utnapishti: (sq)
В газетах написали, что в начале апреля Принц Чарльз "will visit Hungary, Austria, and the Holy See".

Уже не в первый раз спотыкаюсь в этом месте, и начинаю соображать, что же это за "священное море".

Отдельным столкусбивающим фактором является то, что по-немецки слово, соответствующее английскому "sea", пишется именно "See".

Если вы не знаете (или, например, думаете, что после Австрии принц Чарльз поедет на Байкал), то вот ответ.

***

Mar. 9th, 2017 01:09 am
utnapishti: (sq)
Представьте себе:
Пошёл я вчера утром выбрасывать бумажный мусор, открываю мусорный ящик для бумаги и картона, и вижу прямо перед собой вот такое:
Read more... )
utnapishti: (sq)
- Лопни моя селезёнка! Все к помпам! Земля, огой! Свистать всех наверх! Лопни моя селезёнка! - кричал Адмирал. Каждый раз, когда он слишком приближался к прутьям, какой-то Тигр легонько тыкал его палочкой, что неизменно вызывало бешеный взрыв адмиральских проклятий.
Откуда это, знают все.
Но что такое "огой"?
Я в детстве думал, что Адмирал имеет в виду "огонь!", но, поскольку он в этот момент пребывает в ярости, у него не получается произнести внятно.
А тут на днях я подумал, что это, наверное, "Ahoy!"
Смотрим, как в оригинале:
"Blast my gizzard! All hands to the Pump! Land, ho! Heave away there! Blast my gizzard!” shouted the Admiral. Every time he came near the bars a tiger prodded him gently with a stick and this made Admiral Boom swear dreadfully."
Ну, в общем, это явно оно и есть*. Но похоже, что именно такая форма, "огой", встречается чуть ли не только в переводе МП. Вероятно, переводчик долго думал, как передать это слово, чтобы звучало благозвучно и благопристойно, но непонятно, почему он решил остановиться на совершенно непонятном слове.

[*Update: В комментариях поправляют: всё-таки не оно! Хотя похоже, что тут путались и путаются многие.]

Заодно узнали слово "gizzard". Что такое "gizzard"? Селезёнка у человека есть, а гиззарда нет. Гиззард - это мускульный желудок у птиц. Тот самый, который в кулинаром контексте многие называют "пупком", из-за чего немало людей на определённом этапе уточнения картины мира задаются не только вопросами "откуда берутся дети?", "возможна ли дружба между мужчиной и женщиной?" и "как расстёгивается бюстгальтер?", но и - "откуда у курицы пуп?.."

geniuses

Aug. 22nd, 2016 01:23 am
utnapishti: (sq)
У сайта bооking.соm eсть нечто общее с фейсбуком: все его ругают, но все им пользуются.

Их уловки сравни сродни уловкам недобросовестных страховых агентов. Понимаешь, что тобой бессовестно манипулируют, но трудно полностью отвлечься. Действительно - много ли кто способен полностью игнорировать то и дело выскакивающие сообщения вроде "по этой цене осталась только одна комната", "скорее всего эту комнату сдадут в течение ближайших суток", "сегодняшняя цена - на 20% меньше обычной", "а эту потрясающую гостиницу вы как раз упустили", и особенно - "как раз пять других юзеров смотрят сейчас на эту комнату".

После нескольких разов, когда я через них что-то заказал, они мне стали писать: Так держать, Вася! Ещё несколько заказов - и мы присвоим тебе звание "genius". Но потом оказалось, что я и так стал genius'ом. Я бы и не заметил, но они мне написали: "Only geniuses get free wifi in this property!". Разумеется, враньё - естественно, free wifi был там абсолютно для всех.

Далее, меня лишило покоя слово "geniuses". Вот идиоты, думал я, неужели они не чувствуют, как тупо и надуманно звучит эта форма множественного числа, "geniuses"?..

Но потом я посмотрел в словарь, а там пишут: только в изначальном смысле у слова "genius" множественное число "genii". В современном смысле - "гениальный человек" - множественное число именно "geniuses".

