utnapishti: (sq)
Некоторое время назад... м-да, если точнее, то в начале июня... [livejournal.com profile] ilya_dogolazky, [livejournal.com profile] ntsil и я взялись за проект по переводу на русский язык песенки немецкого современного "кабаретиста", исполнителя собственных песен Себастьяна Кремера (Sebastian Krämer, *1975).

Песня называется "Zackebuh", она очень смешная. В любом случае советую сначала посмотреть оригинал, даже если вы не знаете немецкий язык (а уж если знаете, то тем более): будет понятнее, что это за жанр.


https://youtu.be/JYYrUU_p7z4

Мы задались целью написать перевод - не в стихах, конечно, а "свободный подстрочник", сделать файл с титрами и выложить его на YouTube. [livejournal.com profile] ilya_dogolazky написал первый вариант перевода, а потом мы втроём обсуждали, где что стоит исправить. Уфф, это было нелегко! Теперь я понимаю, почему коллективный перевод встречается намного реже, чем книги, написанные в соавторстве. По многим вопросам у каждого из нас было своё мнение, и в некоторых случаях лишь после долгих переговоров удавалось найти вариант, который нравился всем, или компромисс, или, когда уж совсем ничего не получалось, то вопрос решался голосованием. Вероятно, мои соавторы считают, что в одном из случаев я пытался взять их измором: мне одно слово категорически не нравилось, но никакой замены я ему придумать не мог, даже консультировался с тремя (присутствующими здесь) специалистами - двумя в области музыки и одним в области лингвистики (за что им, конечно, особая благодарность), и всё это заняло месяца два... Не буду вдаваться в подробности - конкретно скажу только, что главный персонаж в нашем переводе стал "Цакабу" примерно из тех же соображений, что Маресьев в книге превратился в Мересьева ("не имея возможности строго придерживаться фактов, я слегка изменил фамилию"). Ну или Пиппи (Длинный Чулок) - в Пеппи.

В общем, вот результат:

SEBASTIAN KRÄMER. ZACKEBUH.
СЕБАСТЬЯН КРЕМЕР. ЦАКАБУ.
Аудио + немецкие и русские титры.



https://youtu.be/ki7OybEwtKI

Лайки, перепосты и Makaibari FF приветствуются.

В качестве бонуса: Read more... )
utnapishti: (sq)
[livejournal.com profile] m_bezrodnyj, он же Михаил Безродный, написал несколько коротких стихотворений по-немецки, среди них такое:

googlein googlein auf dem tisch
ist mein witz tatsächlich frisch



"свет мой, гуглушко, скажи..."

Я не собирался переводить это стихами, но и для дословного перевода следует понимать, что для нас "свет мой, зеркальце, скажи" воспринимается как фраза из конкретной литературной сказки, а немецкая фраза "Spieglein, Spieglein an der Wand, // Wer ist die Schönste im ganzen Land?", т.е., в буквальном переводе...

"Зеркальце, зеркальце на стене // кто прекраснее всех во всей стране?"

Вот же ёлки-палки! Эта фраза сопротивляется переводу на русский всеми руками и ногами!
Во-первых, слово "зеркальце" по-русски явно звучит как такое зеркало, которое держат в руках, а не настенное.
Во-вторых, "im ganzen Land" это "во всей земле", но по-русски это звучит как будто "во всём мире", а тут явно имеются в виду более или менее владения того короля. "В нашей стране"? Слово "страна" в этом месте звучит как-то очень современно-политически... Или нет? Ещё, наверное, можно было бы перевести это как "в нашем краю", но и тут мне видятся какие-то неправильные оттенки... Короче, вы всё давно поняли, а я, как всегда, на пустом месте пять листов бумаги пять кило электронов перевёл.

... фраза "Spieglein, Spieglein an der Wand, // Wer ist die Schönste im ganzen Land?" с младенчества знакома любому немецкоязычному ребёнку, причём именно в качестве фразы из "народной" сказки (при всей условности этого понятия) - примерно как нам "Сивка-Бурка, вещий каурка".

Да, а как перевести googlein, т.е. google плюс уменьшительный суффикс, тот самый, который превращает зеркало в зеркальце? [нрзб., но длнн.] Ладно, оставим "гУглушку".

В общем, если буквально:

Гуглушко, гуглушко на столе!
Действительно ли эта моя шутка - свежая/оригинальная?



