utnapishti: (sq)
Много лет назад у меня был альбом ("אנשים זרים") - это ещё была аудиокассета! - израильской певицы Ярдены Арази.

Среди прочего, на нём была странная песня под названием "הבובה של גוגול" [ha-buba shel gogol], что непосредственным образом переводится как "Кукла Гоголя". Но если предположить, что это "тот самый" Гоголь, Николай Васильевич, то было совершенно непонятно, при чём он тут. Во-первых, никакой Гоголь в песне не упоминался: она выглядела как разговор ребёнка с игрушечным медведем и, собственно, в основном состояла из повторяющейся фразы "שן, דובי, דובי, שן" - "спи, медвежонок, спи". Во-вторых, мелодия и музыкальное оформление были совершенно восточные. Я даже думал - может быть, существует какой-нибудь персонаж восточно-еврейской мифологии, которого тоже так зовут?..
Кстати, эту песню можно послушать на YouTube:



В общем, такая вот загадка, и время от времени я об этом вспоминал, думая, что вряд ли когда нибудь удастся узнать, что там за Гоголь.
И только сегодня я догадался посмотреть, что об этом пишут в интернете.

Нашёл заметку, из которой выяснилось вот что.
Прежде всего, автор текста песни - известная израильская поэтесса Йона Волах (1944 - 1985). Read more... )
utnapishti: (sq)
Некоторое время назад френд [livejournal.com profile] nu57 (сразу упомяну, что я использовал в этой записи некоторые её соображения и наблюдения) поделилась ссылкой на забавную тарантеллку, "La fiera de Mast'Andrea" ("На ярмарке мастера Андреа"), в исполнении израильской певицы Ахиноам Нини (известной за пределами Израиля как "Ноа"), причём в двух версиях: в оригинале - на (по-видимому) неаполитанском языке, и в переводе на иврит. В песне поётся о человеке, который купил на ярмарке сначала колокольчик, потом тамбурин, а потом... впрочем, лучше я просто дам ссылку на страницу, где есть перевод этой песни на несколько языков, в том числе на русский:
http://tinyurl.com/jjaw4ta


Вот исполнение Ахиноам Нини на иврите:


http://tinyurl.com/z4qe29z

вот её же - по-неаполитански, а вот исполнение настоящего коренного неаполитанца Gabriele Vanorio.


Нетрудно заметить, что песня отчасти "рекурсивная" - примерно в том же смысле, как стишок "Дом, который построил Джек". "Научный" термин для обозначения таких песен - "cumulative songs". Впрочем, эта песня - не совсем типичный пример: во-первых, в ней все инструменты повторяются, "разворачиваясь" не от конца к началу, а в прямом прорядке (новый инструмент - потом первый, второй, итд.); во-вторых, она довольно короткая - нанизываются всего четыре музыкальных инструмента - колокольчик, тамбурин, скрипка, калашоне (такая лютня); в-третьих, рекурсивой является только первая половина песни, а потом лирический герой переходит на виды оружия, и всё кончается тем, что "ружьё - пах-пах! пушка - бух-бух!"

Переводчики этой песни на иврит решили задачу сохранения ритма следующим образом: при первом упоминании нового музыкального инструмента или вида оружия, его называют на иврите, и тут же - по-неаполитански, но после этого, при повторениях - только по-неаполитански. Без этого задача, пожалуй, была бы нерешаемой: по-неаполитански у всех упомянутых музыкальных инструментов - один и тот же ритмический рисунок: кампаньело, тамурьело, виулино, калашоне (и потом аналогично с видами оружия), а на иврите - разный, и при том всегда с ударением на последний слог: [неназванный] паамон, тоф, кинор... Кстати, а кто разобрал, как на иврите назвали калашоне? :)
Заодно они поменяли Mast'Andrea на Монтабелло - то ли для того, чтобы лучше рифмовалось с колокольчиком, то ли потому, что правильно (?) поняли, что Mast'Andrea это не место, а человек.
Далее, переводчики, похоже, решили слегка "разжевать" содержание песни. Вообще-то Ахиноам Нини поёт так быстро, что во второй части я едва разбираю слова, но, кажется, там непосредственно описываются разрушения, причинённые пистолетом, ружьём и пушкой: если я правильно понимаю, сначала были уничтожены музыкальные инструменты ("эйн квар паамон"? "нишбар hа-виулино"?), потом сама ярмарка ("эйн квар шук бе-Монтабелло"?), и, наконец, песня заканчивается грамматически ненормативным, но афористически-выразительным "[тах-тах, бум-бум - ] эйн шум, эйн клюм" - "нет ничего, вообще ничего".
В оригинале в каждом куплете после последнего инструмента повторяется фраза "оje Menechella, oje Menechè" ["ой менекелла, ой менеке"] - по-видимому, никакой особенной смысловой нагрузки она не несёт, это просто обращение к абстрактной слушательнице по имени Menechella. Нельзя не заметить, каким невероятным подарком переводчику на иврит была эта фраза: он перевёл её чуть ли не тождественно звучащим и чрезвычайно подходящим по смыслу "ше-менаген ло у-менаген" - "который играет себе и играет".


Меня же эта песня удивила и порадовала тем, сколько разных ассоциаций она вызвала.
(Отсутствующей в оригинале) развязкой/моралью - напомнила занудную песню со старой пластинки: "Во - и боле ничего-о-о-о-о, во - и боле никого-о-о-о-о".
(Отсутствующими - естественно - в оригинале) вставками иностранных слов с немедленным их переводом - текст с первого в моей жизни урока английского языка: "У обезьянки - a monkey - была подружка: a frog - лягушка..."
Звукоподражанием на каждом витке - итальянскую песню про цыплёнка "Il Pulcino Pio", и её немецкий вариант "Das kleine Küken Piept", и его версию для любителей мультсериала про SpongeBob'a ("Квадратные штаны").
И это ещё не всё: это только текстовые ассоциации, а про музыкальные будет в другой записи.


Я стал вспоминать, какие ещё рекурсивные песенки и стишки я знаю.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский перевели на русский, самый известный, конечно, тот самый дом Джека.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский не переводили на русский - наверное, песенка "The Twelve Days of Christmas". Я её узнал в середине 90-х годов благодаря тому, что кто-то тогда написал замысловатую компьютерную программу (на языке C), из текста которой очень нелегко понять, что она сделает, если её запустить - а на самом деле она напечатает эту песенку. Тогда многие пересылали эту программку друг другу - естественно, и сейчас нетрудно её найти.


Ну и, конечно, практически любому еврею, а также сочувствующим и интересующимся, известны две рекурсивные песенки из пасхального ритуала: "хад гадъя" и "эхад ми йодэа" (она же - в исполнении группы "Месть трактора" - музыкальное сопровождение известной композиции знаменитой израильской труппы современного балета "Батшева") .


https://youtu.be/ER7-d6YO1wU


А буквально на днях я узнал ещё одну рекурсивную песенку. Сидел я себе дома, попивал чай, и тут пришли дети - то ли с tequilla party, то ли ещё с какого-то развратного мероприятия - и спрашивают - знаю ли я книгу "War and Peace". To some extent, говорю я, там ещё известная эротическая сцена под дубом... И тут дети рассказали мне про одну из новейших версий "Войны и мира" - мюзикл "Natasha, Pierre & The Great Comet of 1812" и потянули слушать её пролог. Если вы не знаете, о чём речь, - очень рекомендую. Заодно вспомните содержание книги, если забыли, или узнаете - если не знали:


https://youtu.be/3A__cuCnF6M


Наконец, я стал смотреть, какие примеры упомянуты в статье про про cumulative songs в английской википедии.

Во-первых, песенка про цыплёнка и про Наташу и Пьера там есть.
Далее, упомянута "Old MacDonald Had A Farm", хотя она не совсем рекурсивная: там в каждом куплете назван только один вид скотинки, но в конце перечислены они все.

И ещё упомянута песенка под названием "Alouette" ("жаворонок"). Это не тот Alouette, который... ну, короче, из заставки к передаче "В мире животных" (а в оригинале - песня "La peregrinación" из репертуара Мерседес Соса), а "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a lark". Песню про жаворонка я никогда не слышал, но она, конечно, "гомологична" песне "Mon Merle" ("чёрный дрозд"), которую вполне можно описать словами "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a blackbird" - впрочем, нет, в отличие от жаворонка, дрозда не ощипывали - от него всё само отваливается.
По этой песне есть мультфильм, созданный канадским режиссёром-мультипликатором Норманом Маклареном (Norman McLaren), который в своё время заметно скрасил молодость мне и многим моим знакомым. Если вы его не видели - смотрите скорее, может быть, он и вам скрасит молодость, или что там у вас вместо неё.


https://youtu.be/zHrkUOVFXQs


Больше никаких рекурсивных песен из списка в википедии я не знаю. А не из списка - знаю белорусскую песню, тоже (подобно песне про олд МакДоналда) сельскохозяйственно-фермерского направления: про девушку, которая "служыла ў пана" несколько лет, а он расплачивался с ней всяким домашним скотом (в первый год дал ей курицу, потом утку, гуся, индюка, телёнка). Интернету эта песенка знакома в другой версии (по ней тоже недавно сделали мультфильм) - там у пана служил как раз "мужык", и ему на следующий год после телёнка выдали "дзеўчыну", которая, однако, "напілася, ўпала з печы, забiлася". Короче, тут - примерно как в случае песенки про колокольчик - тоже попытались добавить развязку, в которой "дзеўчына" играет деструктивную роль, отчасти аналогично винтовке, пистолету и пушке - но, конечно, одной напившейся девушки недостаточно для того, чтобы устроить "эйн шум, эйн клюм".


Ах да, ещё песенка из сказки про колобка и сказка про репку.

Короче, если вы знаете ещё какие-нибудь рекурсивные песни, стихи, сказки, а также произведения других жанров - смело рассказывайте о них в комментариях.

А я пойду копить силы на то, чтобы рассказать, какие музыкальные (rather than текстовые) ассоциации вызвала у меня песня про колокольчик.
utnapishti: (sq)
В университете наткнулся в одном из коридоров на стол, на котором лежали разные старые журналы, папки итп. - наверное, какой-нибудь профессор отправился в путешествие на 71-м трамвае, ну или просто на пенсию вышел. Среди прочего, там лежала толстая книга о кодах и шифрах. (Fred B. Wrixon. Codes, Chiffren & andere Geheimsprachen. Перевод с английского.) Ну, я её цап - думаю, может, буду читать, может, чего нового в голове застрянет, а не застрянет - ну так просто для практики в языке.

Первая глава - историческая. Что-то про Египет, что-то про Вавилон, что-то про Индию.
И уже на второй странице упоминается Камасутра.
Хорошая книга, сразу видно.

Почему же там упоминается Камасутра?Read more... )
utnapishti: (sq)
Может быть, вы помните мои старые записи о том, что "каштан это не каштан" (в том смысле, что конский каштан и "настоящий" каштан - совсем разные растения) и о том, что "ёлка это не ёлка" (в том смысле, что большинство рождественских деревьев - не ели, а пихты).
И вот - очередное шокирующее открытие, крушение идеалов, my life was a lie, итд.:

Корица - это не корица.

В этом случае расхождение не столько таксономическое/биологическое, сколько коммерческое. Попросту говоря: корица - известная с древности приправа, ценная своим "потрясающим ароматом" и "невероятно полезная" для здоровья, - и то, что вы покупаете в магазине под этим названием (будь то палочки или порошок) - в большинстве случаев не совсем одно и то же.

В общем, дела обстоят так.
Корицу добывают из растений рода "коричник" (Cinnamomum), который относится к семейству лавровых. Кроме коричника, важные культурные растения этого семейства - собственно лавр и авокадо.
Но оказывается, что для изготовления приправы используют кору нескольких видов.
Ту самую, ценную-сверхароматную-суперполезную корицу изготовляют из растения "коричник настоящий" (Cinnamomum verum), он же "коричник цейлонский". Как нетрудно догадаться, он растёт в основном на Шри-Ланке, но также есть крупные плантации на Сейшельских островах и на Мадагаскаре.
Но кроме этого, для производства корицы используют несколько других видов рода Cinnamomum, которые растут в основном в Китае, Индии, Индонезии, Вьетнаме. В противопоставление настоящей корице их называют словом "кассия" (хотя строго говоря, кассия это только один из этих видов). И вот эта кассия уже далеко не такая ценная, не такая утончённо-ароматная, и не такая полезная (а в больших количествах даже и определённо вредная из-за вещества "Кумарин"), как настоящая корица.
И - самое печальное: похоже, что практически вся "корица из супермаркета" - это кассия.
При этом тот, кто на упаковке с молотой кассией пишет "корица", никаких законов не нарушает: по-видимому, в большинстве стран коммерческое определение корицы включает в себя несколько растений: и настоящую, и кассию.

В интернете есть немало картинок, на которых настоящая корица сравнивается с кассией. Вот пример:



Видно, что палочки настоящей корицы - многослойные, будто набитые сигары. А палочки кассии - просто свёрнутый кусок коры. Я иногда покупал корицу палочками (чтобы класть для аромата в нагретый яблочный сок) - без всякого сомнения, настоящей корицей это никогда не было.
А из чего делают молотую корицу? Учитывая, что по порошку ещё труднее определить разницу, думаю, рассчитывать на лучшее не приходится.
Я посмотрел, что написано на упаковке корицы в порошке у меня дома. Написано - "из отборнейшего свежайшего сырья". Т.е. так не определить.

На одном из сайтов было написано нечто в духе: чтобы купить настоящую корицу, идите в био-магазин. Тут я вспомнил, что какое-то время назад я как раз купил в био-магазине продукт марки "Pukka Herbs" (известный производитель травяных, в т. ч. "аюрведических", заварок) - травяной "чай" под названием "Three Cinnamon". Пошёл на их сайт проверить, что там за три корицы. Тщательно покопавшись в этом сайте, ) мы установили, что и в био-магазине корица - не обязательно настоящая.

Европейское название корицы (cinnamon в английском, похожие слова в других языках) пришло через греческий из семитских языков - финикийского или иврита. На иврите - как библейском, так и современном, - корица называется "киннамон" (קינמון). Никто всерьёз не считает, что это окончательная этимология: обычно предполагают, что это слово пришло с востока, но убедительных конкретных версий как будто нет.
Слово же "кассия" как раз вроде бы довольно определённо происходит от ивритского "кци`а" (קציעה). Его можно понять как "обдирание" (например, коры), хотя для современного повседневного иврита это слово выглядит архаично или искусственно. Это слово есть и в древних текстах, там оно тоже как будто означает какое-то душистое растение или его кору, и уже давно принято считать, что это один из видов корицы. Кроме того, так звали одну из дочерей библейского Иова: по-английски её имя пишут Keziah, а по-русски именно Кассия, и везде, где объясняется, почему у них такие имена, что они символизируют итд., тоже упоминается корица - по крайней мере, в качестве основной версии.

Вот такие дела. Не то чтобы тут был какой-то больший обман, но выходит, что я, вероятно, никогда не видел настоящую корицу.
Вероятно, даже когда много лет назад по дороге из школы покупал в кулинарии на углу булочку с корицей за 9 копеек.
Теперь когда попаду в навороченный супермаркет или рынок - буду смотреть, нет ли там корицы, по которой было бы ясно, что она настоящая.

triviö

Jul. 21st, 2016 11:15 pm
utnapishti: (sq)
Как известно, во многих странах время от времени устраивают кампанию по выбору национальной птички, национальной рыбки, национального цветочка итп. После чего выбранный объект в определённой мере добавляется к государственным символам: раньше он был персонажем сказок или легенд, или тем, из чего делают национальную еду, или просто распространён - а теперь призван стимулировать патриотические чувства. Так, например, в 2008 году в Израиле всенародным голосованием постановили, что национальной птичкой будет удод [*1], много других примеров - по ссылкам выше.

А вот в Австрии есть несомненная национальная буква. Это буква Ö - "о-умлаут". [*2]
Причина очевидна: с этой буквы начинается название Австрии: Österreich. [*3]
Может быть, дополнительную роль играет то, что австрийцы произностят Ä, Ö и Ü не совсем так, как немцы - т.е., может быть, произношение этих гласных для них является некоторой частью национального сознания.

Прежде всего, буква Ö естественным образом встречается в названиях многих австрийских предприятий, фирм, организаций. Самая известная из них, наверное, это ÖBB - государственная железнодорожная компания (аналог немецкой DB). Ö присутствует в названиях трёх основных политических партий - SPÖ, ÖVP, FPÖ.

Но это, так сказать, формальное употребление; а неформальное - это когда в каком-нибудь слове меняют О на Ö (или как-нибудь по-другому меняют правописание, чтобы возникло Ö), чтобы придать ему смысл "наше, австрийское".

Вот, например, на широко-нами-освещаемых-и-до-сих-пор-не-кончившихся выборах президента молодёжная группа поддержки Ван дер Беллена [*4] выпустила открытки с его изображением в духе известных "красно-синих" портретов Обамы, и под этим была подпись: ÖBAMA. А сторонники женщины-кандидата Ирмгард Грисс ответным шагом выпустили аналогичные открытки с её изображением - с подписью ÖMAMA.

После того, как Великобритания решила выйти из ЕС, в Австрии очень много говорят о том, не выйти ли и им. Этот пока гипотетический сценарий называют "Öxit".

Или вот недавно в Австрии появилась новая фирма международных автобусов. Её назвали HELLÖ. Эти вообще далеко пошли: на их сайте есть разделы LÖGIN, INFÖ, HÖTLINE итд. И - update - когда их автобус опаздывает, они раздают пассажирам бутылки минеральной воды, на которых написано H2Ö.
Я думаю, когда "материковые" немцы такое видят, то с ними происходит "ROFL" в самом буквальном смысле. Или, может быть, RÖFL...

Read more... )

***

May. 29th, 2016 02:22 am
utnapishti: (sq)
В Барселоне был замечен и сфотографирован очередной замечательный пример надписи из категории "кажется, это написано на иврите":



Замечательный он по трём причинам.
Во-первых, оно выглядит очень убедительно -- я даже на несколько секунд подумал - а вдруг?.. -- буквы кажутся ивритскими без малейших натяжек и подгонов.
Во-вторых, мне кажется, не очень легко понять, что там написано на самом деле. Вы посмотрели на надпись сбоку и прочитали "colb"? Но, посмотрев на два соседних флажка (или присмотревшись к мелким буквам на этом), можно понять, что это "изнанка" и на самом деле нужно читать эту надпись с "той" стороны (это - что чтобы прочитать по-настоящему и "якобы на иврите" - нужно смотреть с разных сторон полотна - и есть "в третьих"). Что получается?

Ответ под катом:Read more... )
utnapishti: (sq)
Очередной образец жанра "кажется, что тут что-то написано на иврите":

магазин постельного белья "Ламент"



Read more... )
utnapishti: (sq)
Две недели в середине февраля болел бронхитом. С тех пор прошло уже полторы недели, а горло до сих пор болит. Собираюсь сегодня пойти к врачу.

Я давно считаю, что на уровне юзера нет смысла задаваться вопросами "почему я заболел", "вирус ли это", "какой это вирус", "как лечиться" (помимо того, что даёт врач), "как повысить иммунитет" итп.
Но, благодаря скетчу про Хану Ровину, стало ясно, какова причина всех подобных болезней.
И вот, в данный момент, в преддверии похода к врачу, я заранее проговариваю: "диббук hишталлет 'аль гуфи hаммухлаш"...
utnapishti: (sq)
Очередной эпизод (альтернативной) истории еврейского народа: Фрейд знакомит родителей со своей невестой.


https://www.youtube.com/watch?v=78OqzRm5sxg, иврит

Bratislava

Feb. 3rd, 2016 03:37 pm
utnapishti: (sq)
Тут в соседней Братиславе был какой-то очередной турнир по конному спорту, который Таня, естественно, почтила своим присутствием. По такому поводу я тоже съездил туда на выходные. Ночевал в почти бесплатной гостинице, которая выглядит так:



От Вены до Братиславы поездом - меньше часа, по прямой, как линейка, железной дороге. (А когда-то между этими городами ходил трамвай - Pressburger Bahn, он же Viedenská električka.) По дороге читал статью Википедии о Братиславе, узнал, что это название - совершенно искуственное: его придумал в середине 19-го века славист Павел Шафарик в качестве попытки восстановить древнюю исходную форму. До 1918 года город назывался по-словацки Prešpork, что происходит от его немецкого названия Pressburg; а в 1918 его переименовали в Братиславу при создании Чехословакии.

Пока Таня там разбиралась с конями, я разбирался с чаем. Почему-то именно в этих бывших социалистических славянских странах есть много чайных кафе, в которых хороший выбор чая на продажу. Причём есть несколько видов чая, который я видел только в таких заведениях. Например, я очень люблю весенний чёрный чай из дарджилингского хозяйства Giddapahar, и до сих пор я его видел только в "чаёвнах" в Праге и в Кракове.
В общем, я заранее приготовил список "чаёвен", которые я хочу обойти. Он был не очень длинным, не очень... Поскольку скоро уже появится чай этого года, особенно много покупать я и не собирался; купил всего лишь 200 грамм, в том числе 100 грамм этого самого Giddapahar, который по счастью оказался в одном из посещённых мест.

Братислава - город симпатичный, но очень маленький. Его "исторический центр" состоит из трёх основных улиц, плюс ещё несколько улиц поменьше. Кажется, можно всё обойти примерно за полчаса (если никуда не заходить). Участники вышеупомянутого турнира то и дело натыкались друг на друга и кричали "привет - в пятый раз".

В кафе кормили "палачинками" - местными блинами. По-немецки такие блины тоже называются Palatschinken: это звучит так, будто австрийцы взяли славянское слово и замаскировали его под что-то, связанное с ветчиной (Schinken). Но на самом деле это слово в конечном счёте не славянское: оно происходит от латинского placenta (пирог). К палачинкам давали "мурсальский чай" из некоей травы, о которой было написано, что она растёт только на высокогорных балканских пастбищах, и местные жители испокон веков называют её "Bulgarian Viagra". Трава была опознана интернетом как "железница".

На одной из площадей стоит статуя человека, снимающего шляпу; на картe она была подписана как "Schöne Náci". Что за "красивый наци" (и с грамматикой тут вроде не всё сходится)? Оказалось, "Náci" это не нацист, а короткая форма имени Игнац. Это был когда-то такой человек, Ignác Lamár (1897-1967), городской сумасшедший положительного типа. Учитывая размеры города, неудивительно, что оригинального человека не забыли за полвека.

И всё бы было хорошо, но уже дома оказалось, что недобросовестные работники чаёвны продали мне неправильный чай. А именно, их Giddapahar со всей очевидностью оказался не весенним, а летним. (Я не стану утверждать, что могу отличать на вкус чаи из разных хозяйств, но отличить летний от весеннего так же легко, как, например, чай с добавкой личи от чая с добавкой манго.) Он тоже неплохой, но покупать 100 грамм летнего чая я бы точно не стал.


"Исторический центр" Братиславы, за исключением самых центральных улиц, выглядит примерно так:



Ещё одна фотография, для любителей жанра "кажется, что тут что-то написано на иврите".
utnapishti: (sq)
На днях в ha-Арец была статья Лизы Розовской и Маши Глузман про Наш Главный Мультфильм "Ёжик в тумане" (чтобы прочесть полностью, нужна регистрация). Статья драматически называется "Ёжик в тумане: Русский художник-мультипликатор, проникший в сердца людей по всему миру, несмотря на советскую цензуру" (קיפוד בערפל: האנימטור הרוסי שחדר ללבבות ברחבי העולם למרות הצנזורה הסובייטית). Честно говоря, я не стал её читать: ну что нового я могу узнать про Норштейна и его ёжика из статьи на иврите?.. Однако для желающих приобщить израильтян к вершинам нашей анимации - вот ссылка на мультфильм с титрами на иврите: https://www.youtube.com/watch?v=BPQ1Q-Nx9aM

А сегодня [livejournal.com profile] yms сообщил нам, что намедни статья в википедии про этот мультфильм подверглась нападению вандалов, в результате чего описание сюжета некоторое время выглядело так:

Мир, разрушенный ядерной катастрофой, малочисленность выживших, непроходимая мгла и пустота нового мира заставляет, казалось, бы таких разных — Ежика и Медведя, объединить усилия, чтобы выжить.
Герои понимают, что нет никаких компромиссов. Даже перед лицом Армагеддона, остается нужда в можжевеловых веточках для растопки самовара, «чтобы дымок пах». Ведь это единственное, что напоминает героям о прошлом...
«Ежик в тумане», наверное, одна из первых анимационных картин выполненных в жанре постапокалипсиса.
[дальше]
utnapishti: (sq)
На днях один незнакомый юзер, наткнувшись на мои старые записи про "pseudo-Hebrew" (1, 2, 2.5), дал ссылку на интересный современный пример: обложку альбома Роджера Тэйлора (барабанщика Queen) "Fun in Space":



Чтобы вам не крутить ни голову, ни компьютер, показываю сразу и перевёрнутое изображение:



Ну-с, что он читает?.. :) Или, точнее, так: происхождение некоторых фрагментов понятно, тем более таинственно происхождение остальных, менее вразумительных.
utnapishti: (sq)
В ha-Aretz - очередная статья об израильских фирмах, предлагающих за деньги написать академическую работу, о том, что с этим явлением трудно бороться, и никто толком не борется, и поэтому некоторые фирмы занимаются этим, совершенно неприкрыто.
Особо упоминается заведение "Факульта" ["факультет" на иврите]. Например, PhD-диссертация у них стоит 40000 шекелей, т.е. около 9000 евро.
Я пошёл на их сайт, у которого есть и русская версия. Очень познавательное чтение, особенно в разделе "переводы":

Переводы
В Израиле, как в многоязычной стране, не раз появляется надобность переводить тексты с разных языков. Также, иногда мы сталкиваемся с качественным источником информации, и единственным барьером от его использования является язык.
Автоматические средства перевода производят разрывный и неправильный перевод с грамматической и словестной стороны. В таком случае, когда наш сосед просит у официанта difficultegg звучит, может быть смешно, но в нашей профессиональной жизни не раз появляется надобность в профессиональном, надёжном и качественном переводе.
Группа работников Факульты включает людей говорящих на разных языках на высоком уровне и предоставляет вам перевод работ или любого другого материала (академического, профессионального или личного). Наша главная специализация переводов включает Иврит-Арабский-Английский и Русский, и мы будем рады вам помочь перевести любой текст между этими языками. Вы можете быть уверены в том, что в Факульте идея и текстуальный нюанс текста будут сохранены в полном соответствии с языком перевода: Фраза как raincheck сохранит свой смысл и не пошлет вас проверить погоду на улице, а если в тексте связанным с художником Ван Гохом написано feelingblue, вам будет понятно, что на него не излилась краска.


Што ш. Автоматические средства перевода производят разрывный и неправильный перевод с грамматической и словестной стороны, мы вас предупреждали. (Оригинал-то, вот он.) У гугл-транслейта без вычитки получается хуже - но даже он знает, что по-русски художника называют Ван Гог!

Для тех, кто не: "difficult egg" это возможный дословный перевод ивритского выражения "ביצה קשה", означающего "яйцо, сваренное вкрутую".
utnapishti: (sq)
Распался израильский вокальный дуэт "hа-Парварим".
Сегодня в hа-Арец - статья, в которой оба участника излагают свою точку зрения на причины распада, высказывают взаимные претензии, и рассказывают о своих планах на будущее.


Несколько песен hа-Парварим (YouTube):

שי ("Дар"; совместное исполнение с дуэтом "hа-Дудаим"; я пересказывал историю создания этой песни здесь): https://www.youtube.com/watch?v=0qAH9XcCc68

תלבשי לבן ("Ты оденешься в белое"; совместное исполнение с "hа-Дудаим"): https://www.youtube.com/watch?v=7NgK4heG4NQ

זו אותה המנגינה ("Это та самая мелодия"): https://www.youtube.com/watch?v=QG-RdOwyim8

פעם היו שם פרחים ("Когда-то там росли цветы"): https://www.youtube.com/watch?v=wwT63fmS-m8

אלפונסינה והים (ивритская версия песни "Альфонсина и море" из репертуара Мерседес Соса): https://www.youtube.com/watch?v=ufbz9ZQPdW4

פוגה קטנה (вокализ "Маленькая фуга", написанный по мотивам [скорее не фуги, а] прелюдии Баха из ХТК: WTC1 No. 11 in F major BWV 856): https://www.youtube.com/watch?v=T8C-_EQI1yc

אני רוצה להיות צלך (венесуэльский вальс "Я хочу быть твоей тенью"; я писал о нём здесь): https://www.youtube.com/watch?v=rOsE-ssq2tc

katakana

Aug. 30th, 2015 12:04 pm
utnapishti: (sq)
Вот это, по-моему, довольно редкое совпадение.


Вчера я увидел такую эмблему:



Это эмблема довольно крупной сети японских ресторанов YO! Sushi.

По поводу того, что именно написано на эмблеме, википедия (в статье "Foreign branding") говорит следующее:
"The London-based sushi restaurant YO! Sushi uses a typeface that makes the Y and O look like the katakana letters リ and ク (romaji: ri and ku)."

Мне же там явно видится написанное на иврите слово יפני, т.е. "японский".

(Гугл находит ещё нескольких людей, которые обратили внимание на это совпадение.)

Zores

Aug. 27th, 2015 10:11 pm
utnapishti: (sq)
Очередная [*] запись на тему "в австрийском варианте немецкого языка чаще (чем в "материковом" немецком) встречаются слова еврейского происхождения".

Из вчерашней газеты:
Der steirische Schoko-König Josef Zotter verfügt über eine leer stehende Wohnung. Also bot der warmherzige Fabrikant an, Flüchtlinge aufzunehmen. Resultat: "Zahllose Zores und Bürokratie", so Zotter in der "Kleinen Zeitung".
У штирийского "шоколадного короля" [=владельца известной шоколадной фабрики] Йозефа Цоттера есть пустующая квартира. Добросердечный фабрикант предложил поселить там семью беженцев. Результат: "бесконечные цорес и бюрократия" - цитирует Цоттера газета "Kleine Zeitung".

[*] Очередная: А какая была предыдущая? Не нахожу - наверное, я её так и не написал. Собирался написать о слове "Ganove", означающего "преступник/злоумышленник/мошенник".
utnapishti: (sq)
Как известно, в математике первая буква еврейского алфавита, алеф, используется для обозначения кардиналов - "размеров" бесконечных множеств.
Причём, когда я преподавал математику в Израиле, то много раз видел, как студенты удивлялись, когда узнавали, что это обозначение используется не только в Израиле, но во всём мире.
Мне же любопытно, использовали ли это обозначение в Германии при Гитлере. С одной стороны, понятно, они искореняли практически всё, связанное с евреями, но, с другой стороны, из этого были довольно неожиданные исключения.
Один раз, будучи в библиотеке, я пытался найти книгу по теории множеств, изданную при фашистах, но не нашёл.
Мне кажется, что я когда-то читал, что тогда вместо алефа использовали готическое "а". Но сейчас не могу это найти, так что не уверен.
Если предположить, что во время Гитлера действительно алеф "запрещали":
Наверное, когда потом вернули, то большинство математиков обрадовалось тому, что вернули стандартное обозначение вместо "идеологического".
Наверное, были и такие, кто не обрадовались.

У меня есть немецкая книга по математике 1964 года - там уже, конечно, алеф. Но всё-таки не всё, не всё тут правильно...



Те, кто уверенно знает еврейский алфавит, думаю, сразу всё увидели; для остальных, наверное, следует пояснить: Read more... )
utnapishti: (ljuser)
Увидел в городе такой плакат - рекламу одного торгового центра:



Идея понятна: названия магазинов, кафе и других заведений, находящихся в этом торговом центре, вплетены в "историю" о том, как здорово можно провести там время. Но что это там в самом начале: "Maschu maschu, rief Frau Müller" ("Машу машу, воскликнула фрау Мюллер")? Кажется, больше всего похоже, как будто это из иврита? Для тех, кто не ) Вроде бы, некоторые немецкие слова еврейского происхождения распространены именно в Австрии, но уж конечно не слова из современного ивритского сленга?

Оказалось, это название заведения - ближневосточной закусочной в израильском духе. Ассортимент не особенно богатый - в основном шуарма да фалафель, хумус да тхина - зато рекламируют себя как "лучший фалафель в городе":

" "

Mar. 16th, 2015 05:37 pm
utnapishti: (Default)
Уже не в первый раз получаю от израильского Открытого Университета мейл с буквально следующим заголовком:
קורס ג'נוסייד בשפה האנגלית נפתח ברשת לקהל הרחב

для тех, кто не )

слова

Jan. 20th, 2015 03:48 pm
utnapishti: (Default)
[наверное, "все" и так знают]
Получается, что ивритское слово "זוג" [зуг] ("пара") родственно греческим словам, обозначающим пару, упряжку быков и весы (ζεύγος, ζυγόν, ζυγός). Оттуда же зигота, зигокактус (род кактусов, который в России иногда называют "декабрист" из-за того, что он цветёт зимой), математический (и не только) термин syzygy, и род растений syzygium, к которому относится гвоздичное дерево; а если пойти дальше - то и все слова с корнем "junc" (например "junction") и, кажется, ещё много что.
[Я воспринимаю подобную информацию как нечто, уточняющее общую картину мира. Пишу это сюда на случай, если это ещё кому-нибудь поможет уточнить картину мира.]

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 04:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios