utnapishti: (sq)
А вы в курсе происходящей буквально сейчас дикой интриги с новым эпизодом "Шерлока"?

Дело в том, что за 2 суток до премьеры русская версия этого эпизода "утёкла в интернет", но многие считают (и видят - в том числе в реакции авторов - многочисленные подтверждения этому предположению), что это всё специально подстроено создателями, и что "настоящий" эпизод (который покажут по BBC сегодня, примерно через 2 часа) будет совсем не тем, что "утекло".

HP 1.1

Nov. 13th, 2016 08:01 pm
utnapishti: (sq)
Мои домашние воспользовались моей слабостью и заставили меня посмотреть первый фильм про Гарри Поттера.
Фильм длится почти два с половиной часа, на настоящий момент я посмотрел полтора часа.
Пока что так:

Действие происходит в школе "не для всех". В принципе в ней хорошая атмосфера и отношения учеников с учителями, но явно скрываются какие-то зловещие тайны, и некоторые учителя в этом замешаны.

Помнится, о чём-то подобном примерно два месяца назад много писали в ЖЖ и Фейсбуке.
utnapishti: (sq)
В пятницу мы, впервые с тех пор, как переехали в Вену, ходили в кино. На какой же фильм? - в наших лучших традициях, на фильм Kieślowsk'ого "Двойная жизнь Вероники". Вдруг оказалось, что сейчас здесь идёт ретроспектива его фильмов. Именно так - не 20 лет назад в хайфской синематеке, а в эти дни в венской "Урании" - бывшей обсерватории, а теперь культурно-образовательном центре. Заодно в центре польской культуры проходит выставка, посвящённая Kieślowsk'ому.

Узнал я об этом совершенно случайно, на сайте одной из газет. Я читаю новости в основном на сайтах двух газет: одной "бульварной" и одной приличной либеральной. Но время от времени я заглядываю и на сайт приличной консервативной газеты. И вот, зайдя туда в четверг вечером, увидел там про ретроспективу Kieślowsk'ого (десять его фильмов + два фильма о нём), причём не "вчера закончилось", а "завтра начинается".
Первым фильмом была "Двойная жизнь Вероники", на неё мы и пошли. После фильма была "творческая встреча" с Кшиштофом Песевичем, в соавторстве с которым Kieślowski писал сценарии своих фильмов (начиная с фильма 1984 года "Без конца"). Иначе говоря, Песевич отвечал на вопросы присутствующих. Вопросы были в основном или про Kieślowsk'ого, или про фильм.
Среди прочего, его спросили, каков смысл того, что Вероника (и первая, и вторая) время от времени проводит золотым кольцом под глазом. (Судя по тому, что пишут в интернете, этот вопрос занимал многих.) Песевич сказал, что его мама научила его когда-то такому способу выравнивать ресницы, если какая-нибудь из них загнулась и колет глаз.
И ещё спросили, что значит псевдоним "Ван ден Буденмайер". (Помню, летом 1996 года я был в Амстердаме и задавал этот вопрос всем попавшимся на моём пути голландцам. Голландцы говорили "да, эта фамилия звучит по-голландски...", но ничего более определёного сказать не могли.) Ответ оказался очень простым: это всего лишь слегка изменённое слово "бидермайер".


Примечания для тех, кому нижеследующие факты неизвестны или неочевидны:
1. Моя молодость прошла в такой хроно-гео-социо-обстановке, в которой Kieślowski был почти культовым режиссёром.
2. Расхождение принятого написания его фамилии по-русски и её произношения приводит к тому, что мне не нравится писать её по-русски.
3. В фильмах Kieślowsk'ого существенную роль играет музыка, написанная композитором Збигневом Прейснером. Когда-то я собирал его диски "по всему миру" - у меня были почти все его диски, выпущенные на тот момент. Тот момент был 20 лет назад.
Диск с музыкой к фильму "Двойная жизнь Вероники" был самым первым купленным мной CD.
В нескольких фильмах некоторые музыкальные произведения приписаны вымышленному голландскому композитору Ван ден Буденмайеру. Вот, наверное, самое известное из них (все фанаты Kieślowsk'ого знают, что текст - из "Божественной комедии" Данте (Paradiso, II, 1-9: "O voi che siete in piccioletta barca..."), а солирует оперная певица Elżbieta Towarnicka):




Я несколько раз писал в ЖЖ про фильм "Двойная жизнь Вероники":
Read more... )
utnapishti: (sq)
В лучшие годы ЖЖ я, возможно, не стал бы выкладывать эту ссылку, посчитав, что все и так всё увидят.
Но сам я наткнулся на эту запись довольно случайно и постараюсь внести минимальный вклад в то, чтобы она не прошла мимо внимания тех, кого она способна заинтересовать.

Итак,
[livejournal.com profile] shakko_kitsune:
Мало кто знает, но новый фильм Тарантино "Омерзительная восьмерка" - это ремейк советского фильма "В сугробах" (1934 г.). [...]