Можно ли это действительно перевести в рифму? Если вам придёт в голову удачный вариант, поделитесь. А у меня получается только какой-то испорченный Огден Нэш:

Спрошу-ка у гуглика:
Придумал ли кто-нибудь раньше меня гениальную шутку про дырку от бублика?



...Кстати, если считать вопрос, поставленный в двустишии, ссылающимся на самого себя, то и на него нашёлся ответ:



Как вы думаете, что гуглит эта милая тётушка?.. Может быть, рецепт "Ивашка под простоквашкой"?..
utnapishti: (sq)
Вчера по пути из университета я купил книгу* - двуязычный (русско-немецкий) сборник Хармса. Купил, чтобы читать по-немецки - в рамках идеи, что, если текст в принципе знакомый (и вообще написан на соседней странице), что мне придётся тратить меньше усилий на распознавание незнакомых слов, и они там потихоньку осядут у меня в голове... Конечно, на самом деле для этого нужны не знакомые тексты, а свежие мозги. Но такого там не продавали.

В книге есть и стихотворные, и прозаические тексты. Переводы стихотворений оказались на удивление почти дословными. Я ещё какое-то время искал там признаки ритма без рифм, или рифм без ритма, но пришёл к выводу, что переводчики стремятся к максимальной буквальности, насколько это возможно, чтобы при этом перевод всё-таки был на немецком языке, а не "на русском немецкими словами". Вот, например, как переведено стихотворение "Несчастная кошка порезала лапу":

Eine unglückliche Katze hatte sich die Pfote geritzt,
Sitzt da, kann keinen Schritt tun.
Schnell, um die Katzenpfote heil zu machen,
Muß man Luftballons kaufen.

Und gleich liefen die Leute auf der Straße zusammen,
Lärmen, schreien, schauen auf die Katze.
Und die Katze: teils geht sie auf der Straße,
Teils schwebt sie leicht durh die Luft.

По-видимому, целевая аудитория - не любители русского авангарда, а немцы, изучающие русский язык. В общем, тогда логика в таком подходе есть.

Зато в одном прозаическом тексте обнаружилась забавная вольность. Есть у Хармса рассказ про мальчика Ваню и девочку Леночку, где Ваня пытается сочинить сказку, а Леночка каждый раз говорит ему, что "такая сказка уже есть". В конце концов Ваня говорит, что будет писать сказку про самого себя; Леночка говорит, что и такая сказка уже есть: "А вот купи журнал "Чиж" №7 и там ты прочтешь сказку про самого себя, - сказала Леночка" [т.е. в этом номере был напечатан именно этот рассказ - такая вот self-reference]. Мне стало любопытно, как в переводе называется журнал: русским словом Tschizsch или немецким Zeisig (которое я, естесtвенно, узнал из этой же книжки, из перевода стихотворения про 44 чижей). Но оказалось, что в переводе Lenotschka говорит: "Kauf einfach den dtv zweisprachig Band Nummer 9515, und da drin kannst du das Märchen über dich selber lesen", т.е. ссылается не на номер "Чижа", а на именно это издание ("Купи книгу номер 9515 из серии двуязычных книг издательства dtv").

*Read more... )
utnapishti: (sq)
Если вас раздражают так называемые "порошки", то не ходите под кат. И наоборот.Read more... )

haiku

Jun. 6th, 2016 09:23 pm
utnapishti: (sq)
у юзера mi3ch
опять подборка порошков
неплохо про дирижа
utnapishti: (sq)
Много лет я думал, что в жанре "садистский детский алфавит" невозможно превзойти книгу Эдварда Гори "The Gashlycrumb Tinies" (кто не знаком с этим произведением, может ознакомиться с ним тут) (кстати, что значит слово Gashlycrumb? я нахожу его только в связи с этой книгой).

Но на днях, зайдя в книжный магазин при одном музее, я обнаружил там книгу, которая произвела на меня ещё более сильное впечатление:

Martin Schmitz-Kuhl (Autor) and Anke Kuhl (Illustrator). All the Children: The ABC of Mean Rhymes.



Хотя я давно закаялся покупать эти бесполезные пылесборники книги, эту я не мог не купить. До сих пор ржу как лошад каждый раз, когда её открываю. Вот несколько наиболее удачных (на мой взгляд) страниц -- особенно мне нравятся лица "всех остальных" детей:











под катом больше и крупнее )

- и так на все 26 букв.