Geniuses! Geniuses!
Боже, как похабно звучит.
Пойду застрелюсь.

[Писано в Оломоуце. Сходил в "чаёвну" и (пока что) передумал стреляться.]
utnapishti: (sq)
Много лет я думал, что в жанре "садистский детский алфавит" невозможно превзойти книгу Эдварда Гори "The Gashlycrumb Tinies" (кто не знаком с этим произведением, может ознакомиться с ним тут) (кстати, что значит слово Gashlycrumb? я нахожу его только в связи с этой книгой).

Но на днях, зайдя в книжный магазин при одном музее, я обнаружил там книгу, которая произвела на меня ещё более сильное впечатление:

Martin Schmitz-Kuhl (Autor) and Anke Kuhl (Illustrator). All the Children: The ABC of Mean Rhymes.



Хотя я давно закаялся покупать эти бесполезные пылесборники книги, эту я не мог не купить. До сих пор ржу как лошад каждый раз, когда её открываю. Вот несколько наиболее удачных (на мой взгляд) страниц -- особенно мне нравятся лица "всех остальных" детей:











под катом больше и крупнее )

- и так на все 26 букв.


ОК.
На титульном листе было написано, что эта книга - перевод с немецкого, и что оригинал авторы "написали вместе" с учениками четвёртого класса одной берлинской школы (перечислены имена). Сначала я представил себе, что детям задали тему, они обрадовались, разошлись, накидали десятки вариантов, составителям оставалось только выбрать самое удачное.
Найти немецкий вариант в интернете целиком мне не удалось, но есть отрывки. Например, тут кто-то выложил семь самых лучших по его мнению страниц. Вот три "первых места":



Alle Kinder stehen am Abgrund. Außer Peter, der geht noch’n Meter.
Все дети стоят у обрыва. Кроме Петера, который сделал ещё один шаг.


Alle Kinder laufen zum Friedhof. Außer Hagen, der wird getragen.
Все дети идут на кладбище. Кроне Хагена, которого несут.


Alle Kinder freuen sich des Lebens. Außer Torben, der ist gestorben.
Все дети радуются жизни. Кроме Торбена, который умер.

Соответственно, я не знаю, все страницы в немецком варианте со смертельным исходом, или эта подборка отражает вкус её автора. В английском варианте довольно много относительно безобидных стишков (все дети радуются розыгрышу, кроме девочки, на которую пролилась вода; у всех хорошие кошки, кроме как у девочки, чья кошка злобная; все дети скатились с горки, кроме (толстого) мальчика, который застрял). Мне кажется, на фоне безобидных страниц "садистские" выглядят более выразительно.


И английский, и немецкий вариант продаются на Амазоне. Мне стало любопытно почитать отрицательные отзывы к немецкому варианту, "Alle Kinder". Это дико смешно, но объяснять, что именно - всё равно, что объяснять, что смешного в таком-то анекдоте. Вообще, тема "немцы пишут отзывы на Амазоне" достойна пера великих мастеров, мне она не по зубам. Вкратце - впечатление такое, будто люди, которым с детства прививали умение раскладывать всё по полочкам и изъясняться хорошо развитым языком, не нашли работу, где эти умения нашли бы применение, и они "отрываются" на отзывах на Амазоне, тщательно описывая все аспекты купленного предмета, процесса покупки и доставки, своих чувств по всем этим поводам, и подробно объясняя, почему они дают столько-то звёздочек. Когда-то меня порадовала фраза "но прежде, чем я перейду к описанию достоинств и недостатков [какого-то прибора - то ли телефона, то ли компьютера], я опишу ситуацию в целом". И ещё - возмущения в адрес сотрудника службы доставки, который чуть не заспойлил какой-то сюрприз (рождественский подарок!) для детей.
Вот и тут. Какой-то дядька пишет сочинение в пяти абзацах; первая фраза: "Несомненно, возможны разные мнения по поводу определённого типа юмора; в особенности если речь идёт о детском злорадстве, смешанном с иронией". Ясно, что рецензия, которая так начинается, будет напоминать небольшую научную работу, со всеми необходимыми частями - вступление, background, методы исследования... Другой отрицательный отзыв, на этот раз короткий: "Почти 13 евро за 26 двустиший - это чересчур, к тому же некоторые из них не очень смешные". Ещё одна "простыня": "Эта книга - призыв к моббингу. [...] Совершенно не подходит для детей! Мы жалуемся на хамство со стороны молодёжи, что хулиганы нападают на людей и никто не вмешивается - и тут такая книга? [...] Книгу "10 негритят" больше не печатают, потому что её название звучит по-расистски. Эту книгу нужно тоже изъять из магазинов. [...] И иллюстрации чересчур реалистичны." Несколько авторов подобных отзывов выражают сожаление, что невозможно поставить ноль звёздочек - наверное, это распространённый риторический приём в этом жанре.

Но из этих рецензий стало ясно то, что я и сам в какой-то момент заподозрил: двустишия, построенные по такой схеме - широко распространённый в Германии вид школьных шуток. Вроде наших стишков про "маленьких мальчиков" и "маленьких девочек". Некоторые авторы рецензий пишут, что это "старьё"; некоторые упоминают о том, что у них хранится написанное от руки 30 лет назад намного более обширное собрание подобных стишков.
Если набрать в гугле "alle-kinder-witze" или что-нибудь подобное, то он выдаст огромное количество страниц с огромным количеством таких стишков - вот например раз, вот например два.

Википедии этот жанр тоже знаком - там написано, что он возник лет 35 назад, но не в Германии, а в Дании и Швеции.

А я ещё неделю назад об этом вообще ничего не знал.

those were

Jun. 6th, 2015 11:41 pm
utnapishti: (sq)
Недавно, благодаря одной записи [livejournal.com profile] yms, я узнал ответ на вопрос, который уже некоторое время меня интересовал, но я всё ленился "покопаться".


Как известно, есть русская песня - романс, - припев которой начинается словами "Дорогой длинною"; и не менее известно, что у неё есть английская версия (не перевод - содержание текста совсем другое), "Those Were the Days". Английскую песню пели многие, первыми - группа "The Limeliters", потом, most notably, - молодая Мэри Хопкин (продюссером которой, как известно, был тогда Пол Маккартни).

Автором английского варианта - и как автор текста, и как автор музыки - всегда указывается человек по имени Eugene Raskin. По этому поводу его нередко обвиняют как минимум в недобросовестности - ведь мелодию он позаимствовал из той самой русской песни (вроде бы, он знал её с детства), которую сочинил в начале 1920-х годов советский композитор Борис Фомин. Он (Фомин) был автором ещё несколько очень известных романсов (например, "Только раз бывает в жизни встреча") и военных песен (например, "Жди меня" на стихи Симонова), но был забыт и умер в 1948 году, ещё не будучи 50 лет.
Што ж, это он - Юджин Раскин - удачно зашёл. Как сообщает Википедия, на авторские отчисления за эту песню "Raskin bought a home in Pollensa, Mallorca, a Porsche "Spider" and a sailboat, and lived very well off his royalties for the rest of his life".

Но был в этой истории ещё вот какой эпизод. В какой-то момент (по-видимому, в середине 60-х годов) американская фирма "Rokeach", специализирующаяся по производству кошерной еды, запустила рекламу, использующую мелодию этой песни. На том месте, где в настоящей песне поётся "дорогой длинною", там пелось "рокеах - ге-филте-фиш" (по-видимому, один слог ("ге") был смят или, наоборот, растянут). Раскин подал на "Рокеах" в суд. "Рокеах" утверждали, что они использовали "старую русскую песню", которая, несомненно, уже in public domain. Раскин же говорил, что он несколько изменил мелодию русской песни, чтобы она подходила к его словам; и кошерная рыба использует именно его версию. Каков нахал! - естественно, возмущаемся мы в этом месте. И что же вы думаете? Раскин выиграл дело.

Мне было любопытно, где же именно Раскин изменил мелодию, подгоняя её к своему тексту. Но, сравнивая по памяти русскую и английскую песни, мне казалось, что разница в их мелодиях если и есть, то минимальна - скорее на уровне аранжировки, особенностей исполнения. В любом случае, решение суда признать права на эту мелодию за Раскином представлялось смехотворным.

Но вот что выяснилось из записи [livejournal.com profile] yms. В изначальной версии русской песни мелодия действительно заметно отличалась от песни Раскина! Спутать их между собой невозможно; проблема авторства и моральной недобросовестности Раскина явно лежит где-то на границе; но, в любом случае, решение признать за ним права, может быть, и может казаться несправедливым, но уже не абсурдным.

По-видимому, уже после успеха английской версии эту песню "вернули к известности" в СССР. Но! с мелодией в версии Раскина. По крайней мере, [livejournal.com profile] yms пишет, что ни одного "позднего" советского/российского исполнения исполнения этой песни с первоначальной мелодией он найти не с мог.
Скорее всего, автором мелодии в СССР/России продолжали называть исключительно Фокина.
Думается, в этим случае Раскин уже не стал "возбухать". Может быть, машины "Порш", яхты и дома на Майорке ему хватило. Может быть, он чувствовал, что всё-таки был не совсем прав во всей этой истории. А может быть, понимал, что кишка тонка: это ж всё-таки Советский Союз. Со всеми его ракетами и танками. Не какая-нибудь там кошерная рыба.



Ссылки:

"Дорогой длинною", Тамара Церетели (1925): https://www.youtube.com/watch?v=RjodrgH-gZA
"Those Were The Days", The Limeliters (1962): https://www.youtube.com/watch?t=37&v=2O5EeBjxhiY
"Those Were The Days", Mary Hopkin (1968): https://www.youtube.com/watch?v=NHeM7l4UPcA
"Дорогой длинною", Нани Брегвадзе (1969): https://www.youtube.com/watch?v=1OC54bqeqUU
utnapishti: (ljuser)
Разумеется, вам знакома песня "What Is a Youth" из фильма 1968 года "Ромео и Джульетта":


https://www.youtube.com/watch?v=EuVu9bb0gHQ

Я знаю её с детства - она была на одной из гибких пластинок из журнала "Кругозор". И, как и многие другие, пытаясь понять её текст, я споткнулся на строчке "caper the caper, sing me the song" (1:40 в этом отрывке). Моя мама, которая у нас дома отвечала за английский язык, сказала, что "caper" это что-то вроде бродячего поэта - например, тот человек, который в фильме поёт эту песню. Не знаю, почему она так решила - ни в одном словаре я такого перевода не обнаружил.

Уже в Израиле я спросил об этом людей, которые хорошо знали английский язык. Они сказали, что да, случай не очень простой, но получается вроде бы вот что. Слово "caper" значит буквально "прыжок", переносно "шалость, проказа", ещё более переносно - "шутка". Во фразе "caper the caper" первое слово это глагол соответствующего значения. Т.е. всё вместе значит - если буквально - "прыгни прыжок" или "пошали шалость" или "пошути шутку". Не знаю, очевидно ли, что именно из этого.

На днях - тут в ЖЖ, прямо за углом - я узнал, что у этой строчки есть альтернативное прочтение: не "caper the caper, sing me the song", а "caper the cape, but sing me the song". Я не понимаю, какой смысл имеет эта фраза по-английски; но есть русский "перевод", в котором эта строчка переведена так: "Прыгай под плащ, но песню спой мне" (и дальше: "скоро придёт к нам смерть в тишине", и вообще держитеменя чтобы я не стал цитировать этого перевод полностью; в общем, ищите сами в интернете " Что юноша? бурлящий огнь. Что дева? лёд, желанья полн.").

Кстати, тремя строчками ниже есть ещё одно расхождение: вместо "love is a pastime that never will pall" - "love is a task and it never will pall".

Мне кажется, что, чтобы убедиться в том, что там "pastime", а не "task", достаточно послушать саму песню. Кроме того, фраза "love is a task" начисто лишена смысла. Приходит в голову, что она могла возникнуть в СССР - там мысль о том, что любовь это не разлечение, а "задание" или "испытание", могла быть одобрена. Но этот вариант текста широко распространён не только в "русском интернете".
Кстати, и в "правильном варианте" слово "pastime" встречается в формах "pasttime", "past-time" и "past time". Что они хотели этим сказать, я не знаю.

Вот сколько результатов выдаёт Гугл на разные комбинации этих вариантов:

"what is a youth" "caper the caper" 94500
"what is a youth" "caper the caper" "love is a pastime": 2230
"what is a youth" "caper the caper" "love is a past time": 33700
"what is a youth" "caper the caper" "love is a task" 44200

"what is a youth" "caper the cape" 84500
"what is a youth" "caper the cape" "love is a pastime": 1190
"what is a youth" "caper the cape" "love is a past time" 48
"what is a youth" "caper the cape" "love is a task" 2210


Поправк. и уточн. приветств.
utnapishti: (Default)
а грудь её была бела
и без малейшего угла
но всё же не совсем кругла
а уж скорей парабола́
utnapishti: (Default)
Кажется, впервые пользуюсь "кнопкой перепоста".
via [livejournal.com profile] seminarist

========================================================================================

Originally posted by [livejournal.com profile] yasviridov at Кричу на оленя, пугаю козу
Если верить Маршаку, у Роберта Бёрнса есть стихотворения “Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом” и “Горной маргаритке, которую я примял своим плугом”. Сомневаюсь, что Бёрнс на этом остановился. Просто Маршак перевел не всё!

“Кенгуру, сумку которого я растянул своим плугом”

“Дельфину, которого я оглушил, когда полоскал свой плуг”

“Пассажирам проезжавшего дилижанса, которые смеялись надо мной и моим застрявшем в улье плугом” (эпиграмма)

“Благодарная ода майскому жуку, отмахиваясь от которого плугом, я сбил с лошади прекрасную Мэри Кэмпбелл”

“Кружевным чулкам Мэри, которые я порвал своим плугом, пока извинялся за вчерашний нелепый случай с взбесившимся майским жуком”

“Стоунхенджу, второй слева камень которого я опрокинул своим плугом”

“Виноградной лозе в саду Кэмпбеллов, которую я ударил своим плугом, по ошибке приняв за змею”

“Моему вероломному соседу Джону Макферсону, который взял у меня плуг “на пять сек” и не отдавал почти два часа! Гад”

“Примирительная песнь для Мэри, которая обиделась за то, что я сравнил черты ее прекрасного лица с плугом”

“Бассет-хаунду, на которого я случайно наступил, задумавшись о моем плуге”

“Прикроватной тумбочке в доме Мэри, которую я оцарапал своим плугом”

“Лорду Морли, владельцу театра “Морли-холл”, имевшему наглость сказать поэту, что в его театр с плугом входить нельзя”

“Дурёхе Мэри, ревнующей меня к моему плугу”

“Моей грыже, которую я заработал своим плугом”

“Плугу Бёрнсу, моему первенцу, которого семейка Кэмпбеллов не позволяет мне видеть и называет Максвелом Бёрнсом”

“Моему плугу, который приказал мне поджечь театр “Морли-холл”, усадьбу Джона Макферсона” и Бетлемскую королевскую больницу для психиатрических больных”

“Плугплугплугплугплугплугплугплугплуг” (Последнее, так, увы, и не законченное стихотворение Бёрнса)
utnapishti: (Default)
Много раз собирался, но всё забывал дать ссылку на один из любимых рассказов Роальда Даля. По-английски он называется "Taste", по-русски, в разных переводах, - "Дегустация", "Дегустатор", "Гурман", "Вкус", может быть, и ещё как-нибудь. Не уверен, что этот перевод самый лучший (для названия в нём точно выбран не лучший вариант), но мне он нравится больше всех остальных, которые я смог легко найти в интернете:

http://www.lib.ru/INPROZ/DAL/r_taste.txt
utnapishti: (Default)
[Я написал об этом в комментарии к одной подзамочной записи; но вообще-то собирался написать отдельно, пока не забыл.]

Недавно увидел где-то в ЖЖ - теперь не могу найти - замечательную историю, связанную с "ложными друзьями переводчика". Изложена она была примерно так:
"Я много раз читала по-английски книгу [такую-то]. Там говорится, что одна героиня происходила из такой бедной семьи, что даже вышла замуж without trousseau. Всю жизнь думала, что это значит "без трусов"."

Если нужно объяснение )
utnapishti: (Default)
Я думал, что смогу "мгновенно" - за 2-3 минуты - с помощью Гугла узнать, какие именно слова в книге "Хоббит" переведены на русский как "блеск и плеск".
Но "мгновенно" что-то не получается.
Не думаю, что это займёт много времени, но, м.б., кто-нибудь из присутствующих может сходу сказать ответ?
utnapishti: (Default)
Если вы запустите этот ролик, то услышите одну из самых дурацких "обучающих" песен, какую только возможно себе представить.
Мне хочется спросить - хотя обычно мне такие вопросы в голову не приходят - ... впрочем, я потом скажу, что именно мне хочется спросить...



https://www.youtube.com/watch?v=qtLwSMivm2s

BTW: Еnglish Lаnguаgе Теасhing / Охfоrd Univеrsity Prеss!
utnapishti: (Default)
Сегодня в ha-Арец - перевод статьи из The Guardian об одной недавней литературно-исторической мистификации: один английский "независимый исследователь" опубликовал статью о якобы состоявшейся в 1862 году встрече Диккенса с Достоевским, ему многие поверили, и "факт" этой встречи в конце концов попал в серьёзные биографии Диккенса.

Автора мистификации зовут Arnold Harvey. Он написал докторат по истории в середине 70-х, но не смог сделать академическую карьеру. Он сам считает, что виновата в этом система. Например, он написал докторат очень быстро и думал, что это в его пользу, а оказалось, что наоборот: университетам (по его словам) это казалось подозрительным. Потом он какое-то время преподавал, в том числе в Италии, потом вернулся в Англию, стал пытаться опять устроиться в университет, разослал около 700 заявок, но ему было уже около 40 лет - слишком много, никуда не взяли.

То ли чтобы "отомстить системе", то ли с какой-то другой целью он устроил эту мистификацию, причём тщательно её продумал. Он опубликовал в издании диккенсовского общества короткую статью (подписанную именем Stephanie Harvey), в которой упомянул о встрече Диккенса и Достоевского несколько вскользь - в заголовке Достоевский даже не упоминался. Вероятно, если бы статья имела сенсационный характер, то она сразу вызвала бы подозрение, а так этого не произошло. И только когда упоминание о встрече с Достоевским "просочилось" в биографию Диккенса, написанную Claire Tomalin, несколько специалистов что-то заподозрили и попытались разобраться, откуда такая информация.

При первой попытке один из них получил письмо от "сестры" "автора" статьи, в которой было написано, что она - Stephanie Harvey - получила серьёзную травму мозга в автокатастрофе, в результате чего даже не всегда узнаёт родственников - и прекратил поиски.
Через некоторое время другую такую попытку предпринял славист из Беркли Eric Naiman. В своих поисках он натолкнулся на толпу фиктивных историков, писателей и поэтов, которые в течение многих лет публиковали книги и статьи - а также критические отзывы друг на друга. В конце концов Найману удалось выяснить, что за всеми этими именами стоит один человек - этот самый Arnold Harvey.

Найман написал очень интересную статью о том, как ему удалось докопаться до истины. Читается как детектив, среди персонажей и реалий которого - несуществующий журнал "Ведомости Академии Наук Казахской ССР"; книгда про секс в георгианской Англии, автор которой не знал, какого цвета обычно бывают женские соски; редактор журнала, чуть не уволившийся из-за того, что в его журнале опубликовали плагиат, оказавшийся в конце концов автоплагиатом; и многое другое.

Ссылки:

Статья Наймана о его расследовании.

Статья в Гардиан про автора мистификации.

Перевод статьи из Гардиан на иврит (статья открыта полностью для подписчиков hа-Арец, но можно бесплатно зарегистрироваться на 10 статей в месяц.)

some

Feb. 27th, 2013 06:21 pm
utnapishti: (Default)
Увидел в ЖЖ (наверное, уже все видели), что на сайте Озон продаётся "обучающая видеопрограмма" по мотивам мультфильма "Трое из Простоквашино".
Обучение и развлечение! Вот основная цель этих мультиков. Ваши дети смогут отдыхая освоить английскую речь - собственно, непонятно, там всего лишь добавлен перевод на английский, или есть ещё что-то.
Название же мультфильма переведено на английский как "Threesome from Prostokvashino".

Я же недавно, благодаря слову "threesome", наконец запомнил, Read more... )
utnapishti: (Default)


George du Maurier, A Little Christmas Dream. Панч, 1868.
(Джордж дю Морье - автор Трильби и Свенгали; дед Дафны Д. и, как ни странно, мальчиков - друзей Питера Пена.)
utnapishti: (Default)
Сегодня - честное слово, именно сегодня! - в школе выдали декабрьский номер журнальчика "Click!", выпускаемого газетой "Jerusalem Post". Здесь я писал о том, что в нём есть рубрика "Who am I?": в одной части нужно угадать человека по описанию, во второй части про него рассказывают более подробно. Я тогда писал, что в октябрьском номере эта рубрика была посвящена Ленину. В декабрьском, как мы только что обнаружили, - Розе Паркс. Цитирую вторую часть дословно - редко доводится видеть столь точное попадание:

Rosa Parks was an African American woman who lived in Southern USA. She was born on February 4, 1913 and died on October 24, 2005. Back then there was a lot of racism against black people. They couldn't do a lot of things white people could do. On December 1st, 1955 she decided to sit at the front of the bus even when she wasn't allowed to. She spent her life fighting for human rights. She's one of the most important heroes of our time.
utnapishti: (Default)
У газеты The Jerusalem Post есть издание для школьников 4-6 классов. Называется "Click!". Все выпуски основаны на одной и той же модели, т.е. постояные рубрики на определённых страницах. Одна из них "Who am I?": нужно угадать человека по описанию. В октябрьском номере загадка была такая:


I am one of the most important people in history.
I was the leader of one of the biggest revolutions in History, the Bolshevik revolution, or the October Revolution.
I ruled Russia between 1922 and 1924.
The Russian people loved me. They still visit my grave.
I thought that all people should be equal and live in respect.
I started the Russian Communist Party מפלגה קומוניסטית to try and make that happen. I am: ...


Мне почему-то думается, что, если бы мне нужно было ответить на этот вопрос вслух, я сказал быRead more... )
utnapishti: (Default)
Иногда я думаю, что, может быть, мне так трудно запоминать новую информацию из-за того, что в голове крепко сидит огромное количества мусора, попавшего туда в начальной школе. Память переполнилась.

Вот например. В каком-то из младших классов учебник английского языка начинался стихотворением (цитирую так, как мне запомнилось):

"There is a well-known portrait || Upon a schoolroom wall: || We see the face of Lenin || So known and loved by all".

Знаете его? А что там дальше? Кажется, дальше описание отдельных частей тела главного героя: his eyes... his ears... his nose?.. Щас мы найдём его в интернете? - зато последние четверостишие я помню:

"We promised: We shall study || To master all you taught, || And said: We're always ready || For lessons, work and sport."


Итак, делаем в интернете поиск на "There is a well-known portrait". Результатов немало - в большинстве случаев фраза продолжается именем художника или того, кто нарисован: "by Sebastiano del Piombo", "of Samuel Taylor Coleridge", "of Sir Philip Sidney in a garden". Есть ссылка, в которой фраза продолжается в том же ритме, как и в стихотворении: "There is a well-known portrait of him in such a gown [...]" (речь идёт о человеке по имени Ayuba Suleiman Diallo - по ссылке будет этот самый портрет).

Стихотворение же про Ленина находится в основном в таком виде:

There is a well-known portrait
Upon a classroom wall
We see the face of Lenin
So dearly loved by all.

His eyes are kind and honest
With cleverness they burn
He tell us, Soviet children,
That we must learn and learn.

Хм, как-то неубедительно. Неужели в нём только две строфы? Помнится, нас учили, что для полного развития темы необходимы три части. Похоже, что тут отсутствует вывод.
Но вот нашёлся и такой вариант: первая строфа такая же, вторая чуть-чуть отличается, и присутствует третья (цитирую начиная со второй):

His eyes are kind and smiling,
With wisdom deep they burn,
They seem to tell us children
The way to live and learn.

And all the Soviet children,
While studying day by day,
Must always try to follow
Great Lenin's noble way.

Вот это уже законченный текст с выводом!

Да, но где же Read more... )
utnapishti: (Default)
Прежде всего, мне попался в руки не совсем стандартный сборник переводов Маршака - иначе говоря, не третий-том-жёлтого-четырёхтомника, и не его подмножество. Были некоторые переводы, которых я не знал. С удивлением обнаружил, что Маршак перевёл несколько стихотворений Огдена Нэша. Среди них:

Одета черепаха в две брони.
Меж двух щитов она проводит дни.
И в этом положенье неудобном
Еще дарует жизнь себе подобным.

Я сразу его узнал - об этом стихотворении особо написано в Википедии в статье про Нэша. Дело в том, что, во-первых, в этом стихотворении есть слово "sex", и, во-вторых, около 10 лет назад американская почта выпустила марку, посвящённую Нэшу, на которой это стихотворение было процитировано (среди ещё нескольких). Таким образом, пишет Википедия, it was the first stamp in the history of the USPS to include the word "sex," although as a synonym for gender. It can be found under the "O" and is part of "The Turtle".



С тех пор, как я об этом впервые прочитал, мне жутко любопытно: были ли потом выпущены ещё марки с этим словом? Если да, то в каком смысле?..

Оригинал же стихотворения Нэша - вот:

The turtle lives 'twixt plated decks
Which practically conceal its sex.
I think it clever of the turtle
In such a fix to be so fertile.




Эпиграммы в переводе Маршака часто бывают такими чёткими и выразительными, что трудно представить, что так оно было и в оригинале. Вообще, жаль, что нет сборника переводов Маршака, где рядом с переводами были бы и оригиналы (есть такие книги с переводами Жуковского и Пастернака). Но, поскольку теперь у нас есть интернет, то найдётся всё. Вот несколько эпиграмм, оригиналы которых мне было интересно найти:

1.
Мятеж не может кончиться удачей, —
В противном случае его зовут иначе.

Treason doth never prosper: what's the reason?
For if it prosper, none dare call it treason.

(John Harrington, 1561-1612. А теперь сюрпрайз: "Harington is most popularly known as the inventor of the flush toilet". Статья, в которой он описал своё изобретение, называлась "A New Discourse of a Stale Subject, Called the Metamorphosis of Ajax".)

2.
Здесь я покоюсь - Джимми Хогг.
Авось грехи простит мне бог,
Как я бы сделал, будь я бог,
А он - покойный Джимми Хогг!

Here lie I Martin Elginbrodde.
Have mercy on my soul Lord God
As I would do were I Lord God
And ye were Martin Elginbrodde.

(George MacDonald, 1824-1905. Как оказалось, один из зачинателей жанра фэнтези в современном смысле. Считается, что оказал большое влияние на Толкина и Клайва Льюиса. А также, что именно он уговорил Льюиса Кэрролла опубликовать "Алису".)

3.
Увидев девушку безвестную случайно,
"Как поживаете?" - спросил ее поэт.
Ни слова девушка не молвила в ответ,
И, как живет она, навек осталось тайной...

Имя автора написано так: "Хьюз Мирнс, 1875-?". Ого, думаю я, когда он умер - тоже навек осталось тайной? Однако интернет его находит: William Hughes Mearns, 1875-1965. Этот человек изучал творчество детей и записывал их разговоры, и, похоже, был, одним из первых, кто этим занимался. Самое его известное произведение - стихотворение про призраков "Antigonish". Текст стихотворения про девушку найти не удалось - слишком мало слов, за которые можно зацепиться. Так что пока остаётся тайной...

Ещё несколько )

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 08:42 am
Powered by Dreamwidth Studios