семье. Как оказалось, его бабушка и дедушка жили в городе Галич, и, как часто бывало в еврейских семьях, у них было много детей-внуков, судьба которых сложилась очень по-разному. Среди них было много учёных в разных областях; некоторые из них оказались в разных частях России - и не только России.
Когда [livejournal.com profile] feruza прочла эту статью, она обнаружила в ней очень неожиданный факт (и написала о нём в ЖЖ): "православный детский психолог, писатель, общественный деятель" Ирина Медведева - дочь Якова Акима.
Ничего себе, - подумал я, прочитав об этом. - Неужели это кто-то из её детей живёт в Израиле? Или это всё-таки другие дети-внуки Акима?

4.
Тем не менее, сразу после этого мне рассказали, что дочь Ирины Медведевой - одна из адресатов дарственной надписи на книге "Мой верный чиж", - действтельно живёт в Израиле. Она занимается научной деятельностью в одном из университетов. Имя она сменила на ивритское, а фамилию - на фамилию другого своего предка, известного еврейского писателя, именем которого названа улица практически в любом городе Израиля. Говорят, что её дети русского не знают. Так что с книгой, которая была им не нужна, они поступили (по крайней мере, на мой взгляд) самым правильным образом - сдали в букинистический магазин...
utnapishti: (Default)
В течение последних недель [livejournal.com profile] seminarist сделал несколько записей с цитатами из нравоучительных книг 19-го века для детей, в которых то и дело происходит что-то ужасное: то дети поели ядовитых ягод и умерли, то мальчик случайно сжёг своих братьев и сестёр, то отец в воспитательных целях ведёт детей смотреть на труп соседа, итд. итд. итд. Существенная часть записей состоит из цитат из книги, написанной женщиной по имени Favell Lee Mortimer (1802-78). Книга называется "Reading Without Tears" (тонкая ирония?), вот её полный текст. Записи же [livejournal.com profile] seminarist'a на эту тему можно посмотреть по тэгу "Мортимер".

Но написать я хотел в основном о другой книге. Вот только скопирую иллюстрацию к стихотворению о плохом мальчике, утопившем кошку...

Кстати, как видно из названия стихотворения, в некотором смысле эта история закончилась хорошо - но, конечно, не для кошки.


Из-за этих записей я стал читать о других подобных книгах, и быстро добрался до немецкой книги, которую я очень часто вижу в книжных магазинах. Её обложка выглядит так:



Что это несомненная классика немецкой детской литературы, было и так очевидно. Она практически всегда лежит на видном месте в детских отделах книжных магазинов, так же, как "Макс и Мориц" Вильгельма Буша. Есть ещё детские книги, которые видишь почти повсеместно - "Пеппи Длинныйчулок", книги Эриха Кестнера ("Кнопка и Антон", "Двойная Лотта"), Михаэля Энде ("Бесконечная история", "Джим Пуговка и машинист Лукас") и Отфрида Пройслера ("Маленькая ведьма", "Маленький водяной"), но и они как-то сменяют друг друга, а та лежит практически всегда. Ну вот примерно как в Израиле "Тирас хам", "Маасе бе-хамиша балоним" и "Шмулик кипод", а в СССР "наших времён" - "Чудо-дерево", "Детки в клетке" и "Игрушки" (Агнии Барто).

Я всё никак не мог даже собраться прочесть её название, написанное буквами, стилизованными под готические - но теперь уж прочёл. Называется она "Der Struwwelpeter". Это значит "лохматый/растрёпанный Петер" (слово "struwwel" - диалектное; кажется, "нормальное" современное немецкое слово - "strubbelig"). В переводе на русский этот персонаж называется "Стёпка-растрёпка" (а в переводах на иврит, отметим попутно, - "יהושע הפרוע" и "יפתח המלוכלך" ["Растрёпанный Йеhошуа", "Грязный Йифтах"]).
Эту книгу написал в 1845 году франкфуртский врач (психолог и психиатр) по имени Heinrich Hoffmann. Как он сам писал потом в воспоминаниях, он хотел купить книгу для своего трёхлетнего сына, но нашёл только "длинные рассказы, нелепые рисунки, назидательные истории". Тогда он решил, что сам напишет для своего сына книгу повеселей - и написал, и вскоре издал, первоначально под заголовком "Lustige Geschichten und drollige Bilder für Kinder von 3–6 Jahren" - "Весёлые истории и забавные рисунки для детей 3-6 лет".
Книга состоит из десяти коротких стихотворений. Краткое содержание: Петер не стриг ногти и волосы, и все считают его гадким; Фридрих бил кнутом животных и служанку, и собака укусила его за ногу; Паулинхен, несмотря на предостережения кошек, стала играть со спичками и сгорела; Людвиг, Каспар и Вильгельм дразнили негра, за что их окунули в гигантскую чернильницу; охотник охотился на зайца, но заяц украл его ружьё и загнал его в колодец; Конрад сосал пальцы, за что портной отрезал ему ножницами оба больших пальца (иллюстрация); Каспар перестал есть суп и через пять дней умер; Филипп вертелся во время обеда и сбросил всю еду на пол; Ганс не смотрел себе под ноги и упал в воду; Роберт во время бури вышел из дому, и ветер унёс его неизвестно куда.
В интернете эту книгу целиком можно прочесть здесь.

Исследователи находили в этой книге разные недетские намёки. Например, на рисунках к стихотворению про мальчиков, дразнивших негра, видны звёзды Давида. Считается, что автор тем самым призывал к терпимости скорее в отношении евреев, а не негров, которых тогда в Германии почти не было. Ещё считается, что Николас из того же стихотворения (человек, окунувший мальчиков в сосуд с чернилами) намекает на русского царя Николая и высмеивает русскую цензуру и её обыкновение заливать чёрной краской неблагонадёжные фрагменты в иностранных книгах.

Но, наверное, в большинстве стихотворений никаких намёков нет. Вот, например, перевод двух последних строф стихотворения про девочку, которая играла со спичками:


Но увы! Платье охвачено пламенем,
Передник горит; всё ярко пылает.
Горит рука, горят волосы,
И горит вся девочка.



А Минц и Маунц [кошки]
Очень жалобно кричат:
"Сюда! Сюда! Кто поспешит на помощь?
Девочка целиком в огне!
Мяу! Мяу! Мяу! Мяу!
На помощь! Девочка горит как свечка!"

Бедная девочка сгорела
Целиком и полностью - с кожей и волосами.
Осталась только кучка пепла,
И два башмачка, таких красивых и изящных.



А Минц и Маунц
Сидят и плачут:
"Мяу! Мяу! Мяу! Мяу!
Где же бедные родители?"
И их слёзы текут,
Как ручеёк на лугу.


(Как быстро, однако, кошки повязали траурные ленточки на хвосты!)

Вот так - ничем не уступает миссис Мортимер. С той только разницей, что про миссис Мортимер сейчас кто помнит, а книгу про "Штрувельпетера" можно купить в Германии в любом книжном магазине.
utnapishti: (Default)
Сегодня утром я вдруг стал читать в википедии статью про журнал "Мурзилка". Среди прочего, там упоминаются "загадочно-детективные" истории про злую волшебницу Ябеду-Корябеду и её "агентов", которые ведут диверсионную деятельность среди школьников - стараются их поссорить, научить лениться, ябедничать, итд. Всей этой банде противостоит Мурзилка, который разоблачает агентов и ставит их на правильный путь. Те, кто получал этот журнал в конце 70-х - начале 80-х, наверное, хорошо помнят эти истории. Они все выложены в ЖЖ - вот "первый сезон".

Сами истории я помнил довольно неплохо, но ничего не знал про их автора - Александра Семёнова. Так что стал читать и статью про него. Некоторые места в этой статье заставили меня посмотреть историю её редактирования. Оказалось, что вчера вечером, пока я заваривал чай, некий аноним внёс три изменения.
Во-первых, он стёр фразу "Имеет трех сыновей и двух дочерей. Живет в г. Москве с четырьмя детьми." и написал вместо неё следующее: "Имеет неадекватный и паталогически деспотичный характер, болезненно агрессивное отношение к женщинам, оказывающимся с ним рядом под одной крышей. Так, первая жена умерла в результате потрясений и издевательств с его стороны. Вторая через год сбежала от избиений, чтобы остаться живой. Третью свою жену и мать четырех несовершеннолетних детей после неоднократных побоев и издевательств выгнал на улицу."
Во-вторых, к фразе "В настоящее время занимается живописью" он добавил уточнение: "рисует генеалогические древа на заказ."
В третьих, он добавил следующую информацию: "Его научно-фантастический роман для детей эротического содержания так и не был опубликован детским издательством "Стрекоза"."

Я, конечно, не знаю, что там что там на самом деле с жёнами, генеалогическими древами и "детьми эротического содержания", но проще всего поверить, что Ябеда-Корябеда опять взялась за старое.
utnapishti: (Default)
Несколько дней назад я подарил детскую книжку, которую купил около 10 лет назад: "Лопушиная улица", стихи Владимира Степанова, рисунки Виктора Дувидова. Стихи мне нравились умеренно, а рисунки - очень (вообще-то Дувидов - один из самых известных советских иллюстраторов детских книг). Поэтому напоследок я сосканировал несколько из них.




Петухи, павлины, кошки. Absolutely child friendly! )
utnapishti: (Default)
Нашлось на автобусной остановке (в Хайфе на некоторых автобусных остановках установлены специальные металлические полочки, куда люди могут класть ненужные им книги): Калевала на иврите - издание 70-х годов, для детей. На обложке написано: קלולה | פינלנדיה ארץ הגיבורים (Калевала | Финляндия, страна героев). В основном пересказ прозой, отдельные фрагменты стихами. В начале книги - предисловие, написанное послом Финляндии в Израиле (на финском языке и на иврите).

Но самое замечательное в этой книге - это её обложка.



Что мы видим на этом рисунке? Read more... )

слова

Dec. 31st, 2011 01:23 pm
utnapishti: (ljuser)
1.
Опять, посетив чайный магазин, узнал новое слово. (Здесь я писал о том, как там же узнал ивритское слово, означающее терпкость; а также - в продолжение темы терпкости - о том, что почти одинаковые слова, означающие хурму по-английски и на иврите - "персимон" и "афарсемон" - не происходят одно от другого).

На этот раз мне предложили чёрный китайский чай, который называется словом "sapeque". Вообще, чаи подобного типа обычно называют как-нибудь вроде "золотые нити", "золотые волосы" итп., потому что они выглядят вот так:



Что же такое "sapeque"? Оказалось, что так назывются китайские (вьетнамские, корейские, японские итп.) монетки с квадратной дыркой. Несомненно, все где-нибудь видели такие монетки:


Если попытаться найти что-нибудь о таких монетках в интернете - большинство результатов (по крайней мере, по-русски) будут про фен-шуй. Например: "китайские монетки являются мощным средством в фен шуй для привлечения денег в ваш кошелек и активизации богатства". И много других подобных высказываний - часто со словом "мощный".

Почему так называется этот вид чая - непонятно. Он, конечно, является вполне мощным средством для извлечения денег из кошелька, но вряд ли те, кто его так назвали, имели и виду именно это...


2.
Ещё - без связи с чаем - в последние дни обнаружилось вот что. В книге про Винни-Пуха описана "игра в пустяки", в которой герои книги кидают палочки с моста в реку, и выигрывает тот, чья палочка первой выплывет с другой стороны (сторонникам теорий, по которым книги о Винни-Пухе насквозь пронизаны сексуальными намёками, эта глава дала особенно много материала для размышлений, рассуждений и публикаций). Как эта игра назывется в оригинале? Оказывается, она называется "Pooh-sticks" - так что переводчик получил такой вот подарок и сыграл на этом, но для тех, кто не читал книг о Винни-Пухе по-английски, это прошло незаметным.
Заодно обнаружилось, что по этой самой игре даже проводится ежегодный чемпионат мира.
utnapishti: (Default)
Вчера обнаружилось такое стихотворение Романа Сефа (один из советских детских поэтов, более известных стихами, чем именем; это его - "Где-то в космосе летит голубой метеорит" [мультфильм], "Ты ещё не видел чуда?" [мультфильм], "Мистер Жук" [текст]):


ЗАЯЦ

Плачет грустный заяц
Над своей судьбой:
Стала тётя зайца
Шапкой меховой,
Две его сестрички –
Нынче рукавички,
А сосед, с которым
С детства он знаком,
Переехал в город,
Стал воротником.


А ведь это, подумалось мне, могло бы быть темой для литературоведческого исследования: "Архетипический сюжет Жалобы зайчика в русской литературе". Примеров немало: тут и стихотворение Блока "Зайчик" ("Хмурая, дождливая наступила осень, всю капусту сняли, нечего украсть. Бедный зайчик прыгает возле мокрых сосен, страшно в лапы волку серому попасть" - я это читал в качестве стихотворения-Блока-наизусть в 10 классе - учительница попросила принести книжку в качестве доказательства, что это действительно Блок), и "Разговор с зайцем" Екатерины Серовой ("Бедный, бедный я русак, попадаю я впросак: несчастливый и босой, и трусливый, и косой!").

Впрочем, похоже, что в Интернете близкая тема уже разрабатываласьRead more... )

* * *

Feb. 18th, 2011 10:33 am
utnapishti: (Default)
Алиса зашла в gmail, но страница никак не загружалась до конца. "Où est ma chat?" - пробормотала Алиса.


Пропала шутка, пропала )
utnapishti: (Default)
В сообществе [livejournal.com profile] kidpix выложили замечательную книжку: Эва Яниковская, "Со мной вечно что-то случается" (перевод с венгерского).

utnapishti: (Default)
Несколько дней назад умер Валерий Траугот - один из братьев, рисовавших вместе под именем "Г. А. В. Траугот". Наверное, прежде всего они известны как иллюстраторы Андерсена и Шарля Перро.

   
Read more... )

Как раз вспоминается стихотворение Холина:

И жил Сапгир
И нет Сапгира
Сдана
В комиссионку
Лира
И жил Рабин
И нет Рабина
Изчез
Талантливый
Мужчина
И Кропивницкий Лев
Исчез
В земле
Иль в глубине
Небес
И Холин
Уж идёт туда
Куда
Пускают без труда


Между тем, Холин умер раньше Сапгира, а Рабин жив до сих пор (наверное, потому что живёт во Франции - так же как и Александр Траугот).
utnapishti: (Default)
Любительский и профессиональный психоанализ книги "Алиса в стране чудес" и её автора - дело не новое. То и дело доводится услышать, что Кэрролл написал её потому-то и имел в виду то-то. Примерно то же происходит с книгой "Питер Пэн и Венди" - мол, написана она то ли вследствие психической травмы в детстве, то ли вследствие неудачной женитьбы автора, то ли вследствие женитьбы, которая была неудачной из-за психической травмы в детстве.
По-моему, советская цензура смотрела на эти книги с некоторым подозрением: а нет ли в них чего-нибудь эдакого? Не найдя "эдакого", их печатали, но как будто не очень охотно (или я совсем неправ?). Основные два перевода Алисы (а о Питере Пэне будет дальше) - Нины Демуровой, идеальный для любителей литературы, английского языка, нонсенса, но, вероятно, суховатый для детей, и Бориса Заходера, который прямо написал в предисловии, что считает все существующие переводы скучными, что его цель была - книгу "оживить", и что вообще, будь его воля, он назвал бы перевод "Аленка в Вообразилии", или "Аля в Удивляндии", или "Алька в Чепухании" (меня, честно говоря, передёргивает от любого из этих вариантов), и - как он обычно и делал - написал перевод, граничащий с пересказом (но, в отличие от книги о Винни-Пухе, не стал добавлять себя в качестве автора).

Книгу про Питера Пэна тоже переводили на русский язык несколько раз. Основные переводы - тоже Демуровой, тоже Заходера и Ирины Токмаковой. Ожиданным образом, перевод Демуровой точнее и стройнее (с точки зрения языка), перевод Токмаковой проще и больше подходит для маленьких детей (обычно написано "сокращённый пересказ"). Перевод Заходера - пьеса: оказывается, Барри сначала написал пьесу, а потом переделал её в повесть.
Поскольку все три перевода выполнены признанными мастерами, их интересно сравнивать между собой и с оригиналом. Щас мы этим и займёмся :)Read more... )
utnapishti: (Default)
Цикл сказкок Беатрикс Поттер - про кролика Питера - бодро начинается так (перевод Михаила Гребнева):
Жил да был махонький крольчонок Питер Пуш. А сестричек его звали Пышка Плюшка и Пампушка. Все они жили со своей мамой на пригорке, под корнями большой мохнатой ели.
- Вот что, мои дорогие, - сказала им однажды утром мама, старушка миссис Пуш, - можете пойти погулять по полям или по лесной дорожке, только, смотрите, не ходите в сад мистера Мак-Грегора. Там у вашего папы были большие неприятности: миссис Мак-Грегор запекла его в пирог.

По-английски это выглядит так:
Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were - Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter.

They lived with their Mother in asand-bank, underneath the root of a very big fir-tree.

"Now, my dears," said old Mrs. Rabbit one morning, "you may go into the fields or down the lane, but don't go into Mr. McGregor's garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor."


Вся книга написана вот такими очень короткими абзацами. "Любопытно, что никто не подражал манере Беатрикс Поттер делить текст на короткие абзацы", - написал Грэм Грин в эссе о ней. Из русских авторов это напоминает Шкловского.Read more... )
utnapishti: (Default)
Чёрной
ночью
чёрный
кот
прыгнул
в чёрный
дымоход.
В дымоходе
чернота.
Отыщи-ка
там кота.

Е. Измайлов
utnapishti: (Default)
На второй странице немецкого издания "Пеппи Длинныйчулок" - вот этого - к фразе -

Sie glaubte, dass er auf einer Insel an Land geschwemmt worden war, wo viele Neger wohnten, und dass ihr Vater König über alle Neger geworden war und jeden Tag eine goldene Krone auf dem Kopf trug.

[Она верила, что её отца вынесло на остров, где живёт много негров, что он стал негритянским королём и каждый день носит на голове золотую корону.]

- имеется сноска:

In diesem und folgenden Kapiteln wird der Ausdruck "Neger" verwendet. Als Astrid Lindgren Pippi Langstrumpf geschrieben hat, war das noch üblich. Heute würde man "Schwarze" sagen.

[В этой и следующих главах употребляется выражение "негры". Когда Астрид Линдгрен писала "Пеппи Длинныйчулок", это ещё было обычно. Сейчас бы сказали "чёрные".]


utnapishti: (Default)
Сейчас мы попытаемся разобраться, кто написал стихотворение "Весёлые чижи" - Хармс, Маршак, или Хармс и Маршак вместе? По-видимому, всё достаточно понятно из следующего отрывка из дневника Чуковского - когда я стал искать его в интернете (чтобы не набивать, а скопировать) оказалось, что я его уже (частично) цитировал здесь -

Была у меня секретарша Памбэ (Рыжкина). Она отыскала где-то английскую книжку о детенышах разных зверей в зоопарке. Рисунки были сделаны знаменитым английским анималистом (забыл его имя). Памбэ перевела эту книжку, и я отнес ее Клячке в "Радугу". Клячко cогласился издать эту книгу (главным образом из-за рисунков). Увидал книгу Памбэ Маршак. Ему очень понравились рисунки, и он написал к этим рисункам текст - так возникли "Детки в клетке", в первом издании которых воспроизведены рисунки по английской книге, принесенной в издательство Рыжкиной-Памбэ, уверенной, что эти рисунки будут воспроизведены с ее текстом.
В то время и значительно позже хищничество Маршака, его пиратские склонности сильно бросались в глаза. Его поступок с Фроманом, у которого он отнял переводы Квитко, его поступок с Хармсом, и т.д.
Заметив все подобные качества Маршака, Житков резко порвал с ним отношения. И даже хотел выступить на Съезде детских писателей с обвинительной речью. Помню, он читал мне эту речь за полчаса до Съезда, и я чуть не на коленях умолил его, чтобы он воздержался от этого выступления. Ибо "при всём при том" я не мог не видеть, что Маршак великолепный писатель, создающий бессмертные ценности, что иные его переводы (например, Nursery Rhymes) производят впечатление чуда, что он неутомимый работяга, и что у него есть право быть хищником. Когда я переводил сказки Киплинга "Just so stories", я хотел перевести и стихи, предваряющие каждую сказку. Удалось мне перевести всего четыре строки: "Есть у меня четвёрка слуг" и т. д. Эти строки я дал Маршаку, он пустил их в оборот под своей подписью, но не могу же я забыть, что все остальные строки он перевёл сам и перевёл их так, как мне никогда не удалось бы перевести. Он взял у Хармса "Жили в квартире 44" - и сделал из этого стихотворения шедевр.


Т.е. Маршак имел обыкновение подправить чужую работу и преувеличить свой вклад или преуменьшить вклад соавтора. И почти все ему это прощали из-за его гениальности. Что-то подобное я читал и в дневниках Шварца.

Что именно изменил Маршак в стихотворении "Весёлые чижи"? Read more... )
utnapishti: (Default)
Несколько месяцев назад умер Май Митурич – художник, более всего известный как иллюстратор книг, в основном детских.

Когда я стал обращать внимание на фамилии книжных иллюстраторов, Митурич сразу стал одним из моих любимых художников в этой области. Одна книга с его рисунками у меня в детстве определённо была – "The Rainbow Book", стихи Маршака в переводе на английский. Оказалось, что он иллюстрировал очень много – и Маршака, и Чуковского, и Агнию Барто, и "Маугли", и "Питера Пэна", и "Алису в стране чудес", и японские народные сказки, и Илиаду с Одиссеей.
Я долго думал, какие картинки поставить в этом месте как характерные для Митурича - пусть будут эти - иллюстрации к стихотворениям Маршака "Угомон" и "Весёлые чижи":


Read more... )
Несколько ссылок на страницы о Митуриче:
Иллюстрации Митурича к "Алисе в стране чудес" и "в Зазеркалье".
Несколько образцов живописи и графики.
Статья об открытии выставки Митурича в 2005 году.
Биография на сайте Академии Художеств.
Страница на peoples.ru.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 08:41 am
Powered by Dreamwidth Studios