ОК.
На титульном листе было написано, что эта книга - перевод с немецкого, и что оригинал авторы "написали вместе" с учениками четвёртого класса одной берлинской школы (перечислены имена). Сначала я представил себе, что детям задали тему, они обрадовались, разошлись, накидали десятки вариантов, составителям оставалось только выбрать самое удачное.
Найти немецкий вариант в интернете целиком мне не удалось, но есть отрывки. Например, тут кто-то выложил семь самых лучших по его мнению страниц. Вот три "первых места":



Alle Kinder stehen am Abgrund. Außer Peter, der geht noch’n Meter.
Все дети стоят у обрыва. Кроме Петера, который сделал ещё один шаг.


Alle Kinder laufen zum Friedhof. Außer Hagen, der wird getragen.
Все дети идут на кладбище. Кроне Хагена, которого несут.


Alle Kinder freuen sich des Lebens. Außer Torben, der ist gestorben.
Все дети радуются жизни. Кроме Торбена, который умер.

Соответственно, я не знаю, все страницы в немецком варианте со смертельным исходом, или эта подборка отражает вкус её автора. В английском варианте довольно много относительно безобидных стишков (все дети радуются розыгрышу, кроме девочки, на которую пролилась вода; у всех хорошие кошки, кроме как у девочки, чья кошка злобная; все дети скатились с горки, кроме (толстого) мальчика, который застрял). Мне кажется, на фоне безобидных страниц "садистские" выглядят более выразительно.


И английский, и немецкий вариант продаются на Амазоне. Мне стало любопытно почитать отрицательные отзывы к немецкому варианту, "Alle Kinder". Это дико смешно, но объяснять, что именно - всё равно, что объяснять, что смешного в таком-то анекдоте. Вообще, тема "немцы пишут отзывы на Амазоне" достойна пера великих мастеров, мне она не по зубам. Вкратце - впечатление такое, будто люди, которым с детства прививали умение раскладывать всё по полочкам и изъясняться хорошо развитым языком, не нашли работу, где эти умения нашли бы применение, и они "отрываются" на отзывах на Амазоне, тщательно описывая все аспекты купленного предмета, процесса покупки и доставки, своих чувств по всем этим поводам, и подробно объясняя, почему они дают столько-то звёздочек. Когда-то меня порадовала фраза "но прежде, чем я перейду к описанию достоинств и недостатков [какого-то прибора - то ли телефона, то ли компьютера], я опишу ситуацию в целом". И ещё - возмущения в адрес сотрудника службы доставки, который чуть не заспойлил какой-то сюрприз (рождественский подарок!) для детей.
Вот и тут. Какой-то дядька пишет сочинение в пяти абзацах; первая фраза: "Несомненно, возможны разные мнения по поводу определённого типа юмора; в особенности если речь идёт о детском злорадстве, смешанном с иронией". Ясно, что рецензия, которая так начинается, будет напоминать небольшую научную работу, со всеми необходимыми частями - вступление, background, методы исследования... Другой отрицательный отзыв, на этот раз короткий: "Почти 13 евро за 26 двустиший - это чересчур, к тому же некоторые из них не очень смешные". Ещё одна "простыня": "Эта книга - призыв к моббингу. [...] Совершенно не подходит для детей! Мы жалуемся на хамство со стороны молодёжи, что хулиганы нападают на людей и никто не вмешивается - и тут такая книга? [...] Книгу "10 негритят" больше не печатают, потому что её название звучит по-расистски. Эту книгу нужно тоже изъять из магазинов. [...] И иллюстрации чересчур реалистичны." Несколько авторов подобных отзывов выражают сожаление, что невозможно поставить ноль звёздочек - наверное, это распространённый риторический приём в этом жанре.

Но из этих рецензий стало ясно то, что я и сам в какой-то момент заподозрил: двустишия, построенные по такой схеме - широко распространённый в Германии вид школьных шуток. Вроде наших стишков про "маленьких мальчиков" и "маленьких девочек". Некоторые авторы рецензий пишут, что это "старьё"; некоторые упоминают о том, что у них хранится написанное от руки 30 лет назад намного более обширное собрание подобных стишков.
Если набрать в гугле "alle-kinder-witze" или что-нибудь подобное, то он выдаст огромное количество страниц с огромным количеством таких стишков - вот например раз, вот например два.

Википедии этот жанр тоже знаком - там написано, что он возник лет 35 назад, но не в Германии, а в Дании и Швеции.

А я ещё неделю назад об этом вообще ничего не знал.

***

Mar. 18th, 2016 02:02 pm
utnapishti: (sq)
что-то всё чаще гугл совсем не то находит, о чём его спрашиваешь
лет 10 назад - нередко прямо удивительно было, насколько первая ссылка точно попадает
сейчас - прямо раздражает: разве, думаю, я тебя об этом спрашивал?
а, он ещё нередко пытается поправить запрос

грамотные люди, наверное, могли бы объяснить, почему это так
а популярные публицисты - провести параллель со всяким разным из психологии семейной жизни
а талантливые - сочинить "порошок"

кстати о порошках
тут как раз известный юзер [livejournal.com profile] mi3ch опубликовал подборку порошков
мне понравились про катаклизм, про виктюка, про богатырей и про иммануила

да, ещё у меня всё чаще Ctrl-C итп. не срабатывает
у вас тоже, правда? правда?

1 < 2 < 3

Jan. 6th, 2016 01:38 pm
utnapishti: (sq)
1.
У Тома Лерера есть короткая смешная песенка - I Got It From Agnes (если не знаете - послушайте для лучшего понимания дальнейшего):


https://www.youtube.com/watch?v=JEkZxaoebvk

В ней есть такие слова:
"Pierre gave it to Shiela || Who must have brought it there || He got it from Francois and Jacques -- || Aha, lucky Pierre!"
Я не обращал особого внимания на слова "Aha, lucky Pierre" - думал, что это дополнительный намёк на то, о чём идёт речь, так сказать, непристойность ad hoc.

Но недавно я смотрел фильм "One, Two, Three" --
[1961, комедия Билли Уайлдера, основа сюжета: эксцентричная дочь американского миллионера, одного из директоров Кока-Колы, приежает в Берлин на несколько недель (незадолго до того, как построили стену), влюбляется в коммуниста из Восточного Берлина, и собирается ехать вместе с ним в Москву]
-- и в нём есть такой момент. Когда девушка (Scarlett) прилетает в Берлин, её встречают в аэропорту мистер MacNamara - начальник Берлинского отделения Кока-Колы, - и его жена. Но среди пассажиров девушки нет - она чуть позже выходит из самолёта в обнимку с тремя пилотами, которые тут же определяют жребием, с кем из них она будет встречаться:

Scarlett:
What does it say?

Mrs. MacNamara:
It says, Pierre.

One of the pilots:
That's me! Where do I come to pick you up?

Scarlett (to Mr. MacNamara):
What's our address?

Mr. MacNamara:
Why?

Scarlett:
Well, we just had this lottery, and Pierre won me.

Mrs. MacNamara:
Lucky Pierre!

Тут-то я и заподозрил, что "Lucky Pierre" это какое-то устойчивое выражение.
И не ошибся.
Это написано даже в википедии.
Так что я вам расскажу, что оно значит - мало ли, лишних знаний не бывает, вдруг в какой-нибудь ситуации это знание вам пригодится: Read more... )

2.
В том же фильме МакНамара ведёт переговоры с "советской торговой делегацией" о возможном внедрении кока-колы на советский рынок:

MacNamara:
As I was saying, six plants:
Moscow, Leningrad, Stalingrad,
Kiev, Kharkov, and Minsk, right?

Peripetchikoff:
Totally wrong.
I never mentioned Minsk. Ну, вы уже поняли, что он сказал дальше? )
utnapishti: (sq)
Вчера бесплатные газетки вышли с заголовком:
"Штрахе украл джинсы у ёжика!"

[под катом - шокирующие подробности о новых преступлениях правых экстремистов против беззащитных животных!!!]

Read more... )
utnapishti: (sq)
В университете кто-то упомянул человека по фамилии Lenz -- "А ты знаешь, что значит "Lenz"?" - спросил меня сосед по кабинету. Я не знал. "Это возвышенно-поэтическое слово, обозначающее весну. [Обычное слово - "Frühling".] Например, одна из самых известных песен группы "Comedian Harmonists" называется "Veronika, der Lenz ist da"."

В прошлом году я писал про самую известную песню этой группы (знаменитого берлинского вокального квинтета 20-30-х годов) - про кактус. И вот, теперь узнал ещё одну - наверное, вторую по известности. Текст у неё незамысловатый, вот он почти полностью:

Veronika, der Lenz ist da,
die Mädchen singen tralala.
Die ganze Welt ist wie verhext,
Veronika, der Spargel wächst!
Veronika, die Welt ist grün,
drum laßt uns in die Wälder ziehn.
Sogar der Großpapa sagt zu der Großmama:
"Veronika, der Lenz ist da!"

Вероника, весна настала,
Девушки поют: тра-ля-ля.
Целый мир будто заколдован,
Вероника, аспарагус растёт!
Вероника, весь мир зелен,
Так что давай пойдём в лес!
Даже дедушка говорит бабушке:
"Вероника, весна настала!"


https://www.youtube.com/watch?v=rQlsmw4Yhr4

(Ссылка на другое - по-видимому, более ранее - исполнение.)

Первое, что мне пришло в голову, когда я прочёл этот текст (точно так же, как в случае песни про копьё из фильма "Иван Васильевич меняет профессию", про ледокол и штурмана у Визбора (песня "Леди"), и про креветку у Веры Матвеевой): нет ли в этом тексте эротического намёка?Read more... )
utnapishti: (sq)
Из комментария к предыдущей записи - про Тома Лерера - стало известно следующее.
Существует австрийская песня, почти тождественная песне Лерера про голубей в парке. Точнее: мелодия отличается, но содержание настолько совпадает, что трудно поверить, что это случайное совпадение. При этом ни один из авторов не признаётся, что позаимствовал свою песню у другого. И написаны они обе примерно в одно и то же время - в середине 50-х годов.

Автор (ну, или "автор", если мы заранее на стороне Лерера) австрийской песни - Георг Крайслер (Georg Kreisler, 1922-2011), автор-исполнитель, сатирик и артист кабаре. Он родился в Вене; в 38 году из-за еврейского происхождения уехал в США; вернулся оттуда в 55 году и несколько раз переезжал с места на место в Австрии, Германии и Швейцарии (вроде бы даже какое-то время собирался эмигрировать в Израиль, провёл там несколько месяцев, но вернулся). Считается одной из самых значимых фигур немецкоязычного кабаре 60-х - 70-х годов.

Так вот! Одна из его самых известных песен называется "Frühlingslied". Вот её исполнение; вот её текст; перевожу первую половину:

Дорогая, погода так прекрасна, | что я не могу больше сидеть дома,
сегодня нужно идти на улицу, | к яркой весенней зелени.
Юноши со своими девушками, | взяв с собой свёртки с едой,
сидят среди зелёного клевера -- | Дорогая, у меня есть такая мысль:
Смотри, какое тёплое солнце и какой приятный воздух - | давай пойдём отравлять голубей в парке!
Деревья зелёные, небо синее - | давай пойдём отравлять голубей в парке!
Мы вместе посидим в беседке, | и каждый из нас отравит голубя.
Весна проникнет в самую глубину нашей души | когда мы будем отравлять голубей в парке!


Итак, примерно в одно и то же время Лерер был очень популярен со своими голубями в США, а Крайслер со своими - в Австрии и Германии. Более того, у них есть ещё одна пара "совпадающих" песен: "I Hold Your Hand In Mine" Лерера (тоже неполохой образец чёрного юмора, кстати) и "Ich hab’ deine Hand" (запись с переводом в описании, немецкий текст) Крайслера. Лерер рассказывал, что, когда он приехал выступать в Германию, то обнаружил, что эти песни тут "узнают" и считают, что он украл их у Крайслера. Он отреагировал на это так: выступая на телевидении, сказал, что благодарит Крайслера за то, что познакомил немецкую публику с его творчеством.

Крайслер же полностью отверг обвинения в плагиате. В своей автобиографии он написал так: "Я ни в коем случае не утверждаю, что Лерер украл у меня эту песню. [...] Могло быть всякое. Может быть, кто-нибудь услышал мою песню и предложил ему этот сюжет, не упоминая моего имени. Точно так же могло случиться, что нам обоим один и тот же сюжет пришёл в голову независимо" ("Ich möchte aber keineswegs behaupten, daß Lehrer das betreffende Lied von mir gestohlen hat [...] Viele Varianten sind möglich. Vielleicht hat jemand mein Lied gehört und ihm die Idee vorgeschlagen, ohne meinen Namen zu nennen. Ebensogut ist es möglich, daß wir unabhängig voneinander auf dieselbe Idee kamen").

Когда это "совпадение" стало широко известно, многие задались вопросом: "кто у кого?" По поводу песни про голубей окончательно-документально установить это не удалось: тогда на многих пластинках не ставили даты; к тому же, Том Лерер далеко не сразу стал делать записи своих песен. Но в творческой биографии Крайслера были ещё похожие тёмные эпизоды, так что мне существенно проще поверить в то, что на него - как и на меня - наряду с песней про голубей произвела сильное впечатление песня про Лобачевского, и он использовал её как руководство к действию :)
utnapishti: (sq)
Разумеется, про Тома Лерера я слышал почти с тех пор, как родился. (Ну, или с тех пор, как Таню пустили в интернет.)
Но, как я недавно понял, я у него почти ничего и не слушал.
Кажется, послушал пару песен, и не понравилось.
А больше слушать не стал.
То ли боялся, что не пойму.
То ли тот самый синдром (интересно, есть ли у него научное название), при котором осознание того факта, что в любой момент можешь предаться какому-то времяпровождению, удовлетворяет существенную часть потребности в нём: живёшь около моря - не ходишь на море, живёшь около театра - не ходишь в театр, имеешь кучу книг - и не читаешь их.

Ладно.
Если вы по подобной или какой-нибудь другой причине никогда не слушали Тома Лерера - жмите на две следующие записи прямо сейчас.
А то ведь больше никто не напомнит, и я больше не буду.
Я поставил ссылки на песни, которые мне понравились больше всего: про голубей в парке и про Лобачевского.
Песни про таблицу Менделеева и про вычитание в столбик на меня не произвели особого впечатления. Наверное, это их я слушал когда-то давно.
Тем, кто не знает толком, кто это такой, может быть стоит сначала прочесть о нём вкратце.

1.


https://www.youtube.com/watch?v=yhuMLpdnOjY

https://www.youtube.com/watch?v=-rt4d3J3BSU (концертная запись с предисловием и титрами. мне это исполнение нравится больше, но его невозможно вставить)

https://www.youtube.com/watch?v=h3NJ8D5gPWY (студийная запись с титрами. здесь он выразительнее всего поёт про белку :) )

2.


https://www.youtube.com/watch?v=HfjFnjWjDOI

https://www.youtube.com/watch?v=qU_j5cQ2sfQ (концертная запись с предисловием и титрами. другая актриса в роли гипотенузы :) )

Кстати, нет ли в этой песне анти-русских настроений? )
utnapishti: (Default)
Ещё одна порция "порошков" Анастасии Долматовой (первая моя запись с её "порошками" здесь).


вапщето я санктпетербуржка
вот там у нас в эрмитаже
замолкни люся все смеются
уже


севодня шашлыки алёна
на речку подгребай к восьми
и обязательно братишку
возьми


странна торговля в данном месте
но ежели расклад таков
то отпустите граммов двести
грехов


подходит к данко потрошитель
с огромным кухонным ножом
и говорит ну что братуха
зажжом


чтоб европейские соседи
вошли на конкурсе в экстаз
зухра михайлова поедет
экс стас


с хароном в шахматы играла
позиция была сильней
но тут я сдуру поменяла
коней
Read more... )
utnapishti: (Default)
В последние дни многие люди делились ссылкой на рифмованные одностишия некоего Павла Майорова. Поделюсь и я - вдруг это порадует кого-нибудь, кто их не видел.


Я думал, что в цирке живые ежи, а там только чучело и муляжи.

Аллергику стоит понюхать бегонии, чтоб на пол упасть и забиться в агонии.

"Как разделаться с котом". Справочник, четвертый том.

Если повредить грибницу, гриб не сильно обозлится?

Я не убью бурундука. Во всяком случае, пока.

Охотился тут за кайманами. Пошью теперь куртку с карманами.

После первой брачной ночи член становится короче.

Того, кто кашу не доел, ждет вместо мультиков расстрел.

Что ждет людей, вступивших в брак? Кошмары быта, боль и мрак.

Бывает, что напьются мыши — звонят коту и в трубку дышат.

Даже малая глиста — тоже верует в Христа.

Все звери шли на водопой, а слоник — нет. Он был тупой.

Что нам делать с воробьем? А давай его убьем!

Куплю змею гремучую и до смерти замучаю.


Больше здесь, ещё больше - по ссылке оттуда.

Больше всего это - разумеется, помимо стихотворения "Что мы знаем о лисе" - похоже на рисунки Гавриила Лубнина.
Казалось бы, очевидно, но, похоже, уже подросло поколение, которое не знает рисунков Гавриила Лубнина.
Ну, тех, где: "Матрос Андрей гоняет снигирей". Или: "Ну что, свинья? Похож на тебя я?" Или: "Вокруг мужика собрались бобры, а мужик не боится - бобры добры".
Короче, вот классическая ссылка и три классических примера:





utnapishti: (ljuser)
Наверное, в каждой стране есть песня, которую знают "все" - и дети и взрослые, - и которая подходит для того, чтобы петь где угодно - и на школьном утреннике, и в туристическом походе, и на посиделках в деревне, и на дружеской вечеринке, и на концерте любительского хора ---

Сначала я думал: вот, надо же, про любую крупную страну (Германию, Англию, Францию итд.) все знают, кто там глава государства, какой город является столицей, как на их языке "кошка", итд., а про песни, которые поёт "весь народ" - обычно нет.
Но потом я понял, что, собственно, не знаю, какая русская песня была бы такой универсальной (даже для того времени, когда я там жил - например, конца 80-х). Может быть, "Катюша"? Или "Подмосковные вечера"? Или "Шаланды, полные кефали"?
А в Израиле? Наверное, когда-то подобную роль играли отчасти песни Наоми Шемер (например, "לו יהי"). В "моей компании", когда пели что-то на иврите, то это были песни вроде "אדון עולם" (в смысле, Узи Хитмана) или "מקום לדאגה". В любом случае, думаю, что сейчас общей песни для всех групп (хотя бы возрастных) не найти.

Собственно, я хотел рассказать про довольно универсальную в этом смысле немецкую песню. Может быть, её поют и не "все", но я её слышал в очень разных ситуациях - вполне аналогичных перечисленным выше. Это одна из песен группы "Comedian Harmonists".

"Comedian Harmonists" это очень популярный когда-то мужской вокальный секстет, существовавший - по крайней мере, "в лучшем виде" - в 1927-34 годах. Его основателем был молодой берлинский актёр по имени Harry Frommermann. Впечатлившись американским вокальным коллективом "The Revelers", он решил создать подобную группу в Берлине, и опубликовал в одной из газет такой объявление:



["Внимание! Редкая возможность! Требуются бас и тенор (профессиональные певцы не старше 25 лет), очень музыкальные, с приятным голосом, для создания уникального ансамбля."]

На объявление отозвалось около 70 человек. Не с первого раза, но в конце концов Фроммерману удалось создать группу из шести человек. Особенностью их манеры исполнения был такой приём, когда время от времени из хора "выныривает" один голос, поёт небольшую сольную партию, и потом опять постепенно сливается с хором. Репертуар был разнообразным - от народных баллад до шутливых песен (в том числе написанных специально для них). Через какое-то время они стали чрезвычайно популярны в Германии, а также гастролировали по всему миру.
После прихода Гитлера к власти у них начались неприятности известного характера. Из шести участников группы трое были евреями (в том числе Фроммерман). Кроме того, в репертуаре было много песен, написанных евреями. Из-за этого их стали все больше притеснять - отменять выступления, ограничивать репертуар, итп. Кончилось тем, что трое евреев эмигрировали в США, а остальные остались в Германии (один из них был болгарин, он вернулся в Болгарию через несколько лет). И те, и другие подобрали соответственно недостающих трёх участников и продолжали выступать, но повторить успех первоначальной группы не удалось ни одной из частей: в США немцев воспринимали без энтузиазма; а в Германии 30-х годов их старый репертуар, думается, был не совсем "в тему" (даже если "очистить его от евреев"), и, кроме этого, им запретили выступать под не-немецким названием. Все шестеро пережили 2 мировую войну, но никогда не воссоединялись.
До середины 70-х годов они были практически забыты. В 1975 году немецкое телевидение сделало про них документальный фильм, и они снова стали довольно известны. В 1997 году о них сняли художественный фильм. После этого фильма история "Comedian Harmonists" стала общеизвестна, и многие их песни - тоже. Наверное, энтузиазм от объединения Германии в 1990 году сыграл тут положительную роль: немцы были рады возвращению "общегерманской ценности", не запятнанной сотрудничеством с нацистами - скорее, наоборот, пострадавшей от них.

Вот ссылка на подробную статью о "Comedian Harmonists" на русском.


Песня, про которую я хотел рассказать - из их репертуара. Называется она "Mein kleiner grüner Kaktus" - "Мой маленький зелёный кактус". Вот текст и перевод Read more... )

Иллюстрация: Carl Spitzweg (1808 – 1885). Der Kaktusliebhaber [Любитель кактусов], 1850

utnapishti: (Default)
Вот и я - как многие другие раньше - нашёл в интернете страницу автора, творящего (среди прочего) в жанре "порошки", и не могу не процитировать несколько образцов. Особенность данного автора - в том, что это вроде бы девушка 14 лет (источник информации), зовут Анастасия Долматова.


проткнули шпагой дартаньяна
свистит судьбе мерси боку
чуть слышно дырочкою в правом
боку


сидит с картонкой в переходе
благообразный старичок
на праздник будет при айподе
внучок


ирак столица а вторая
шестая дэ стас говорит
всё подошло спасибо настя
мадрид


недавно одноглазый миша
на свой вопрос узнал ответ
живёт в скворечнике синичка
иль нет


мой кот абрам вполне приличный
такой же как и все коты
вот только в миске нет обычно
воды


Read more... )
utnapishti: (Default)
Давненько мы не цитировали Огдена Нэша.
Вот стихотворение, которе в русском переводе называется "Как мистер Баркалоу не выдержал" (перевод И. Комаровой), а потом оригинал (я отыскал его недавно: оказалось, что две темы оказались не отражены в переводе).


Жил-был человек по имени мистер Баркалоу (я всегда стараюсь точно следовать фактам),
И он очень гордился собственным тактом.
Он любил повторять: "Даже в лучшем яблоке может иногда оказаться червяк, не говоря уж о саже в дымоходе,
Но чтобы рыться языком в мусоре или выносить мусор из избы - это, извините, у меня не в заводе".
Впервые попадая в незнакомое общество, он чувствовал себя стеснённо и связанно,
Пока не выяснял у хозяйки дома, на какие темы можно говорить безнаказанно,
И тогда, с кем бы рядом он ни сел за обедом,
Он умел обогнуть все скользкие углы и отлично ладил с каждым соседом.
Но в один несчастный день он поехал к друзьям, людям в общем весьма симпатичным,
И начал тактично разузнавать, что в беседе может показаться нетактичным,
И хозяин сказал, что на этот раз он должен забыть о такте и тактике,
Потому что в доме нет никаких табу, никаких неразглашаемых семейных секретов, и что другого такого дома нарочно не сыщешь во всей Галактике;
А хозяйка сказала: "Так-то оно так, но Read more... )
utnapishti: (Default)
Обидно должно быть человеку, если он был одним из крупнейших поэтов своего времени,
но при этом широкой публике его имя едва-едва известно,
да и те, кто знают его имя - в большинстве своём знают лишь одно его стихотворение,
которое он, скорее всего, не относил к своим главным произведениям;
более того - многие знают это стихотворение и при этом не знают, что оно не "народное".

Стихотворение, конечно, знатное. Tаня, you must like it.


Philip Larkin

This Be The Verse

They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.

Стихи

Jul. 29th, 2010 10:20 am
utnapishti: (Default)
Будучи человеком, хорошо учившимся в школе, я с детства помню стихотворение Ивана Семёновича Баркова:


Выбор.

Муж спрашивал жены, какое делать дело:
"Нам ужинать сперва иль еться зачинать?"
Жена ему на то: "Ты сам изволь избрать.
Но суп ещё кипит, жаркое не поспело".


Ивот, читая антологию французкой поэзии, натыкаюсь на такое:


* * *

"Потешимся иль поедим сначала?" –
Спросил молодожен, на что жена:
"Как вам угодно, милый" – отвечала, –
"Но ужин я сварить еще должна".


Автор - Жак Пелетье дю Ман (1517-1582), поэт и математик. Впрочем, его вклад в математику (из того, что помнят до сих пор) состоит в основном в усовершенствовании long scale - системы названий больших чисел, в которой миллион, биллион, триллион - это 10 в степени 6, 12, 18 итд. (в отличие от (принятой, в частности, в России, США и Израиле) short scale, в которой эти слова означают 10 в степени 6, 9, 12). Кажется, он ввёл в широкое употребление слово "миллиард".

Автор перевода В. Васильев - несомненно этот. Он как раз специализируется на переводе эпиграмм. Тем не менее, "основная мысль произведения" (как я её понимаю :) ) в этом переводе выражена не очень чётко: можно сделать вывод, что жена говорит: "Ни то, ни другое, потому что мне надо идти делать еду". У Баркова же активная роль жены в приготовлении еды не предполагается - еда "делается сама" - скорее всего, и вовсе прислуга готовила.

Каждый из этих переводов есть в Интернете, но вместе я их не нашёл. Более того, нигде не нашёл упоминания о том, что стихотворение Баркова - "из Пелетье дю Мана".
Собственно, французский оригинал я тоже не смог найти. Наверняка где-то есть, но не за что зацепиться: ситуация-то обычная, будничная (то ли дело, если бы одним из вариантов было решение квадратных уравнений!), соответственно и слова в тексте простые: "муж", "жена", "ужин"/"еда"... Если кто-нибудь знает или найдёт - покажите!

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 04:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios