utnapishti: (sq)
1.
Есть такой очень известный в Германии рисунок:



Собака говорит: "Na toll!".
Обычный перевод слова "toll" - в качестве прилагательного "классный", в качестве междометия "здОрово!".
Передать адекватно его иронический смысл - труднее. Просмотрев список переводов этого слова, я решил, что самым точным вариантом для этой картинки было бы "Зашибись!"

Автор рисунка - карикатурист и автор комиксов Martin Zak. Вот его сайт с большим количеством его рисунков. Фраза "Na toll!" присутствует на многих из них (например, на рисунке, который в данный момент вывешен на главной странице сайта). Он даже выпустил календарь, на каждой странице которого - рисунок с этой фразой.


2.
На днях [livejournal.com profile] seminarist увидел в Риме (по-видимому, перед входом в церковь Санта-Мария-ин-Трастевере) такой плакат:



По этому поводу он написал: "собака на роликах с мороженым нуждается в апгрейде".

Я подумал, что у этой собаки должно быть шесть конечностей - чтобы она с одной стороны могла стоять на двух "ногах", а с другой - держать все запрещённые предметы.
И тут я вспомнил, что ведь есть известная собака с шестью лапами!
Взяв изображение такой собаки, а также ножницы и клей, ну то есть мышь, я за пару часов изготовил вышеупомянутый апгрейд:
Read more... )
utnapishti: (sq)
Сегодня утром довелось мне по долгу службы покупать штангенциркуль.
Уже в магазине я столкнулся с затруднением: понял, что не знаю, как штангенциркуль называется по-немецки.
Единственное, что я помнил, так это то, что "Stangenzirkel" это другой инструмент. Не измерительный, а чертёжный (собственно, разновидность циркуля; по-русски, по-видимому, "рееченый циркуль"), вот такой:



Проверка показала, что то, что мне нужно, называется "Messschieber" или "Schieblehre", т.е. "измерительная сдвигалка" или "сдвигательная измерялка".
Интересно, что второй вариант включает в себя слово Lehre.
Его обычный смысл - учение. Но, похоже, есть у него какой-то неуловимый оттенок.
Например, теория множеств - раздел математики - называется по-немецки Mengenlehre. Большинство подобных сочетаний включают в себя слово Theorie (теория графов - Graphentheorie; теория чисел - Zahlentheorie; теория игр - Spieltheorie), а вот теория множеств - непременно "учение о множествах".
Или вот другой пример, тоже из математики. "Теорема" по немецки будет "Satz". Но некоторые известные теоремы называются "Lehrsatz" ("учебная теорема"? "поучительная теорема"?). Например, биномиальная теорема ("бином Ньютона") - почти всегда "Binomischer Lehrsatz", и теорема Пифагора часто "Lehrsatz des Pythagoras".
Но какое отношение имеет Lehre к штангенциркулю?? Словарь говорит, что у этого слова есть ещё и такие значения: образец, калибр, шаблон. Я так и не понял, это ответвление основного смысла, или просто омоним.

Собственно, я вот что хотел сказать:
Как хорошо, что в школе на уроке труда я выучил, что такое нониус, и как с ним обращаться.
Обычно на уроках труда я ничего не слушал. Мне однажды даже единицу поставили - за то, что не знал названий прокатных профилей.
А вот про нониус как-то запомнил. И хорошо - небось сейчас долго бы мучился, пока понял бы, что там к чему.

Вот только тот штангенциркуль, который я купил, оказался малокачественным. В закрытом виде показывает не совсем ноль. И нониус на нём тоже нечёткий.
Это всё потому, что он дешёвый и китайский.
И буквально через несколько часов в самом центре города я увидел магазин инструментов, в витрине которого лежал явно более качественный штангенциркуль, почти по той же цене, что и тот.
Придётся сдать тот, купить этот.

лампа

Jan. 22nd, 2017 05:57 pm
utnapishti: (sq)
В силу стечения обстоятельств, мне сейчас нужно купить лампу, которую можно было бы прикрутить к полке книжного шкафа, и которую можно было бы поворачивать в как можно больше разных сторон под как можно больше разными углами.

У меня, собственно, было представление о том, какую лампу мне хотелось бы в идеале. У моего деда когда-то была лампа запоминающегося вида. Её каркас состоял из двух сдвоенных штанг, соединённых шарнирами и пружинами; кроме того, сам каркас можно было вращать отмосительно струбцины, и плафон относительно каркаса, что позволяло добиваться очень разных положений. Эту лампу можно было "сложить" так, что штанги почти входили друг в друга и плафон оказывался около струбцины, а можно было разложить, и тогда её суммарная длина была значительной. Каркас был покрашен в ярко-красный цвет. Лампа была зарубежного производства - кажется, ГДР. В общем, это была the-лампа моего детства, и неудивительно, что теперь я сразу о ней вспомнил.

Некоторое время я раздумывал, с какого конца мне начинать поиски лампы: магазин электротехники? специализированный магазин, где продают лампы? крупный хозяйственный магазин вроде IKEA? amazon? Пока я об этом думал, то решил - в порядке прокрастинации, не иначе - проверить, наконец, то, что я давно подозревал: что слово "струбцина" - немецкого происхождения. Известное дело, что очень много русских слов, имеющих отношение к ремесленничеству, происходят из немецкого языка, причём многие из них трансформировались и стали так органично звучать по-русски, что не всегда и заподозришь. Например, рубанок < Raubank, лобзик < Laubsäge, слесарь < Schlosser. А слово "струбцина" заранее подозрительно в этом плане, потому что его начало похоже на "Schraube" ("винт") - то самое слово, от которого происходит "шуруп".
Конечно, так и есть: оказалось, что "струбцина" по немецки "Schraubzwinge" ("Zwinge" это "тиски").

Вдохновлённый и вооружённый новым знанием, я написал в гугле по-немецки: настольная лампа + струбцина.
Результат превзошёл все ожидания. Первая ссылка была на amazon; открыв страницу, я увидел лампу, буквально, до мельчайших подробностей, тождественную той лампе, которая была у моего деда. Включая пружины, расположение выключателя, прорези на плафоне и даже ярко-красный цвет. Следует заметить, что у них есть разные цвета, но мне показали именно этот!



Да, если бы в моём amazon-аккаунте было активизировано "1-click ordering", то вероятно, я уже был бы счастливым владельцем этой лампы.
Но, конечно же, оно у меня не активизировано.
Более того, я решил всё-таки зайти в несколько обычных магазинов и посмотреть, что предлагают там. И надо же! В первом же магазине я увидел именно такую лампу. Только вот в оффлайне она совсем не выглядела впечатляюще. Несмотря на все те же шарниры и пружины, лампа была явно более ограниченна в движениях. Кроме того, струбцина была какая-то хилая: лампа заметно болталась.
Что же, решил я, наверное, она там уже прикручена к этому месту 5 лет; любой, кто проходит мимо, не преминёт потрогать - от такой жизни разболтаешься. Но нет: придя домой, я стал читать, отзывы на эту лампу на amazon'е. Отзывы были так себе. Большинство людей отмечали именно то, что я увидел в магазине: лампа болтается из-за слабой струбцины, и не принимает всех положений, которые, казалось бы, должна принимать. Один человек подробно описал, какие недостатки он нашёл в этой лампе сразу, какие возникли через год, какие через два, итд. (см. мою неосуществлённую эпическую запись "как немцы пишут отзывы на товары на сайте amazon"). Некоторые упоминали, что у них когда-то была такая же лампа, которая верой и правдой служила им много десятков лет; и как они были счастливы, что теперь можно опять купить такую же новую; и как они были разочарованы низким качеством этой новой.

Так что я продолжил поиски - стал смотреть, у каких похожих продуктов отзывы лучше. По-видимому, результатом будет другая модель с подобной конструкцией, из IKEA. У неё на amazon'е оценка 4.5. Основным недостатком авторы отзывов считают расположение выключателя: он не на плафоне, а на шнуре - чтобы включить/выключить лампу, надо оторвать попу от стула.
В общем, можно надеяться, что скоро эта эпопея завершится.

... но я до сих пор в некотором ошеломлении от того, что гугл с амазоном мало того, что выдали мне "ту самую" лампу (при том что я думал, что это одна из десятков тысяч моделей, и что её уже 40 лет как не выпускают) - так и цвет тоже был "тот самый".
utnapishti: (sq)
[Продолжение записи про длинные слова.]
Когда речь заходит о самом длинном "реально существующем" немецком слове, часто упоминают слово
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
Это название закона, который существовал в земле Мекленбург-Передняя Померания (Mecklenburg-Vorpommern) между 2000-2013 годами и (как становится понятно, если это слово "размотать") регулировал некоторые аспекты маркировки говядины. В 2013 году этот закон отменили, из-за чего в некоторых газетах писали, что "самого длинного слова больше нет". Ну, это как-то смешно: от того, что закон отменили, слово существовать не перестало. Более того, это событие открывает новый потенциал: теперь к этому слову можно прицепить сзади слово "отмена" ("Aufhebung", по-видимому) и получить ещё более длинное слово!

Зато недавно события австрийской политики породили новое слово-гигант - и тем, кто внимательно читал мои записи, эти события хорошо известны. Имеется в виду слово
Bundespräsidentenstichwahlwiederholungsverschiebung
(перенос повторения второго тура выборов федерального президента).
Об этом слове писали во многих газетах, не только австрийских и немецких. Его выбрали австрийским "словом года". Но действительно ли это "настоящее" слово? По моим наблюдениям, на грани реально существующего одного-слова находится "второй тур выборов федерального президента", и то это слово чаще пишут через чёрточку: Bundespräsidenten-Stichwahl. Наращивать его дальше станут скорее лишь по приколу, а "по-нормальному" скорее всего напишут Verschiebung der Wiederholung der Bundespräsidenten-Stichwahl.
Так оно почти всегда с якобы настоящими сверхдлинными словами. Если составное слово чересчур длинное (скажем, больше 40 букв) - оно почти наверняка будет надуманным, т.е. одном словом его могут написать в газете да интернете ради комического эффекта, а в нейтральной ситуации скорее всего частично "раскроют", т.е. разложат на несколько слов.

Вот ещё одно из якобы настоящих слов, попадающих в списки самых-длинных-немецких-слов (вроде бы фигурировало в Книге рекордов Гиннесса):
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft.
"Association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services", переводит википедия. Но скорее всего это тоже фейк, то есть шуточное слово. Во-первых, нет никаких свидетельств тому, что такая организация существовала. Во-вторых, в этом названии присутствует очень странный элемент - слово "электричество" во множественном числе. Скорее всего, кто-нибудь, отталкиваясь от названия Donaudampfschiffahrtsgesellschaft (Дунайская пароходная компания, 1829-1991), решил в пародийных целях нанизать на него ещё как можно больше элементов (кстати, не исключено, что в качестве насмешки над напыщенными австрийскими словами).
Дополнительным признаком того, что это фейк, является то, что в немецкой википедии статьи про это слово нет: вместо неё - статья про слово
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän.
Это слово уже почти совсем реалистичное: всего лишь капитан той самой пароходной компании. Кроме того, в 1936 году появилась шуточная песня с таким названием (тем самым закрепив его статус). Вот фрагмент текста - к сожалению, полностью не находится:

Kein Lied war je so schön,
Als das vom Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän.
Er fährt die Donau lang,
Und alle Mädel, die ihn sehen, werden liebeskrank.
Er muß von Ort zu Ort, bei keiner kann er bleiben,
Und weg’n dem langen Wort doch will ihm keine schreiben.

Нет более прекрасной песни,
чем та, которую поёт капитан-дунайской-пароходной-компании.
Он плывёт по Дунаю,
и все девушки, которые его видят, влюбляются в него.
Но он должен плыть из города в город, он не может остаться ни с одной из них,
но никто из них не хочет ему писать, потому что у него такое длинное звание.

(Я, как обычно, стал искать тут фривольный намёк, но всё-таки пришёл к выводу, что, по-видимому, ничего такого тут нет.)




Слово Donaudampfschiffahrtsgesellschaft уже "нормальной длины" - хотя и его обычно писали как Donau-Dampfschiffahrts-Gesellschaft. В конце 20-го века эту компанию разделили на пассажирскую и грузовую. Пассажирская оперирует туристскими кораблями в районе Вены и долины Вахау. Называется она DDSG Blue Danube Schiffahrt GmbH, где DDSG - сокращение всё того же названия, Donaudampfschiffahrtsgesellschaft.
utnapishti: (sq)
Наверное, все (как минимум в общих чертах) знают, что в немецком языке существительные могут нанизываться друг на друга практически неограниченно, в результате чего иногда образуются смехотворно (с точки зрения носителей других языков) длинные слова.

В ютьюбе есть немало роликов на эту тему - и серьёзных, и смешных. Недавно один юзер (наверное - как он сам выражается в подобных случаях - пожелавший остаться неизвестным) дал ссылку на удачный пример:



Объяснение для тех, кто не: рассказывается о девушке по имени Барбара, которая делала вкусный пирог из ревеня (Rhabarber) и продавала его в баре (Bar); постоянными посетителями этого бара были три варвара (Barbaren), которые стригли свои бороды (Bärte) у специального парикмахера (Barbier), который любил пиво (Bier), которое продавали только в определённом (другом) баре, где продавщицу звали Bärbel (тоже Барбара, на самом деле), которую вследствие всего этого называли
Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbarbärbel.
(Или, если всё-таки поделить это слово на части: Rhabarber-barbara-bar-barbaren-bart-barbier-bier-bar-bärbel.)


Наверное, самый известный русскому читателю пример чрезмерно длинного немецкого слова - из заметки Марка Твена про убийцу, посаженного в клетку для кенгуру. под катом: Лев Успенский, Марк Твен, Юлиан Тувим, и анекдот про преступника в клетке для кенгуру (или наоборот) на трёх языках )
utnapishti: (sq)
Загадка:

Какой довольно известный* человек носил фамилию, которая скорее всего происходит от того же слова, что и фамилия Трамп?

(* Не то чтобы сверх-известный в мировом масштабе, но, несомненно, известный почти всем, кто дочитал досюда.)

Подсказка:
Предки Дональда Трампа, от которых он получил фамилию, были немцы, и, соответственно, фамилия произносилась слегка по-другому.

Ответ inside:
1. Wikipedia:
Bahlow (1982) derives the German surname Trump from a Bavarian word for "drum" (Middle High German trumpe). (MHG trumpe, trumbe, trume could mean either "trumpet" or "drum".)
2. Heinrich** and Eva Guggenheimer. Jewish Family Names and Their Origins: An Etymological Dictionary:
Trum, Trump, MHG. trume, trumpe, "drum, trumpet, lute", cf. Drummer, Trompeter. Patr. Trumer, Trumpeldor, Trumper, Trumpler.

Короче, все его товарищи встают по барабану (кто самостоятельно опознает цитату, тот вообще крут).

**Heinrich Walter Guggenheimer, born 1924, is a German-born American mathematician who has contributed to knowledge in differential geometry, topology, algebraic geometry, and convexity. Судя по его интернет-странице, он был действующим математиком примерно до середины 80-х годов, а потом переключился на Jewish studies, причём, как написано в википедии, в основном знимается "Jewish sacred literature". Ещё к списку его публикаций прилагается список математических статей, которые он перевёл с русского, но почему и как он знает русский, я так и не понял.
utnapishti: (sq)
Неожиданное продолжение про неаполитанские песни по-русски в исполнении Александровича.

Пластинок с такими песнями у бабушки было штук пять. Некоторые песни были очень известны: например, песня про солнце (которую пел заяц в "Ну, погоди"). Но в основном это были такие песни, которых я больше нигда никогда не слышал.
Одна из них называлась "Скажите, как по-итальянски 'любовь''". Это была довольно странная песня: первая строчка в первом куплете была без слов - её просто играла музыка. По-видимому, думал я, это издержки перевода. Дальше слова были такие:

[та-тА та-та-тА та-та-тА та-та-тА]
ах, amore, amore, amore.
Скажите, как по-итальянски "любовь" -
amore, amore, amore.
Легко я постиг итальянский язык -
важнейшее слово я выучил вмиг:
amore, amore
[ну итд. в том же духе]

Да собственно, вот она:

https://youtu.be/RXXE6nOoxVo

Именно по поводу этой песни я всегда думал, что наверняка её перевод совершенно условный. Ведь нет никакого смысла спрашивать по-итальянски (даже по-неаполитански), как по-итальянски "любовь". Так что, думал я, там скорее всего был текст, в котором много раз повторялось слово "amore", его переводчики оставили, а в остальном написали свой текст.

Вчера, написав запись про тарантеллу, я решил поискать оригинал и этой песни. Я надеялся, что это будет не очень трудно, т.к. на пластинке было написано, что песня - из фильма "Уличная серенада". Ещё была написана фамилия композитора: "В. Маттео" - что ж, звучит вполне как нормальная итальянская фамилия...

Результат оказался несколько неожиданным: Read more... )
utnapishti: (sq)
Вы, наверное, читали на днях, что в Австрии решили снести дом, в котором родился Гитлер. По крайней мере, я видел это и в российских новостях, и в израильских.

Кстати сказать, многие думают, что Гитлер родился в Линце, но на самом деле он родился в городе Браунау (Braunau am Inn), который находится примерно в 50 километрах к северу от Зальцбурга, на самой границе с Германией.

Вопрос о том, что делать с этим домом (если вообще), обсуждается давно. Мнений очень много. Я видел, например, такие:
- Нужно снести, потому что Гитлер совершил столько ужасного.
- Не нужно сносить, потому что это скорее будет выглядеть как попытка "затушевать прошлое".
- Нужно снести, потому что иначе это место может стать "местом паломничества неонацистов".
- Сносить дом нет смысла, т.к. неонацисты с тем же успехом смогут совершать "паломничество" к тому месту, где он стоял.
- Незачем сносить, потому что что за фигня. Гитлер, конечно, бяка, но при чём тут дом?
- Почему дом Гитлера хотят снести, а дом Дольфуса - нет?
- Надо не сносить его, а устроить там дом мира, или антифашизма, или памяти жертв холокоста, итп.

Этот дом находится в частном владении, поэтому прямо взять его и снести невозможно. Даже когда в 1989 году (в год 100-летия Гитлера) городские власти захотели установить на доме мемориальную доску антифашистского характера - что, кстати, было смелым шагом со стороны тогдашнего мэра - то владельцы дома не разрешили этого делать: сказали, что не хотят повышенного внимания с какой бы то ни было стороны. Тогда власти установили перед домом камень с довольно маловыразительной надписью. С тех пор этот вопрос много раз поднимался, и некоторое время назад была создана комиссия (кажется, примерно из 10 человек), которая должны была всесторонне его изучить и что-нибудь порекомендовать.
На днях министр внутренних дел сказал, что на основании рекомендации этой комиссии дом будет разрушен. Правда, сначала для этого придётся провести его отчуждение - принудительное изъятие из частного владения (владельцы, естественно, получат компенсацию). Для этого, в свою очередь, нужно внести изменение в закон - и, казалось бы, уже можно заказывать экскаватор...

Но, чтобы было понятнее, почему экскаватор заказывать ещё рано, я расскажу две недавние истории из здешней политики, не имеющие прямого отношение к дому Гитлера.

Read more... )

А напоследок я расскажу вам, какое незнакомое мне до сих пор слово я узнал, когда читал обо всём этом.
В комментариях к одной из статей на эту тему кто-то написал, что никому, "кроме кучки неонацистских отморозков", не интересно, где именно родился Gröfaz. Кто-кто?.. )
utnapishti: (sq)
Некоторое время назад... м-да, если точнее, то в начале июня... [livejournal.com profile] ilya_dogolazky, [livejournal.com profile] ntsil и я взялись за проект по переводу на русский язык песенки немецкого современного "кабаретиста", исполнителя собственных песен Себастьяна Кремера (Sebastian Krämer, *1975).

Песня называется "Zackebuh", она очень смешная. В любом случае советую сначала посмотреть оригинал, даже если вы не знаете немецкий язык (а уж если знаете, то тем более): будет понятнее, что это за жанр.


https://youtu.be/JYYrUU_p7z4

Мы задались целью написать перевод - не в стихах, конечно, а "свободный подстрочник", сделать файл с титрами и выложить его на YouTube. [livejournal.com profile] ilya_dogolazky написал первый вариант перевода, а потом мы втроём обсуждали, где что стоит исправить. Уфф, это было нелегко! Теперь я понимаю, почему коллективный перевод встречается намного реже, чем книги, написанные в соавторстве. По многим вопросам у каждого из нас было своё мнение, и в некоторых случаях лишь после долгих переговоров удавалось найти вариант, который нравился всем, или компромисс, или, когда уж совсем ничего не получалось, то вопрос решался голосованием. Вероятно, мои соавторы считают, что в одном из случаев я пытался взять их измором: мне одно слово категорически не нравилось, но никакой замены я ему придумать не мог, даже консультировался с тремя (присутствующими здесь) специалистами - двумя в области музыки и одним в области лингвистики (за что им, конечно, особая благодарность), и всё это заняло месяца два... Не буду вдаваться в подробности - конкретно скажу только, что главный персонаж в нашем переводе стал "Цакабу" примерно из тех же соображений, что Маресьев в книге превратился в Мересьева ("не имея возможности строго придерживаться фактов, я слегка изменил фамилию"). Ну или Пиппи (Длинный Чулок) - в Пеппи.

В общем, вот результат:

SEBASTIAN KRÄMER. ZACKEBUH.
СЕБАСТЬЯН КРЕМЕР. ЦАКАБУ.
Аудио + немецкие и русские титры.



https://youtu.be/ki7OybEwtKI

Лайки, перепосты и Makaibari FF приветствуются.

В качестве бонуса: Read more... )
utnapishti: (sq)
[livejournal.com profile] m_bezrodnyj, он же Михаил Безродный, написал несколько коротких стихотворений по-немецки, среди них такое:

googlein googlein auf dem tisch
ist mein witz tatsächlich frisch



"свет мой, гуглушко, скажи..."

Я не собирался переводить это стихами, но и для дословного перевода следует понимать, что для нас "свет мой, зеркальце, скажи" воспринимается как фраза из конкретной литературной сказки, а немецкая фраза "Spieglein, Spieglein an der Wand, // Wer ist die Schönste im ganzen Land?", т.е., в буквальном переводе...

"Зеркальце, зеркальце на стене // кто прекраснее всех во всей стране?"

Вот же ёлки-палки! Эта фраза сопротивляется переводу на русский всеми руками и ногами!
Во-первых, слово "зеркальце" по-русски явно звучит как такое зеркало, которое держат в руках, а не настенное.
Во-вторых, "im ganzen Land" это "во всей земле", но по-русски это звучит как будто "во всём мире", а тут явно имеются в виду более или менее владения того короля. "В нашей стране"? Слово "страна" в этом месте звучит как-то очень современно-политически... Или нет? Ещё, наверное, можно было бы перевести это как "в нашем краю", но и тут мне видятся какие-то неправильные оттенки... Короче, вы всё давно поняли, а я, как всегда, на пустом месте пять листов бумаги пять кило электронов перевёл.

... фраза "Spieglein, Spieglein an der Wand, // Wer ist die Schönste im ganzen Land?" с младенчества знакома любому немецкоязычному ребёнку, причём именно в качестве фразы из "народной" сказки (при всей условности этого понятия) - примерно как нам "Сивка-Бурка, вещий каурка".

Да, а как перевести googlein, т.е. google плюс уменьшительный суффикс, тот самый, который превращает зеркало в зеркальце? [нрзб., но длнн.] Ладно, оставим "гУглушку".

В общем, если буквально:

Гуглушко, гуглушко на столе!
Действительно ли эта моя шутка - свежая/оригинальная?



Можно ли это действительно перевести в рифму? Если вам придёт в голову удачный вариант, поделитесь. А у меня получается только какой-то испорченный Огден Нэш:

Спрошу-ка у гуглика:
Придумал ли кто-нибудь раньше меня гениальную шутку про дырку от бублика?



...Кстати, если считать вопрос, поставленный в двустишии, ссылающимся на самого себя, то и на него нашёлся ответ:



Как вы думаете, что гуглит эта милая тётушка?.. Может быть, рецепт "Ивашка под простоквашкой"?..

слова

Sep. 30th, 2016 11:48 am
utnapishti: (sq)
1.
Было и так понятно, что Хонеккер и Онеггер (композитор Артюр Онеггер, известный русскому юзеру как "автор" soramimi "жрала картошку - с жасмином кошку") - это варианты одной фамилии, но недавно я, увидев какую-то вывеску, понял, каков исходный вариант: Hohenegger. То есть исходный топоним означает что-то вроде "высокий горный хребет". Такие названия - на -egg - более характерны для Швейцарии, чем для Австрии.


2.
Прочитал (у [livejournal.com profile] idelsong), что в определённой мере автором выражения "дегенеративное искусство" был известный сионистский деятель Макс Нордау (в ч. кот. назв. изв. ул. в Х.). Т.е. вряд ли он сам придумал такое словосочетание - насколько я понимаю, сам термин "вырождение" тогда был в моде и на слуху, и с его помощью пытались объяснить многое (например, Крафт-Эбинг то и дело указывает, есть у его пациентов "признаки вырождения" или нет) - но стандартным ярлыком в отношении к неугодным видам искусства оно стало, по-видимому, благодаря книге Нордау 1892 года "Вырождение" ("Entartung"). Цитата из Википедии: "На материале произведений ведущих писателей, художников, композиторов и мыслителей века — Оскара Уальда, Фридриха Ницше, Рихарда Вагнера, Хенрика Ибсена и др. — автор показывает их предрасположенность к такого рода искусству, которое можно было бы ожидать от людей с психическими заболеваниями (истериков, неврастеников и так далее)".

Я, кстати, исхожу из предположения, что присуствующим здесь термин "Выставка дегенеративного искусства" ("Die Ausstellung "Entartete Kunst"") знаком так же, как "хрустальная ночь", "аншлюс" и "ванзейская конференция". Если нет - читайте по ссылке.

Для целостности картины следует заметить, что в то время, когда Нордау опубликовал книгу, он ещё не был сионистом, а был вполне ассимилированным евреем. Идеей сионизма он увлёкся под впечатлением от дела Дрейфуса - вероятно, под влиянием Герцля.

Настоящая фамилия Нордау Read more... )
utnapishti: (sq)
Вот ещё одна свежая новость:

Несколько дней назад "на федеральном уровне" был отклонён законопроект, согласно которому школьникам можно было бы разговаривать на переменах только по-немецки.
Этот законопроект подал отдел образования Верхней Австрии, где у власти ÖVP (буржуазно-консервативная партия) и FPÖ. Обоснование - школьникам-мигрантам только пойдёт на пользу, если они будут говорить между собой и с коренными жителями по-немецки. На самом деле, эту тему уже не в первый раз поднимают.

Если вам кажется, что это бред какой-то и такого не может быть - посмотрите, например, (с помощью гугл-транслейта, если нужно) хотя бы эту статью.
utnapishti: (sq)
Эта запись, как говорится, будет интересна тем, кто в какой-то мере знает немецкий язык.

Дети нашли через интернет друзей в Линце, переписываются через какие-то мессенджеры - то ли ВотсЭп, то ли что-то следующего поколения.
Девочка из Линца пишет на местном диалекте - ещё не совсем баварский язык, но направление то.

Вот пример сообщения:
Chuid! Eigentlich dua i des a grad und des obwoi i schui hab.

Ну-с, знатоки и любители немецкого, что здесь написано? Специально для тех, кому почти всё сразу понятно - отдельный вопрос: что такое "a" (перед "grad")? И, наконец, что такое "chuid"?

Ответы: )
utnapishti: (sq)
Уважаемые товарищи,
кажется, я ввёл вас в заблуждение.
Всеобъемлющая лингвистическая экспертиза ещё впереди, но похоже, что я ошибся при переводе немецкого слова "stänkern", и тот запомнившийся вам персонаж из записи про бурку на самом деле не "испортил воздух", а просто стал грубо ругаться.
Причиной ошибки стало то, что это слово - однокоренное со словом "stinken" ("вонять") и то, что в онлайн-словаре multitran среди прочего написано именно "портить воздух". Но похоже, что оно обычно употребляется в смысле "ругаться, склочничать".
Приношу свои извинения тем, у кого в результате моей ошибки сложилось неверное (в ту или иную сторону) представление о местных борцах с буркой.

Aug. 2nd, 2016 06:33 pm
utnapishti: (sq)
Оказался на неделю в маленьком городке под Линцем.

Первое, что увидел, выйдя из автобуса - плакат с изображением Штрахе, размахивающего флагом - прямо на остановке, между расписанием автобусов (раз в два часа) и телефонами местных служб. Первая мысль - как, разве их ещё не запретили? Но какое там, тут раньше нас запретят, чем их.

Широко известно, что в Верхней Австрии есть деревня под названием Fucking. А сегодня, глядя на карту окрестностей, я нашёл на ней деревню Rottenegg. Тоже неплохо.
(Напоминаю, что элемент Egg, родственный немецкому Eck, означает горную гряду или замок на горе. Самый известный пример, в котором он присутствует - фамилия Шварценеггер, о чём мы уже писали.)

А, и ещё. Я, наверное, уже писал - у Линца (как и у некоторых других австрийских городов) есть собственный "лозунг": "In Linz beginnt's". На русский это, пожалуй, уклюже не перевести: если по смыслу, то это примерно "всё начинается в Линце", а если сверх-дословно, то "это/оно начинается в Линце". Вот я и думал каждый раз, когда натыкался на эту фразу: что, что же это начинается в Линце?? Или, более внятно: интересно, когда этот лозунг придумали? Или ещё более внятно: уж не сам ли фюрер, в рамках планов по превращению Линца в культурную столицу Рейха, которая должна была затмить Берлин и Вену? Но нет, вроде как придумали к кампании 1973 года по завлечению туристов, а потом так и осталось.

Ссылка: Прошлогодняя запись про художественный музей в Линце и картины сомнительного происхождения.
utnapishti: (sq)
Вчера по пути из университета я купил книгу* - двуязычный (русско-немецкий) сборник Хармса. Купил, чтобы читать по-немецки - в рамках идеи, что, если текст в принципе знакомый (и вообще написан на соседней странице), что мне придётся тратить меньше усилий на распознавание незнакомых слов, и они там потихоньку осядут у меня в голове... Конечно, на самом деле для этого нужны не знакомые тексты, а свежие мозги. Но такого там не продавали.

В книге есть и стихотворные, и прозаические тексты. Переводы стихотворений оказались на удивление почти дословными. Я ещё какое-то время искал там признаки ритма без рифм, или рифм без ритма, но пришёл к выводу, что переводчики стремятся к максимальной буквальности, насколько это возможно, чтобы при этом перевод всё-таки был на немецком языке, а не "на русском немецкими словами". Вот, например, как переведено стихотворение "Несчастная кошка порезала лапу":

Eine unglückliche Katze hatte sich die Pfote geritzt,
Sitzt da, kann keinen Schritt tun.
Schnell, um die Katzenpfote heil zu machen,
Muß man Luftballons kaufen.

Und gleich liefen die Leute auf der Straße zusammen,
Lärmen, schreien, schauen auf die Katze.
Und die Katze: teils geht sie auf der Straße,
Teils schwebt sie leicht durh die Luft.

По-видимому, целевая аудитория - не любители русского авангарда, а немцы, изучающие русский язык. В общем, тогда логика в таком подходе есть.

Зато в одном прозаическом тексте обнаружилась забавная вольность. Есть у Хармса рассказ про мальчика Ваню и девочку Леночку, где Ваня пытается сочинить сказку, а Леночка каждый раз говорит ему, что "такая сказка уже есть". В конце концов Ваня говорит, что будет писать сказку про самого себя; Леночка говорит, что и такая сказка уже есть: "А вот купи журнал "Чиж" №7 и там ты прочтешь сказку про самого себя, - сказала Леночка" [т.е. в этом номере был напечатан именно этот рассказ - такая вот self-reference]. Мне стало любопытно, как в переводе называется журнал: русским словом Tschizsch или немецким Zeisig (которое я, естесtвенно, узнал из этой же книжки, из перевода стихотворения про 44 чижей). Но оказалось, что в переводе Lenotschka говорит: "Kauf einfach den dtv zweisprachig Band Nummer 9515, und da drin kannst du das Märchen über dich selber lesen", т.е. ссылается не на номер "Чижа", а на именно это издание ("Купи книгу номер 9515 из серии двуязычных книг издательства dtv").

*Read more... )

triviö

Jul. 21st, 2016 11:15 pm
utnapishti: (sq)
Как известно, во многих странах время от времени устраивают кампанию по выбору национальной птички, национальной рыбки, национального цветочка итп. После чего выбранный объект в определённой мере добавляется к государственным символам: раньше он был персонажем сказок или легенд, или тем, из чего делают национальную еду, или просто распространён - а теперь призван стимулировать патриотические чувства. Так, например, в 2008 году в Израиле всенародным голосованием постановили, что национальной птичкой будет удод [*1], много других примеров - по ссылкам выше.

А вот в Австрии есть несомненная национальная буква. Это буква Ö - "о-умлаут". [*2]
Причина очевидна: с этой буквы начинается название Австрии: Österreich. [*3]
Может быть, дополнительную роль играет то, что австрийцы произностят Ä, Ö и Ü не совсем так, как немцы - т.е., может быть, произношение этих гласных для них является некоторой частью национального сознания.

Прежде всего, буква Ö естественным образом встречается в названиях многих австрийских предприятий, фирм, организаций. Самая известная из них, наверное, это ÖBB - государственная железнодорожная компания (аналог немецкой DB). Ö присутствует в названиях трёх основных политических партий - SPÖ, ÖVP, FPÖ.

Но это, так сказать, формальное употребление; а неформальное - это когда в каком-нибудь слове меняют О на Ö (или как-нибудь по-другому меняют правописание, чтобы возникло Ö), чтобы придать ему смысл "наше, австрийское".

Вот, например, на широко-нами-освещаемых-и-до-сих-пор-не-кончившихся выборах президента молодёжная группа поддержки Ван дер Беллена [*4] выпустила открытки с его изображением в духе известных "красно-синих" портретов Обамы, и под этим была подпись: ÖBAMA. А сторонники женщины-кандидата Ирмгард Грисс ответным шагом выпустили аналогичные открытки с её изображением - с подписью ÖMAMA.

После того, как Великобритания решила выйти из ЕС, в Австрии очень много говорят о том, не выйти ли и им. Этот пока гипотетический сценарий называют "Öxit".

Или вот недавно в Австрии появилась новая фирма международных автобусов. Её назвали HELLÖ. Эти вообще далеко пошли: на их сайте есть разделы LÖGIN, INFÖ, HÖTLINE итд. И - update - когда их автобус опаздывает, они раздают пассажирам бутылки минеральной воды, на которых написано H2Ö.
Я думаю, когда "материковые" немцы такое видят, то с ними происходит "ROFL" в самом буквальном смысле. Или, может быть, RÖFL...

Read more... )

слово

Jul. 3rd, 2016 08:01 pm
utnapishti: (sq)
А слово "Wiesel", кстати, означает некоторых хорьков - ласку или горностая. Так же, как английское "weasel".
utnapishti: (sq)
Когда австрийцы прощаются, часто говорят друг другу: "Baba!" (ударение на второй слог: бабА).
Я думал, что это в конечном счёте от английского bye-bye, но словари говорят, что это "baba" - "детское слово", сочетание звуков, которые легко произносить младенцам (вроде "папа", "мама" итп.).
Когда люди им пользуются, то часто произносят его глухо, так что получается скорее не "бабА!", а "папА!".
И в таком виде оно почти неотличимо от русского "пока!". И произносят они его почти с той же интонацей.
Когда я услышал это в первый раз, то какое-то время был совершенно уверен, что сказали "пока!", и думал - надо же, какое совпадение (или это вообще наше слово как-то сюда проникло?) С тех пор узнал, что к чему, и много раз слышал - но до сих пор почти каждый раз ловлюсь на это - мне нужно несколько секунд, чтобы вспомнить, что это не "пока!", а "baba!"
utnapishti: (sq)
Много лет я думал, что в жанре "садистский детский алфавит" невозможно превзойти книгу Эдварда Гори "The Gashlycrumb Tinies" (кто не знаком с этим произведением, может ознакомиться с ним тут) (кстати, что значит слово Gashlycrumb? я нахожу его только в связи с этой книгой).

Но на днях, зайдя в книжный магазин при одном музее, я обнаружил там книгу, которая произвела на меня ещё более сильное впечатление:

Martin Schmitz-Kuhl (Autor) and Anke Kuhl (Illustrator). All the Children: The ABC of Mean Rhymes.



Хотя я давно закаялся покупать эти бесполезные пылесборники книги, эту я не мог не купить. До сих пор ржу как лошад каждый раз, когда её открываю. Вот несколько наиболее удачных (на мой взгляд) страниц -- особенно мне нравятся лица "всех остальных" детей:











под катом больше и крупнее )

- и так на все 26 букв.


ОК.
На титульном листе было написано, что эта книга - перевод с немецкого, и что оригинал авторы "написали вместе" с учениками четвёртого класса одной берлинской школы (перечислены имена). Сначала я представил себе, что детям задали тему, они обрадовались, разошлись, накидали десятки вариантов, составителям оставалось только выбрать самое удачное.
Найти немецкий вариант в интернете целиком мне не удалось, но есть отрывки. Например, тут кто-то выложил семь самых лучших по его мнению страниц. Вот три "первых места":



Alle Kinder stehen am Abgrund. Außer Peter, der geht noch’n Meter.
Все дети стоят у обрыва. Кроме Петера, который сделал ещё один шаг.


Alle Kinder laufen zum Friedhof. Außer Hagen, der wird getragen.
Все дети идут на кладбище. Кроне Хагена, которого несут.


Alle Kinder freuen sich des Lebens. Außer Torben, der ist gestorben.
Все дети радуются жизни. Кроме Торбена, который умер.

Соответственно, я не знаю, все страницы в немецком варианте со смертельным исходом, или эта подборка отражает вкус её автора. В английском варианте довольно много относительно безобидных стишков (все дети радуются розыгрышу, кроме девочки, на которую пролилась вода; у всех хорошие кошки, кроме как у девочки, чья кошка злобная; все дети скатились с горки, кроме (толстого) мальчика, который застрял). Мне кажется, на фоне безобидных страниц "садистские" выглядят более выразительно.


И английский, и немецкий вариант продаются на Амазоне. Мне стало любопытно почитать отрицательные отзывы к немецкому варианту, "Alle Kinder". Это дико смешно, но объяснять, что именно - всё равно, что объяснять, что смешного в таком-то анекдоте. Вообще, тема "немцы пишут отзывы на Амазоне" достойна пера великих мастеров, мне она не по зубам. Вкратце - впечатление такое, будто люди, которым с детства прививали умение раскладывать всё по полочкам и изъясняться хорошо развитым языком, не нашли работу, где эти умения нашли бы применение, и они "отрываются" на отзывах на Амазоне, тщательно описывая все аспекты купленного предмета, процесса покупки и доставки, своих чувств по всем этим поводам, и подробно объясняя, почему они дают столько-то звёздочек. Когда-то меня порадовала фраза "но прежде, чем я перейду к описанию достоинств и недостатков [какого-то прибора - то ли телефона, то ли компьютера], я опишу ситуацию в целом". И ещё - возмущения в адрес сотрудника службы доставки, который чуть не заспойлил какой-то сюрприз (рождественский подарок!) для детей.
Вот и тут. Какой-то дядька пишет сочинение в пяти абзацах; первая фраза: "Несомненно, возможны разные мнения по поводу определённого типа юмора; в особенности если речь идёт о детском злорадстве, смешанном с иронией". Ясно, что рецензия, которая так начинается, будет напоминать небольшую научную работу, со всеми необходимыми частями - вступление, background, методы исследования... Другой отрицательный отзыв, на этот раз короткий: "Почти 13 евро за 26 двустиший - это чересчур, к тому же некоторые из них не очень смешные". Ещё одна "простыня": "Эта книга - призыв к моббингу. [...] Совершенно не подходит для детей! Мы жалуемся на хамство со стороны молодёжи, что хулиганы нападают на людей и никто не вмешивается - и тут такая книга? [...] Книгу "10 негритят" больше не печатают, потому что её название звучит по-расистски. Эту книгу нужно тоже изъять из магазинов. [...] И иллюстрации чересчур реалистичны." Несколько авторов подобных отзывов выражают сожаление, что невозможно поставить ноль звёздочек - наверное, это распространённый риторический приём в этом жанре.

Но из этих рецензий стало ясно то, что я и сам в какой-то момент заподозрил: двустишия, построенные по такой схеме - широко распространённый в Германии вид школьных шуток. Вроде наших стишков про "маленьких мальчиков" и "маленьких девочек". Некоторые авторы рецензий пишут, что это "старьё"; некоторые упоминают о том, что у них хранится написанное от руки 30 лет назад намного более обширное собрание подобных стишков.
Если набрать в гугле "alle-kinder-witze" или что-нибудь подобное, то он выдаст огромное количество страниц с огромным количеством таких стишков - вот например раз, вот например два.

Википедии этот жанр тоже знаком - там написано, что он возник лет 35 назад, но не в Германии, а в Дании и Швеции.

А я ещё неделю назад об этом вообще ничего не знал.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 08:07 am
Powered by Dreamwidth Studios