Читать нужно с комментариями; а если будет лень читать все - то хотя бы с этими.

1 < 2 < 3

Jan. 6th, 2016 01:38 pm
utnapishti: (sq)
1.
У Тома Лерера есть короткая смешная песенка - I Got It From Agnes (если не знаете - послушайте для лучшего понимания дальнейшего):


https://www.youtube.com/watch?v=JEkZxaoebvk

В ней есть такие слова:
"Pierre gave it to Shiela || Who must have brought it there || He got it from Francois and Jacques -- || Aha, lucky Pierre!"
Я не обращал особого внимания на слова "Aha, lucky Pierre" - думал, что это дополнительный намёк на то, о чём идёт речь, так сказать, непристойность ad hoc.

Но недавно я смотрел фильм "One, Two, Three" --
[1961, комедия Билли Уайлдера, основа сюжета: эксцентричная дочь американского миллионера, одного из директоров Кока-Колы, приежает в Берлин на несколько недель (незадолго до того, как построили стену), влюбляется в коммуниста из Восточного Берлина, и собирается ехать вместе с ним в Москву]
-- и в нём есть такой момент. Когда девушка (Scarlett) прилетает в Берлин, её встречают в аэропорту мистер MacNamara - начальник Берлинского отделения Кока-Колы, - и его жена. Но среди пассажиров девушки нет - она чуть позже выходит из самолёта в обнимку с тремя пилотами, которые тут же определяют жребием, с кем из них она будет встречаться:

Scarlett:
What does it say?

Mrs. MacNamara:
It says, Pierre.

One of the pilots:
That's me! Where do I come to pick you up?

Scarlett (to Mr. MacNamara):
What's our address?

Mr. MacNamara:
Why?

Scarlett:
Well, we just had this lottery, and Pierre won me.

Mrs. MacNamara:
Lucky Pierre!

Тут-то я и заподозрил, что "Lucky Pierre" это какое-то устойчивое выражение.
И не ошибся.
Это написано даже в википедии.
Так что я вам расскажу, что оно значит - мало ли, лишних знаний не бывает, вдруг в какой-нибудь ситуации это знание вам пригодится: Read more... )

2.
В том же фильме МакНамара ведёт переговоры с "советской торговой делегацией" о возможном внедрении кока-колы на советский рынок:

MacNamara:
As I was saying, six plants:
Moscow, Leningrad, Stalingrad,
Kiev, Kharkov, and Minsk, right?

Peripetchikoff:
Totally wrong.
I never mentioned Minsk. Ну, вы уже поняли, что он сказал дальше? )
utnapishti: (sq)
Ещё один фильм, имеющий отношение к Рождеству: короткометражка 2010 года "Маленький нацист".

[Сюжет: Современная немецкая семья собирается отмечать Рождество в узком семейном кругу. Но дочка-подросток сообщает родителям по телефону, что приведёт в гости своего нового знакомого - израильтянина, которые мечтает осмотреть на "настоящее немецкое Рождество". Тем временем выжившая из ума бабушка решила украсить ёлку игрушками, оставшимися у неё со времён молодости...]

Этот фильм не кажется мне особенно "умным", "острым" или "актуальным". По-моему, ситуация довольно надуманная, диалоги и интонации довольно неестественные. Но в качестве просто короткого смешного фильма его вполне можно посмотреть.
В интернете в основном находится или отрывок, или русский дубляж, интонации в котором - ещё хуже оригинальных. Поэтому выкладываю ссылку на видео с английскими титрами. (Ссылка - на vk.com, не смог найти, как вставить их видео непосредственно.)

https://vk.com/videos2131721?z=video2131721_164181775
utnapishti: (sq)
В большинстве рекламных материалов этого времени года часто мелькают слова уже и ещё: Вы уже купили подарки? Вы ещё не купили подарки?..

В одном из "кухонных разговоров" последнего времени как раз обсуждалось. Как известно, в Германии принято интересоваться чужой культурой. Человека из необычной страны с высокой вероятностью спросят о национальной еде (Spezialität!), о языке, о традициях. Но есть нечто, что у многих европейцев в голове не укладывается: это то, что не везде в мире имеет место такой ажиотаж и обязаловка с рождественскими подарками.
Помню, один коллега спросил меня пару лет назад именно это: Ты уже купил подарки? Ясно, какое слово мешает мне тут больше всего. Я сказал ему, что не имею ничего против подарков, и, если увижу в эти дни что-нибудь подходящее, то могу подарить это "на Рождество / Новый год"; но идея устаривать специальный шоппинг "по подарки" мне не близка. Он был заметно удивлён, попытался списать такой необычный подход на то, что я из "этих". В вышеупомянутом "кухонном разговоре" мне сказали, что есть ещё одна типичная реакция: "А-а-а, ясно, у вас нет такой традиции. Но всё-таки немного странно... Почему бы вам не завести такую замечательную традицию?"
Или ещё вариант: "О, смартфон - это хороший рождественский подарок... Как, ты его уже отдал???" (В смысле - не стал прятать в шкафу, чтобы подложить под иолочку 25 декабря.)

Кажется, что в Австрии, где слово "традиция" принято произносить с несколько большим чувством, чем в Берлине, ажиотаж тоже больше. Как раз на днях видел в одной из бесплатных газеток "редакторскую колонку" о наблюдаемой в последние годы тревожной тенденции, когда люди ничего не дарят друг другу непосредственно к Рождеству. Магазины наперебой объявляют "небывалые мероприятия", напоминают, что у них можно купить подарки в последний момент: "Вы ещё не купили подарки? - Имейте в виду, что 24 декабря наш магазин открыт до 14:00!" Но это уже, наверное, не традиция, а чистая коммерция. Кажется, в Австрии магазины несколько активнее "борются за клиентов", чем в Германии.


И, наконец, про "the"-новогодний-фильм. Наверное, почти все уже о нём знают из каких-нибудь статей на тему "а как у них" или из ЖЖ/ФБ-записей людей, переехавших в Германию. Пишу для тех, кто таких статей не читает, а на записи не наткнулся.
Аналогично "нашему" фильму "Enjoy your Banya"... кстати, я его никогда не смотрел - только отдельные куски. У меня нет к нему никаких идейных претензий, но господибожемой, как можно получать удовольствие от фильма, который длится больше 3 часов??? В общем: с чем точно немцы поступили разумнее русских, так это со стандартным новогодним фильмом. Он длится 18 минут!
Фильм называется "Dinner for One", он снят в ФРГ в 1963 году, и он на английском языке (+трёхминутное предисловие по-немецки). Он основан на написанном ещё в 20-х годах английском скетче, автор - Lauri Wylie. Основа сюжета: старая женщина из года в год празднует свой день рождения (к Новому Году сюжет фильма не имеет отношения) в компании одних и тех же друзей; но проблема в том,Read more... )
utnapishti: (sq)
Вторая подряд - и, скорее всего, последняя - запись, имеющая отношение к сериалу "Doctor Who". Похоже, что его реалии всё-таки известны многим.
(Только не надо, не надо подозревать меня в том, что я "подсел" на него итп. У меня его смотрят дети и показывают мне highlights.)

Так вот. Что касается далеков, то тут со мной произошло известное явление, когда узнаёшь какое-то новое для себя слово или понятие, и сразу после этого начинаешь натыкаться на него сплошь и рядом. Как будто оно специально поджидало.

Кстати, это явление часто называют "эффект Баадера-Майнхоф" ("Baader-Meinhof phenomenon"). Когда видишь это название, то думается, что это фамилии каких-нибудь немецких профессоров, исследователей когнитивной психологии. Но на самом деле это фамилии не профессоров, а террористов - членов "Фракции Красной Армии" (Rote Armee Fraktion, RAF), организации, совершившей несколько терактов и покушений (в основном - против "буржуев" и людей, принадлежащих к "государственному аппарату") в ФРГ между концом 60-х и началом 90-х годов. Обычно помнят, что среди лидеров этой группы была молодя женщина по имени Ульрике. Майнхоф - это как раз её фамилия, а Баадер - фамилия ещё одного из лидеров RAF.
Уже в "эпоху интернета" кто-то написал заметку о том, что в какой-то момент он впервые - по крайней мере, как ему казалось - увидел эти имена, но после этого стал натыкаться на них очень часто. Эта заметка получила некоторое распространение, и поэтому возникло название "Baader-Meinhof phenomenon". То, что при переводе на русский язык далеко не все выясняют, откуда оно взялось, заметно по тому, что нередко (судя по Google-поиску, примерно в четверти случаев) его называют "эффект Баадера-Майнхофa".

Да, так вот про далеков. С тех пор, как я - недели две назад - узнал, кто это такие, стало казаться, что они - со всех сторон.
Например, на днях [livejournal.com profile] avva дал ссылку на тест, посвящённый советским бытовым приборам. В одном из вопросов нужно было угадать, что это такое:



Ответ очевиден: это далек! Что сразу там и написали в комментариях.
В тех же комментариях появилась ссылка на замечательный ролик: Dalek Relaxation Tape:


https://www.youtube.com/watch?v=e59guruVL4o


Вот ещё один забавный ролик с участием далеков: "Dalek Scares girl at Ottawa Comiccon". Если лень смотреть всё, но хочется увидеть, кто кого напугал, то можно начать с 2:00.
utnapishti: (sq)
Поскольку я не увлекаюсь систематическом просмотром сериалов, то не знаю, как в наши тяжёлые времена принято относиться к сериалу "Доктор Who". Я не знаю, его смотрели "все", или, наоборот, почти никто. Я не знаю, прилично ли признаваться в обществе, что смотришь его каждый день, или, наоборот, что он тебе не нравится.

Поэтому на всякий случай сообщаю вам следующее:
Eсли вам доведётся быть последним землянином, то под конец жизни вас будут звать Кассандра и основной вашей заботой будет напоминать ассистентам, чтобы они не забывали вас вовремя увлажнять:


https://www.youtube.com/watch?v=kXiY1_H7NkQ
utnapishti: (ljuser)
Разумеется, вам знакома песня "What Is a Youth" из фильма 1968 года "Ромео и Джульетта":


https://www.youtube.com/watch?v=EuVu9bb0gHQ

Я знаю её с детства - она была на одной из гибких пластинок из журнала "Кругозор". И, как и многие другие, пытаясь понять её текст, я споткнулся на строчке "caper the caper, sing me the song" (1:40 в этом отрывке). Моя мама, которая у нас дома отвечала за английский язык, сказала, что "caper" это что-то вроде бродячего поэта - например, тот человек, который в фильме поёт эту песню. Не знаю, почему она так решила - ни в одном словаре я такого перевода не обнаружил.

Уже в Израиле я спросил об этом людей, которые хорошо знали английский язык. Они сказали, что да, случай не очень простой, но получается вроде бы вот что. Слово "caper" значит буквально "прыжок", переносно "шалость, проказа", ещё более переносно - "шутка". Во фразе "caper the caper" первое слово это глагол соответствующего значения. Т.е. всё вместе значит - если буквально - "прыгни прыжок" или "пошали шалость" или "пошути шутку". Не знаю, очевидно ли, что именно из этого.

На днях - тут в ЖЖ, прямо за углом - я узнал, что у этой строчки есть альтернативное прочтение: не "caper the caper, sing me the song", а "caper the cape, but sing me the song". Я не понимаю, какой смысл имеет эта фраза по-английски; но есть русский "перевод", в котором эта строчка переведена так: "Прыгай под плащ, но песню спой мне" (и дальше: "скоро придёт к нам смерть в тишине", и вообще держитеменя чтобы я не стал цитировать этого перевод полностью; в общем, ищите сами в интернете " Что юноша? бурлящий огнь. Что дева? лёд, желанья полн.").

Кстати, тремя строчками ниже есть ещё одно расхождение: вместо "love is a pastime that never will pall" - "love is a task and it never will pall".

Мне кажется, что, чтобы убедиться в том, что там "pastime", а не "task", достаточно послушать саму песню. Кроме того, фраза "love is a task" начисто лишена смысла. Приходит в голову, что она могла возникнуть в СССР - там мысль о том, что любовь это не разлечение, а "задание" или "испытание", могла быть одобрена. Но этот вариант текста широко распространён не только в "русском интернете".
Кстати, и в "правильном варианте" слово "pastime" встречается в формах "pasttime", "past-time" и "past time". Что они хотели этим сказать, я не знаю.

Вот сколько результатов выдаёт Гугл на разные комбинации этих вариантов:

"what is a youth" "caper the caper" 94500
"what is a youth" "caper the caper" "love is a pastime": 2230
"what is a youth" "caper the caper" "love is a past time": 33700
"what is a youth" "caper the caper" "love is a task" 44200

"what is a youth" "caper the cape" 84500
"what is a youth" "caper the cape" "love is a pastime": 1190
"what is a youth" "caper the cape" "love is a past time" 48
"what is a youth" "caper the cape" "love is a task" 2210


Поправк. и уточн. приветств.
utnapishti: (Default)
Вчера я посмотрел Самый Главный Фильм, действие которого происходит в Вене - "The Third Man" (Великобритания, 1949, криминальный детектив / фильм-нуар, по повести Грэма Грина).



Да, мощнейший фильм, извините за дурацкое слово. Не уступает "Мальтийскому соколу", "Double Indemnity" и "Rififi". Недаром во всяких списках "лучших британских фильмов всех времён" он то и дело на первом или втором месте.
И если кто-нибудь из знакомых опять спросит, что смотреть, то к моей обычной рекомендации - "Arsenic and Old Lace" - теперь прибавится и "Третий человек".

В одном из венских кинотеатров этот фильм до сих пор показывают несколько раз в неделю. Кроме того, есть экскурсии "по следам "третьего человека"" - по венским канализационным коллекторам, в которых разворачивается часть действия в фильме.
Я вот ещё подумал: "Третий человек" - это самый очевидный, с большим отрывом, фильм про Вену, где город в некотором смысле можно назвать персонажем фильма. Есть ли такие фильмы про другие европейские столицы? Единственным несомненным примером мне кажется фильм "Римские каникулы". Есть ли такой фильм про Берлин? В "Кабаре" сам город как будто не играет центральную роль. "Небо над Берлином"? Смущает то, что хотелось бы сделать условием задачи "сюжет фильма невозможно перенести в какой-либо другой город", а у "Неба над Берлином", как известно, есть американский ремейк. Париж, Лондон? Да, кажется, следующий город с несомненным "своим" фильмом находится в Марокко...

Музыкальная тема из фильма "Третий человек" - очень известна, то и дело появляется в подборках музыки из кино. Её автором был житель Вены по имени Anton Karas (1906-85). В течение многих лет он зарабатывал себе на жизнь, импровизируя на цитре в венских "хойригерах" - мелких кабачках, торгующих молодым вином собственного изготовления. (Понятие "хойригер" происходит от австрийского слова "heuer" - "в этом году". Это ещё одно слово, которое немцы любят вспоминать, развивая тему "австрийцы коверкают немецкий язык" - в Германии говорят просто "dieses Jahr" или "in diesem Jahr".) Там его услышал режиссёр фильма Кэрол Рид и решил, что это точно та музыка, которая ему нужна для фильма. По приглашению Рида Карас поехал в Лондон и записал музыку для фильма - тоже импровизацией, глядя на отснятый материал на экране. После всемирного успеха фильма Карас некоторое время гастролировал, потом вернулся в Вену и открыл свой "хойригер" под названием "Zum Dritten Man" ("У третьего человека"). В 1955 году он играл на цитре на официальной церемонии в честь независимости Австрии. В 1966 году он ушёл на пенсию и вёл относительно замкнутый образ жизни.


https://www.youtube.com/watch?v=te9fqm6rUPY
utnapishti: (Default)
- Стало холодно, - говорит коллега. - Дуют сильные восточные ветры.
- Да-да, - говорю я "со значением". - Сильные и холодные! С востока!
- Кстати, - говорит он. - у нацистов был такой марш, в котором говорилось, что сильный восточный ветер красиво развевает знамёна - в смысле, когда немецкие войска идут на восток. Автор этой песни написал много песен для нацистов. А после войны он долго жил в ФРГ, писал детские стихи.


В интернете автор этой песни, конечно, быстро нашёлся: Ханс Бауман (Hans Baumann, 1914 - 1988). In der Nazi-Zeit, говорит википедия, он был автором многочисленных Fahrtenliedern und HJ-Liedern. Fahrtenlieder это походные песни, в основном молодёжных движений. Аббревиатура HJ после чтения многочисленных биографий, относящихся к тому времени, мне уже хорошо знакома: это Hitlerjugend. Впрочем, разницы между этими категориями в этом случае практически нет, т.к. фашисты, придя к власти, довольно быстро запретили все остальные молодёжные движения, а членство в Гитлерюгенде с 36 года стало обязательным (естественно, для "расово полноценных").

И сама песня нашлась быстро, она называется (по первой строчке) "In den Ostwind hebt die Fahnen" - "Поднимите знамёна навстречу восточному ветру". Немецкий текст можно прочесть здесь. Русского перевода я не нашёл, но текст вполне предсказуем: поднимем знамёна... пойдём с ними в новые места... на востоке мы построим нечто более великое, чем время...

По-видимому, он написал много подобных песен. Самая известная из них, ещё 1932 года, называлась "Es zittern die morschen Knochen" - "Дрожат прогнившие кости" (неслабо!). Краткое содержание: Весь мир прогнил и дрожит от ужаса перед грядущей войной, только Германия преодолела страх, и поэтому мы победим. По поводу этой песни есть давний спор. У неё были два варианта. В одном из них есть строчки "сегодня нас слышит Германия, а завтра - весь мир", а в другом в этом месте "сегодня нам принадлежит Германия, а завтра - весь мир" (разница только в одном слоге: соответственно "da hört" и "gehört"). Спорят о том, какой вариант был первоначальным. Казалось бы, логичнее, что изначально там было "hört" ("слышит"), а потом, после прихода фашистов к власти, этот вариант был постепенно вытеснен другим, но есть и противоположная версия: что изначально было "gehört" ("принадлежит"), но потом попытались заменить его на "hört", чтобы "лучше выглядеть в глазах мира".
Кажется очень правдоподобным, что эта песня могла быть непосредственным "прототипом" песни "Tomorrow belongs to me" ( https://www.youtube.com/watch?v=29Mg6Gfh9Co ) из "Кабаре".


После войны, действительно, Бауман поселился в ФРГ и стал известным детским писателем. Из-за нацистского прошлого у него были некоторые неприятности: в 1959 году за пьесу, написанную под псевдонимом, ему присудили одну престижную премию (Gerhart-Hauptmann-Preis); но через три года стало известно, что он является автором, и награждение отменили.
Помимо того, что он был писателем и детским поэтом, он много переводил. В основном с русского. В википедии написано, что в его переводе вышли, среди прочего, произведения таких авторов: Iwan Krylow, Leo Tolstoi, Fjodor Dostojewski, Anna Achmatowa, Juri Kowal. Почему-то мне особенно странно тут видеть Юрия Коваля. Но всё верно: в перевода Баумана в ФРГ вышла, например, его книга "Wasja kauft den Hund im Sack" ["Вася покупает собаку в мешке"], т.е. "Приключения Васи Куролесова":



Кроме того, в его переводе вышла книга "Радуга-дуга" - как есть с иллюстрациями Васнецова (и с предисловием Юрия Коринца):




Умер Бауман в 1988 году в городке Мурнау (известном в основном тем, что в нём в начале века жили Габриэль Мюнтер, Кандинский, Явленский и Верёвкина).

Вот так всё запутано.
utnapishti: (Default)
Вчера дети вернулись из школы в несколько взволнованном состоянии - у них там была лекция про нацизм и холокост, которую читал не кто иной, как Соломон Перель - "тот самый" "еврей из гитлер-югенд", по мотивам автобиографии которого Агнешка Холланд сняла фильм "Европа, Европа".
Когда лекция перешла в стадию "потрогать докладчика / купить его книгу / получить автограф", они подошли к нему и сказали, что тоже из Израиля.
Похоже, обе стороны были приятно удивлены неожиданно предоставившимся случаем поговорить на иврите.
utnapishti: (Default)
Увидел в новостях в метро, что несколько недель назад умер актёр Отто Зандер - исполнитель роли "второго" ангела в фильме Вендерса "Небо над Берлином" (который "у нас" почему-то называли "Ангелы над Берлином").
Так что из исполнителей главных ролей в этом фильме (я имею в виду ангелов, девушку, Питера Фалька и старого поэта) жив только Бруно Ганц ("первый" ангел).

Заодно наткнулся на запись выступления Вима Вендерса в Тель-Авивской синематеке. Он рассказывает, что он был на премьере этого фильма в Японии, а потом ещё раз приехал в Японию через полора года. И его агент повёл его в кинотеатр, сказав, что покажет что-то необычное. Сначала Вендерс увидел, что "Небо над Берлином" всё ещё показывают в кино, но агент сказал, что это не то, что он хотел ему показать. Они зашли в зал, где показывали этот фильм, и Вендерс увидел, что зрителей полный зал - но агент сказал, что и это не то, что он хотел ему показать. И только когда Вендерс смог увидеть зрителей, оказалось... http://www.youtube.com/watch?v=07K7J5Kd0Bg
utnapishti: (Default)
Недавно я узнал, что в немецкой литературе есть пьеса, в известном смысле аналогичная "Ревизору" и "Носу" Гоголя. Но, в отличие от них (с известной оговоркой по поводу "Ревизора"), она основана на реальном событии, которое произошло в Германии в начале 20 века, и было тогда очень известно.

История, собственно, такова. В один из дней 1906 года человек по имени Вильгельм Фойгт (Wilhelm Voigt), которому тогда было 57 лет, около 25 из которых он провёл в тюрьме за воровство, мошенничество итп., устроил следующий "перформанс". Он купил у старьевщика военную форму капитана и, надев её, остановил отделение солдат и приказал выполнять его указания. Солдаты, привыкшие к тому, что старших по званию нужно слушаться без лишних вопросов, повиновались. Фойгт привёл их к ратуше городка Кёпеник (сейчас это район Берлина), с их помощью арестовал бургомистра и казначея якобы за какие-то финансовые нарушения, реквизировал городскую кассу (довольно большую сумму, но есть предположение, что он думал, что там будет намного больше), сел на поезд и уехал в Берлин. Через полторы недели его арестовали, судили и приговорили к 4 годам тюрьмы, но выпустили через 2 года.

Эта история имела очень большой резонанс. Для многих она была подтверждением одного из основных стереотипов о Пруссии: что там настолько силён "культ мундира", что, стоило какому-то проходимцу надеть военную форму, как все ему слепо подчинились. Появились стихи, фельетоны, картинки, описывающие это происшествие с разной степенью (не)доброжелательности: от добродушного юмора до сарказма. Говорят, смеялся даже император (он и распорядился потом о досрочном освобождении).

Сам же герой, получивший прозвище "капитан из Кёпеника" (Hauptmann von Köpenick), выйдя из тюрьмы, какое-то время пользовался славой - выступал на ярмарках, в цирках, раздавал автографы итп. Поскольку в его выступлениях можно было увидеть неуважение к государству, властям всё это не нравилось, и через несколько лет он переселился в Люксембург, где и умер в 1922 году. Но его историю хорошо помнят до сих пор. На ратуше Кёпеника висит мемориальная табличка, и около неё установлена его статуя. Несколько лет назад была выпущена почтовая марка:




В 1931 году писатель Карл Цукмайер (Carl Zuckmayer 1896 – 1977) написал сатирическую пьесу, которую так и назвал: "Капитан из Кёпеника". В общих чертах там рассказывается та же история, но в некотором роде основным персонажем является военная форма: в первых двух действиях описывается, как и для кого её сшили, как она попала в магазин старьевщика и как её купил Фойгт; и только в третъем действии происходит захват ратуши. (Вот подробный пересказ по-русски.) Пьеса пользовалась большим успехом, но после 1933 года она была запрещена, поскольку Цукмайер был на четверть евреем.
После войны её снова стали ставить в театрах. Её посчитали по-новому актуальной из-за того, что, когда в Германии пытались понять, как же получилось то, что получилось (почему народ молчал, не сопротивлялся, итп.), то одним из направлений, в котором искали ответ, было то, что в начале 20 века к почтение к армии и государственному аппарату было настолько автоматическим и безоговорочным, что люди просто не могли себе представить, как это - сопротивляться власти.

В 1956 году по пьесе сняли фильм. Главную роль в нём сыграл Хайнц Рюман (Heinz Rühmann, 1902 - 1994) - очень известный немецкий актёр. Во время нацизма он много снимался и старался "не вмешиваться в политику". Известно, что он был любимым актёром Гитлера и Геббельса; а также Анны Франк - плакат с его портретом висел в её комнате в "убежище". Через какое-то время после войны его карьера продолжилась. Самые известные его роли - эта, в "Капитане из Кёпеника", и главная роль в немецком фильме (1960) по "Швейку" - самой известной экранизации этой книги. Последняя роль Рюмана - в фильме Вима Вендерса "Так далеко, так близко!" (1993) (продолжении известного фильма "Небо над Берлином").

Сейчас эту книгу в Германии - по крайней мере в Берлине - проходят в школе, в 8-м классе, на уроках немецкого языка. Дети жутко страдают, поскольку многие персонажи говорят с берлинским акцентом (переданным на письме), который приходится расшифровывать. Вот короткий пример: Фойгт на допросе в полиции говорит "Da ha'ck jearbeetet", что на нормальном немецком выглядит "Da habe ich gearbeitet" ("Я там работал").
Насколько я понял, здесь в полной мере про период нацизма школьникам рассказывают в старших классах, а в средних только слегка и косвенно касаются этой темы. В седьмом классе читают автобиографическую повесть Джудит Керр (английской писательницы немецкого происхождения, известной в основном детскими книгами о тиграх и котах) "Розовый кролик, которого украл Гитлер". А в начале восьмого - пьесу про капитана из Кёпеника.
utnapishti: (Default)
На днях узнал несколько фактов, имеющих отношение к повести "Собачье сердце".

1. [livejournal.com profile] seminarist нашёл рассказ, от которого, вероятно, Булгаков отталкивался в первой главе.

2. Прототипом профессора Преображенского мог быть французский врач русского происхождения Сергей Воронов. Когда читаешь, какие опыты он ставил, это кажется несомненным. Но на самом деле в то время попытки омоложения были модной темой. Одним из самых известных врачей в этой области был австриец Штейнах. Среди прочих, операции по его методу подвергся поэт Йейтс (в 69 лет, за 5 лет до смерти), и был очень доволен результатами, повлиявшими, по его мнению, на его творчество и личную жизнь.

3. Кроме известного "перестроечного" фильма, в 1976 году по "Собачьему сердцу" был снят итальянско-немецкий фильм, который по итальянски честно назывался "Cuore di cane", а по-немецки - "Warum bellt Herr Bobikow?" ["Почему лает господин Бобиков?"]. Профессора Преображенского в нём играл Макс фон Сюдов (известный, среди прочего, по фильмам Бергмана - например, это он играет со смертью в шахматы в "Седьмой печати"). Также в этом фильме играет известная Чиччолина (порно-актриса, которая была какое-то время депутатом итальянского парламента) - впрочем, непонятно, кого именно: некую Наташу, отсутствующую в повести. Вот несколько кадров из этого фильма (отсюда - там их больше):

           

Ask Helga

Jul. 17th, 2013 01:29 pm
utnapishti: (Default)
Недавно мне рассказали, что в самом начале фильма Боба Фосса "Кабаре" (т.е. ещё под песню "Willkommen - bienvenue - welcome") есть кадры, отчасти воспроизводящие определённые картины 20-30-х годов, на которых изображена атмосфера подобных заведений в соответствующее время. Самый известный и несомненный пример - курящая женщина, появляющаяся на пару секунд около 0:33 в этой записи:



Несомненно, этот кадр



воспроизводит картину Отто Дикса "Портрет журналистки Сильвии фон Харден" (Bildnis der Journalistin Sylvia von Harden; 1926):



Вот, кстати, как Сильвия фон Харден выглядела на самом деле:Read more... )
utnapishti: (Default)
Я никогда раньше толком не смотрел "Семнадцать мгновений весны" - кажется, помнил только эпизод, где фашисты пытались заморозить ребёнка Кэт. Tеперь вот посмотрел в YouTube: серию за серией, не каждый день - это заняло месяца два.

Главное, чего я не знал - это что у Штирлица было вполне определённое задание. Я думал, что фильм - о будничной жизни советского шпиона в Берлине в конце войны. Оказалось же, что Штирлиц должен был сорвать "сепаратные переговоры" между немцами и американцами (которые на самом деле имели место), что он и сделал.
Мне часто думается, что, если бы Штирлиц не выполнил задание, то многие улицы в Берлине сейчас назывались бы по-другому.
Но я не о том.


Особенно занимательно смотреть этот фильм, живя в Берлине. Многие реалии не только понятны и знакомы, но переплетаются с ежедневной жизнью.

Примерно там, где жил Штирлиц - в Бабельсберге, - мы подписывали договор на аренду квартиры.

В той больнице, куда привезли Кэт после бомбёжки - Charité, - мне предлагали (через университет) сделать прививку от гриппа.

А пастор Шлаг, можно сказать, и вовсе наш сосед. В одной из серий назван его точный адрес: Гартенштрассе 2 в Целендорфе.
Это хорошо, что они уточнили, что в Целендорфе: в Берлине есть семь улиц с таким названием. А так - всё понятно: это совсем рядом, в самом центре Целендорфа, рядом с ратушей, банком и станцией городской электрички. От нас дотуда на 285 автобусе - 7 минут.
Вчера мы решили пройти по этой улице и посмотреть на дом пастора Шлага. Нет ли там мемориальной доски, например.

Вы не поверите. Read more... )
utnapishti: (Default)
В честь 35-летия фильма "Эскимо лимон" (в русском переводе "Горячая жевательная резинка") - израильской популярной молодёжной комедии с эротическим уклоном - в блоге израильского горударственного архива (и вслед за ним - в ha-Арец) был выложен интересный документ: письмо (донос?) работников науки и образования министру внутренних дел с протестом против разрешения таких фильмов к показу.



Перевод:

==============================

[Печать: поступило 14 июля 1978.]

Министру внутренних дел д-ру Йосефу Бургу
Канцелярия министра, Иерусалим

Уважаемый министр!

К великому сожалению, Комиссия по контролю над кинофильмами и пьесами, действующая при Вашем министерстве, утверждает фильмы и представления, которые способствовали и продолжают способствовать порче нравов в обществе, в особенности - среди молодёжи, и к превращению общественного пространства в неподконтрольную территорию во всём, чему пристала скромность.

Это явление достигло беспрецедентного масштаба, когда вышеупомянутая комиссия утвердила израильские фильмы, извращающие всё хорошее.

Речь идёт о фильме под названием "Эскимо лимон", который уже нанёс неописуемый педагогический ущерб, и о "новом произведении" тех же "авторов" под названием "Смешные израильтяне". Против создателей последнего фильма уже ведётся судебное дело по иску, поданному полицией и гражданами, по обвинению в нарушении общественного порядка и совершению гнусных поступков.

Оскорбление наносится также государственному гербу, который находится на рекламе этих фильмов; необходимо отдать под суд тех, кто использует его с аморальными целями.

Мы, нижеподписавшиеся, решительно протестуем; нам не хватает слов, чтобы выразить, насколько мы потрясены тем, что министерство, обязанность которого - предотвращать волны разнузданности и падение моральных норм, попустительствует подобным случаям.

Подписались: учёные и работники системы образования из Реховота.
[Заголовок списка: имя, фамилия, подпись, профессиональная деятельность. Самого списка нет.]

==============================


(Если интересно, см. также мой перевод статьи о том, почему в своё время отменили гастроли Битлз в Израиле.)
utnapishti: (Default)
Есть несколько немолодых людей - в основном деятелей искусства - о которых думается, что, когда они умрут, мне будет просто неоткуда об этом узнать. Поэтому я время от времени заглядываю в статьи о них в Википедии, чтобы убедиться, что они ещё живы - ну, или наоборот.
Иногда всё-таки узнаёшь о таком каким-нибудь окольным способом. Вот, например, сегодня.
Я подошёл к синематеке, чтобы посмотреть, нет ли программки на март - на март не было, но за стеклом висела февральская - я и так знал, что в последний день февраля должны показать фильм Ангелопулоса "Пчеловод" - но тут я заметил, что около названия фильма написано "кинопоказ памяти Тео Ангелопулоса" - опаньки.
Интернет подтвердил - около месяца назад Ангелопулос был сбит мотоциклом во время съёмок и умер в тот же день в больнице.
Всё это на самом деле только подтверждает соображение о том, что "неоткуда узнать". В ЖЖ (по крайней мере, в поле моего зрения) об этом никто не написал. Наверняка, думаю я, было написано в hа-Арец, но где-нибудь глубоко - вряд ли это висело в основных новостях даже несколько часов. Поиск показывает, что было-таки: вот короткая заметка, а вот подробная статья кинообозревателя Ури Кляйна.
Я недавно - собственно, как раз около месяца назад - упоминал Ангелопулоса в ЖЖ: в записи про человека по имени Цви Рефаэли, на курс которого про кино я когда-то попал. Как раз тогда я узнал, что умер он (Рефаэли), и написал об этом...

Вот отрывок из одного из фильмов Ангелопулоса - последняя сцена фильма "Пейзажа в тумане". Музыка Eleni Karaindrou, постоянного композитора его фильмов. Наверное для меня именно этот музыкальный фрагмент наиболее ассоциируется с Ангелопулосом вообще. Кстати, это отрывок тем более подходит к случаю, что то, что происходит с героями фильма - девочкой и мальчиком - в этой сцене, происходит, по существу, после их смерти...

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 04:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios