utnapishti: (sq)
1.
Есть такой очень известный в Германии рисунок:



Собака говорит: "Na toll!".
Обычный перевод слова "toll" - в качестве прилагательного "классный", в качестве междометия "здОрово!".
Передать адекватно его иронический смысл - труднее. Просмотрев список переводов этого слова, я решил, что самым точным вариантом для этой картинки было бы "Зашибись!"

Автор рисунка - карикатурист и автор комиксов Martin Zak. Вот его сайт с большим количеством его рисунков. Фраза "Na toll!" присутствует на многих из них (например, на рисунке, который в данный момент вывешен на главной странице сайта). Он даже выпустил календарь, на каждой странице которого - рисунок с этой фразой.


2.
На днях [livejournal.com profile] seminarist увидел в Риме (по-видимому, перед входом в церковь Санта-Мария-ин-Трастевере) такой плакат:



По этому поводу он написал: "собака на роликах с мороженым нуждается в апгрейде".

Я подумал, что у этой собаки должно быть шесть конечностей - чтобы она с одной стороны могла стоять на двух "ногах", а с другой - держать все запрещённые предметы.
И тут я вспомнил, что ведь есть известная собака с шестью лапами!
Взяв изображение такой собаки, а также ножницы и клей, ну то есть мышь, я за пару часов изготовил вышеупомянутый апгрейд:
Read more... )
utnapishti: (sq)
В газетах написали, что в начале апреля Принц Чарльз "will visit Hungary, Austria, and the Holy See".

Уже не в первый раз спотыкаюсь в этом месте, и начинаю соображать, что же это за "священное море".

Отдельным столкусбивающим фактором является то, что по-немецки слово, соответствующее английскому "sea", пишется именно "See".

Если вы не знаете (или, например, думаете, что после Австрии принц Чарльз поедет на Байкал), то вот ответ.
utnapishti: (sq)
Сегодня утром довелось мне по долгу службы покупать штангенциркуль.
Уже в магазине я столкнулся с затруднением: понял, что не знаю, как штангенциркуль называется по-немецки.
Единственное, что я помнил, так это то, что "Stangenzirkel" это другой инструмент. Не измерительный, а чертёжный (собственно, разновидность циркуля; по-русски, по-видимому, "рееченый циркуль"), вот такой:



Проверка показала, что то, что мне нужно, называется "Messschieber" или "Schieblehre", т.е. "измерительная сдвигалка" или "сдвигательная измерялка".
Интересно, что второй вариант включает в себя слово Lehre.
Его обычный смысл - учение. Но, похоже, есть у него какой-то неуловимый оттенок.
Например, теория множеств - раздел математики - называется по-немецки Mengenlehre. Большинство подобных сочетаний включают в себя слово Theorie (теория графов - Graphentheorie; теория чисел - Zahlentheorie; теория игр - Spieltheorie), а вот теория множеств - непременно "учение о множествах".
Или вот другой пример, тоже из математики. "Теорема" по немецки будет "Satz". Но некоторые известные теоремы называются "Lehrsatz" ("учебная теорема"? "поучительная теорема"?). Например, биномиальная теорема ("бином Ньютона") - почти всегда "Binomischer Lehrsatz", и теорема Пифагора часто "Lehrsatz des Pythagoras".
Но какое отношение имеет Lehre к штангенциркулю?? Словарь говорит, что у этого слова есть ещё и такие значения: образец, калибр, шаблон. Я так и не понял, это ответвление основного смысла, или просто омоним.

Собственно, я вот что хотел сказать:
Как хорошо, что в школе на уроке труда я выучил, что такое нониус, и как с ним обращаться.
Обычно на уроках труда я ничего не слушал. Мне однажды даже единицу поставили - за то, что не знал названий прокатных профилей.
А вот про нониус как-то запомнил. И хорошо - небось сейчас долго бы мучился, пока понял бы, что там к чему.

Вот только тот штангенциркуль, который я купил, оказался малокачественным. В закрытом виде показывает не совсем ноль. И нониус на нём тоже нечёткий.
Это всё потому, что он дешёвый и китайский.
И буквально через несколько часов в самом центре города я увидел магазин инструментов, в витрине которого лежал явно более качественный штангенциркуль, почти по той же цене, что и тот.
Придётся сдать тот, купить этот.
utnapishti: (sq)
Я недавно упоминал австрийское "слово года" за 2016 год: Bundespräsidentenstichwahlwiederholungsverschiebung (перенос повторения второго тура выборов федерального президента). Оно, хоть и выглядит искусственно, но довольно точно отражает чересчур затянувшийся процесс выборов: первый тур... второй тур... обжалование... решение о перевыборах... перенос из-за некачесвенного клея... То есть процедура, "активная фаза" которой обычно занимает месяца 2-3, растянулась чуть ли не на год. Очень подходит для того, чтобы быть описанной словом гротескной длины!

В Германии "слово года" выбирают с 1971 года. Изначально предполагалось, что результат касается немецкого языка в целом, но в конце 20-го века в Австрии пришли к выводу, что многие результаты касаются внутренней политики Германии и никак не относятся к Австрии, и поэтому решили выбирать своё собственное "слово года".

Точнее, есть несколько категорий (большинство из них были не изначально, а добавились с течением времени). Кроме "слова года" ("Wort des Jahres"), существуют "анти-слово года" ("Unwort des Jahres"), "фраза года" ("Spruch des Jahres"), "анти-фраза года" ("Unspruch des Jahres") и "молодёжное слово года" ("Jugendwort des Jahres").

Меня очень забавляет само слово "Unwort". Основное значение приставки "un-" в немецком языке такое же, как в английском: отрицание. Но есть много существительных, в которых "un-X" означает не "не-X", а "плохое-X". Например, "Kraut" это "трава", а "Unkraut" - "сорняк". Наверное, в русском тоже можно найти такие примеры: самое убедительное, что я смог придумать - слово "непогода" (собственно, полностью соответствующее немецкому "Unwetter").

В этом году анти-словом выбрали слово "Öxit", образованное по образцу слова "Brexit" (Ö, как известно, первая буква названия Австрии на немецком языке) и обозначающее гипотетический выход Австрии из Евросоюза. Поскольку FPÖ время от времени интерпретирует участие Австрии в EU как "мы оплачиваем чужие долги" и намекает, что неплохо бы провести всенародное голосование на тему "не выйти ли нам оттуда", то это слово было очень на слуху во время выборов.

Молодёжным словом года выбрали фразу "Was ist das für 1 Life!". Пишут, что эта фраза была в 2016 году настоящим интернет-мемом - что совершенно прошло мимо меня (явный признак того, что я уже не молодёжь!). Суть дела тут в основном в употреблении цифры "1" вместо неопределённого артикля "ein" (поясняю на всякий случай: числительное "один" перед существительным мужского или среднего рода - тоже "ein"). Оказывается, именно это явление очень распространилось в прошлом году в "австрийском интернете", и, в сочетании с английским словом "life", особенно пришлось многим по душе во фразе, означающей "что это за жизнь".

Но более интересным мне показалось слово, занявшее третье место в выборе молодёжного слова (по большинству категорий публикуют три первых места). Это слово "Gadse". Можете ли вы угадать, что оно значит?
Подсказка: Для этого необходимо владение немецким на уровне буквально нескольких школьных уроков. Думаю, многим людям достаточно "общих знаний", чтобы понять, о чём речь.
Ответ: Это искажённое слово "Katze", т.е. "кошка".
Его перевод на русский - очевиден: "кожга" или "кожго". И употребляется примерно так же.

Это самое Gadse тоже, говорят, распространилось в прошлом году в "австрийском интернете". Только в 2016 году, представляете?

В этом месте мне вспоминается мой дед - тот самый, у которого была красная лампа. Он придерживался мнения, что в Европе существует один Великий Народ - русский народ, естественно; а все остальные народы - так себе народы. Думаю, он не преминул бы выступить в том духе, что для "нашей" молодёжи подобное словообразование является чем-то очевидным уже 10 лет как, а до Австрии, вот, только сейчас добралось.

Брно

Dec. 16th, 2016 02:43 am
utnapishti: (sq)
Недавно у нас стал кончаться чай - страшно сказать, осталось всего пять видов дарджилингского! - было решено поехать в город Брно, пополнить запасы.

О городе Брно я слышал ещё в детстве. На карте было всё понятно: Чехословакия состоит из Чехии и Словакии; главный город Чехии - Прага, а Словакии - Братислава. Но взрослые как-то раз сказали, что "на самом деле" ещё есть Моравия, и её главный город - Брно. Это мне как-то не очень нравилось: что значит "на самом деле"? Если есть на самом деле, то почему нет на карте? И наоборот.

Одним словом. Моравия Моравией, а в нынешней Чешской Республике Брно - второй по населению город. Туда от Вены - два часа автобусом. Если хочется съездить на день походить по какому-нибудь городку, где говорят на славянском языке - по-своему идеальный вариант. Братислава, правда, ближе, но её центр совсем уж маленький, не так интересно. К тому же год назад мне там продали летний чай под видом весеннего - не забудем, не простим.

В Брно, как в почти любом чешском городе, есть музей модернизма и авангарда (начала-середины 20 века). В Праге и в Оломоуце такие музеи - знатнейшие, а в Брно совсем небольшой. Правда, пускают бесплатно. Среди прочего, в музее была картина Тойен (о которой мы когда-то писали подробно) "Голос леса" (по-моему, на ней нарисована Морра), и несколько абстрактных композиций Франтишка Фольтына.






Замковая гора, замок называется Špilberk, оттуда вид на город.






Когда стало темнеть, Read more... )

Но главное потрясение, связанное с этой поездкой, меня настигло в Вене.
My life was a lie, like totally.
Оказывается, я всю жизнь неправильно произносил название "Брно".
(И речь идёт вовсе не о его немецком или каком бы то ни было другом названии, а именно о его чешском названии, Brno.)
Если вы не знаете, о чём речь, можете попытаться угадать, что тут можно произнести неправильно. Или, наоборот - как правильно. Иначе говоря, откуда в таком коротком слове могут взяться два варианта.
В общем, в названии "Брно" ударение не на "о".
А на "р".
Это известный феномен - в чешском языке согласные R и L могут быть "слогообразующими", и даже ударными. Строго говоря, там появляется нейтральный звук (наверное, разновидность "schwa"; самой адекватной записью представляется болгарская: Бърно), но он такой короткий, что, если не вслушиваться, то возникает впечатление, что это "р" там длинное и раскатистое, и, пока оно раскатывается, то на него и падает ударение: бРРРРРно!
Конечно, когда в записи слова вовсе отсутствуют гласные буквы (vlk, smrt), то нетрудно догадаться, что к чему. Но тут "о" на конце ослабило мою бдительность, ну и уж конечно, те, кто мне в детстве рассказали о существовании такого города, не знали всех этих тонкостей.

(Ссылка: Статья из Википедии про чешские и словацкие фразы и скороговорки "без гласных", например "strč prst skrz krk" или "prd krt skrz drn".)
utnapishti: (sq)
Загадка:

Какой довольно известный* человек носил фамилию, которая скорее всего происходит от того же слова, что и фамилия Трамп?

(* Не то чтобы сверх-известный в мировом масштабе, но, несомненно, известный почти всем, кто дочитал досюда.)

Подсказка:
Предки Дональда Трампа, от которых он получил фамилию, были немцы, и, соответственно, фамилия произносилась слегка по-другому.

Ответ inside:
1. Wikipedia:
Bahlow (1982) derives the German surname Trump from a Bavarian word for "drum" (Middle High German trumpe). (MHG trumpe, trumbe, trume could mean either "trumpet" or "drum".)
2. Heinrich** and Eva Guggenheimer. Jewish Family Names and Their Origins: An Etymological Dictionary:
Trum, Trump, MHG. trume, trumpe, "drum, trumpet, lute", cf. Drummer, Trompeter. Patr. Trumer, Trumpeldor, Trumper, Trumpler.

Короче, все его товарищи встают по барабану (кто самостоятельно опознает цитату, тот вообще крут).

**Heinrich Walter Guggenheimer, born 1924, is a German-born American mathematician who has contributed to knowledge in differential geometry, topology, algebraic geometry, and convexity. Судя по его интернет-странице, он был действующим математиком примерно до середины 80-х годов, а потом переключился на Jewish studies, причём, как написано в википедии, в основном знимается "Jewish sacred literature". Ещё к списку его публикаций прилагается список математических статей, которые он перевёл с русского, но почему и как он знает русский, я так и не понял.
utnapishti: (sq)
Неожиданное продолжение про неаполитанские песни по-русски в исполнении Александровича.

Пластинок с такими песнями у бабушки было штук пять. Некоторые песни были очень известны: например, песня про солнце (которую пел заяц в "Ну, погоди"). Но в основном это были такие песни, которых я больше нигда никогда не слышал.
Одна из них называлась "Скажите, как по-итальянски 'любовь''". Это была довольно странная песня: первая строчка в первом куплете была без слов - её просто играла музыка. По-видимому, думал я, это издержки перевода. Дальше слова были такие:

[та-тА та-та-тА та-та-тА та-та-тА]
ах, amore, amore, amore.
Скажите, как по-итальянски "любовь" -
amore, amore, amore.
Легко я постиг итальянский язык -
важнейшее слово я выучил вмиг:
amore, amore
[ну итд. в том же духе]

Да собственно, вот она:

https://youtu.be/RXXE6nOoxVo

Именно по поводу этой песни я всегда думал, что наверняка её перевод совершенно условный. Ведь нет никакого смысла спрашивать по-итальянски (даже по-неаполитански), как по-итальянски "любовь". Так что, думал я, там скорее всего был текст, в котором много раз повторялось слово "amore", его переводчики оставили, а в остальном написали свой текст.

Вчера, написав запись про тарантеллу, я решил поискать оригинал и этой песни. Я надеялся, что это будет не очень трудно, т.к. на пластинке было написано, что песня - из фильма "Уличная серенада". Ещё была написана фамилия композитора: "В. Маттео" - что ж, звучит вполне как нормальная итальянская фамилия...

Результат оказался несколько неожиданным: Read more... )
utnapishti: (sq)
Некоторое время назад френд [livejournal.com profile] nu57 (сразу упомяну, что я использовал в этой записи некоторые её соображения и наблюдения) поделилась ссылкой на забавную тарантеллку, "La fiera de Mast'Andrea" ("На ярмарке мастера Андреа"), в исполнении израильской певицы Ахиноам Нини (известной за пределами Израиля как "Ноа"), причём в двух версиях: в оригинале - на (по-видимому) неаполитанском языке, и в переводе на иврит. В песне поётся о человеке, который купил на ярмарке сначала колокольчик, потом тамбурин, а потом... впрочем, лучше я просто дам ссылку на страницу, где есть перевод этой песни на несколько языков, в том числе на русский:
http://tinyurl.com/jjaw4ta


Вот исполнение Ахиноам Нини на иврите:


http://tinyurl.com/z4qe29z

вот её же - по-неаполитански, а вот исполнение настоящего коренного неаполитанца Gabriele Vanorio.


Нетрудно заметить, что песня отчасти "рекурсивная" - примерно в том же смысле, как стишок "Дом, который построил Джек". "Научный" термин для обозначения таких песен - "cumulative songs". Впрочем, эта песня - не совсем типичный пример: во-первых, в ней все инструменты повторяются, "разворачиваясь" не от конца к началу, а в прямом прорядке (новый инструмент - потом первый, второй, итд.); во-вторых, она довольно короткая - нанизываются всего четыре музыкальных инструмента - колокольчик, тамбурин, скрипка, калашоне (такая лютня); в-третьих, рекурсивой является только первая половина песни, а потом лирический герой переходит на виды оружия, и всё кончается тем, что "ружьё - пах-пах! пушка - бух-бух!"

Переводчики этой песни на иврит решили задачу сохранения ритма следующим образом: при первом упоминании нового музыкального инструмента или вида оружия, его называют на иврите, и тут же - по-неаполитански, но после этого, при повторениях - только по-неаполитански. Без этого задача, пожалуй, была бы нерешаемой: по-неаполитански у всех упомянутых музыкальных инструментов - один и тот же ритмический рисунок: кампаньело, тамурьело, виулино, калашоне (и потом аналогично с видами оружия), а на иврите - разный, и при том всегда с ударением на последний слог: [неназванный] паамон, тоф, кинор... Кстати, а кто разобрал, как на иврите назвали калашоне? :)
Заодно они поменяли Mast'Andrea на Монтабелло - то ли для того, чтобы лучше рифмовалось с колокольчиком, то ли потому, что правильно (?) поняли, что Mast'Andrea это не место, а человек.
Далее, переводчики, похоже, решили слегка "разжевать" содержание песни. Вообще-то Ахиноам Нини поёт так быстро, что во второй части я едва разбираю слова, но, кажется, там непосредственно описываются разрушения, причинённые пистолетом, ружьём и пушкой: если я правильно понимаю, сначала были уничтожены музыкальные инструменты ("эйн квар паамон"? "нишбар hа-виулино"?), потом сама ярмарка ("эйн квар шук бе-Монтабелло"?), и, наконец, песня заканчивается грамматически ненормативным, но афористически-выразительным "[тах-тах, бум-бум - ] эйн шум, эйн клюм" - "нет ничего, вообще ничего".
В оригинале в каждом куплете после последнего инструмента повторяется фраза "оje Menechella, oje Menechè" ["ой менекелла, ой менеке"] - по-видимому, никакой особенной смысловой нагрузки она не несёт, это просто обращение к абстрактной слушательнице по имени Menechella. Нельзя не заметить, каким невероятным подарком переводчику на иврит была эта фраза: он перевёл её чуть ли не тождественно звучащим и чрезвычайно подходящим по смыслу "ше-менаген ло у-менаген" - "который играет себе и играет".


Меня же эта песня удивила и порадовала тем, сколько разных ассоциаций она вызвала.
(Отсутствующей в оригинале) развязкой/моралью - напомнила занудную песню со старой пластинки: "Во - и боле ничего-о-о-о-о, во - и боле никого-о-о-о-о".
(Отсутствующими - естественно - в оригинале) вставками иностранных слов с немедленным их переводом - текст с первого в моей жизни урока английского языка: "У обезьянки - a monkey - была подружка: a frog - лягушка..."
Звукоподражанием на каждом витке - итальянскую песню про цыплёнка "Il Pulcino Pio", и её немецкий вариант "Das kleine Küken Piept", и его версию для любителей мультсериала про SpongeBob'a ("Квадратные штаны").
И это ещё не всё: это только текстовые ассоциации, а про музыкальные будет в другой записи.


Я стал вспоминать, какие ещё рекурсивные песенки и стишки я знаю.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский перевели на русский, самый известный, конечно, тот самый дом Джека.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский не переводили на русский - наверное, песенка "The Twelve Days of Christmas". Я её узнал в середине 90-х годов благодаря тому, что кто-то тогда написал замысловатую компьютерную программу (на языке C), из текста которой очень нелегко понять, что она сделает, если её запустить - а на самом деле она напечатает эту песенку. Тогда многие пересылали эту программку друг другу - естественно, и сейчас нетрудно её найти.


Ну и, конечно, практически любому еврею, а также сочувствующим и интересующимся, известны две рекурсивные песенки из пасхального ритуала: "хад гадъя" и "эхад ми йодэа" (она же - в исполнении группы "Месть трактора" - музыкальное сопровождение известной композиции знаменитой израильской труппы современного балета "Батшева") .


https://youtu.be/ER7-d6YO1wU


А буквально на днях я узнал ещё одну рекурсивную песенку. Сидел я себе дома, попивал чай, и тут пришли дети - то ли с tequilla party, то ли ещё с какого-то развратного мероприятия - и спрашивают - знаю ли я книгу "War and Peace". To some extent, говорю я, там ещё известная эротическая сцена под дубом... И тут дети рассказали мне про одну из новейших версий "Войны и мира" - мюзикл "Natasha, Pierre & The Great Comet of 1812" и потянули слушать её пролог. Если вы не знаете, о чём речь, - очень рекомендую. Заодно вспомните содержание книги, если забыли, или узнаете - если не знали:


https://youtu.be/3A__cuCnF6M


Наконец, я стал смотреть, какие примеры упомянуты в статье про про cumulative songs в английской википедии.

Во-первых, песенка про цыплёнка и про Наташу и Пьера там есть.
Далее, упомянута "Old MacDonald Had A Farm", хотя она не совсем рекурсивная: там в каждом куплете назван только один вид скотинки, но в конце перечислены они все.

И ещё упомянута песенка под названием "Alouette" ("жаворонок"). Это не тот Alouette, который... ну, короче, из заставки к передаче "В мире животных" (а в оригинале - песня "La peregrinación" из репертуара Мерседес Соса), а "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a lark". Песню про жаворонка я никогда не слышал, но она, конечно, "гомологична" песне "Mon Merle" ("чёрный дрозд"), которую вполне можно описать словами "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a blackbird" - впрочем, нет, в отличие от жаворонка, дрозда не ощипывали - от него всё само отваливается.
По этой песне есть мультфильм, созданный канадским режиссёром-мультипликатором Норманом Маклареном (Norman McLaren), который в своё время заметно скрасил молодость мне и многим моим знакомым. Если вы его не видели - смотрите скорее, может быть, он и вам скрасит молодость, или что там у вас вместо неё.


https://youtu.be/zHrkUOVFXQs


Больше никаких рекурсивных песен из списка в википедии я не знаю. А не из списка - знаю белорусскую песню, тоже (подобно песне про олд МакДоналда) сельскохозяйственно-фермерского направления: про девушку, которая "служыла ў пана" несколько лет, а он расплачивался с ней всяким домашним скотом (в первый год дал ей курицу, потом утку, гуся, индюка, телёнка). Интернету эта песенка знакома в другой версии (по ней тоже недавно сделали мультфильм) - там у пана служил как раз "мужык", и ему на следующий год после телёнка выдали "дзеўчыну", которая, однако, "напілася, ўпала з печы, забiлася". Короче, тут - примерно как в случае песенки про колокольчик - тоже попытались добавить развязку, в которой "дзеўчына" играет деструктивную роль, отчасти аналогично винтовке, пистолету и пушке - но, конечно, одной напившейся девушки недостаточно для того, чтобы устроить "эйн шум, эйн клюм".


Ах да, ещё песенка из сказки про колобка и сказка про репку.

Короче, если вы знаете ещё какие-нибудь рекурсивные песни, стихи, сказки, а также произведения других жанров - смело рассказывайте о них в комментариях.

А я пойду копить силы на то, чтобы рассказать, какие музыкальные (rather than текстовые) ассоциации вызвала у меня песня про колокольчик.
utnapishti: (sq)
Нашёл в трамвае пачку от сигарет с пугалками на сербском языке:

Пушење изазива рак плућа, рак усне, рак језика, рак гласних жица.

Очень выразительно! Настолько, что, когда я процитировал это [livejournal.com profile] dingir в гугл-чате, она сказала, что ей сразу захотелось закурить.


Чтобы писать в гугл-чате русскими буквами, я пользуюсь внутренним гмейловским устройством, input tools. Оно, как известно, пытается угадывать, что ты пишешь, поэтому, когда пишешь слово, не существующее в русском языке, нужно внимательно следить, что оно написало именно то, что ты хотел.
Так и тут.
Вместо "рак језика" оно написало "рак ёжика".

Рак ёжика. Прекрасно.
Причём написало именно так, с точками над ё. Хотя обычно их там не дождёшься.


Кстати, как правильно: "с точками над ё" или "с точками над е"? Казалось бы, всегда пишут "с точками над ё", но ведь над буквой 'ё' уже и так есть точки?

Точно так же можно ещё задуматься над вопросом, как правильно: "с точкой над i" или "с точкой над ı"?..

Как много разных интересных вопросов, очень жаль, что не хватит времени всех их решить.
utnapishti: (sq)
Некоторое время назад... м-да, если точнее, то в начале июня... [livejournal.com profile] ilya_dogolazky, [livejournal.com profile] ntsil и я взялись за проект по переводу на русский язык песенки немецкого современного "кабаретиста", исполнителя собственных песен Себастьяна Кремера (Sebastian Krämer, *1975).

Песня называется "Zackebuh", она очень смешная. В любом случае советую сначала посмотреть оригинал, даже если вы не знаете немецкий язык (а уж если знаете, то тем более): будет понятнее, что это за жанр.


https://youtu.be/JYYrUU_p7z4

Мы задались целью написать перевод - не в стихах, конечно, а "свободный подстрочник", сделать файл с титрами и выложить его на YouTube. [livejournal.com profile] ilya_dogolazky написал первый вариант перевода, а потом мы втроём обсуждали, где что стоит исправить. Уфф, это было нелегко! Теперь я понимаю, почему коллективный перевод встречается намного реже, чем книги, написанные в соавторстве. По многим вопросам у каждого из нас было своё мнение, и в некоторых случаях лишь после долгих переговоров удавалось найти вариант, который нравился всем, или компромисс, или, когда уж совсем ничего не получалось, то вопрос решался голосованием. Вероятно, мои соавторы считают, что в одном из случаев я пытался взять их измором: мне одно слово категорически не нравилось, но никакой замены я ему придумать не мог, даже консультировался с тремя (присутствующими здесь) специалистами - двумя в области музыки и одним в области лингвистики (за что им, конечно, особая благодарность), и всё это заняло месяца два... Не буду вдаваться в подробности - конкретно скажу только, что главный персонаж в нашем переводе стал "Цакабу" примерно из тех же соображений, что Маресьев в книге превратился в Мересьева ("не имея возможности строго придерживаться фактов, я слегка изменил фамилию"). Ну или Пиппи (Длинный Чулок) - в Пеппи.

В общем, вот результат:

SEBASTIAN KRÄMER. ZACKEBUH.
СЕБАСТЬЯН КРЕМЕР. ЦАКАБУ.
Аудио + немецкие и русские титры.



https://youtu.be/ki7OybEwtKI

Лайки, перепосты и Makaibari FF приветствуются.

В качестве бонуса: Read more... )
utnapishti: (sq)
[livejournal.com profile] m_bezrodnyj, он же Михаил Безродный, написал несколько коротких стихотворений по-немецки, среди них такое:

googlein googlein auf dem tisch
ist mein witz tatsächlich frisch



"свет мой, гуглушко, скажи..."

Я не собирался переводить это стихами, но и для дословного перевода следует понимать, что для нас "свет мой, зеркальце, скажи" воспринимается как фраза из конкретной литературной сказки, а немецкая фраза "Spieglein, Spieglein an der Wand, // Wer ist die Schönste im ganzen Land?", т.е., в буквальном переводе...

"Зеркальце, зеркальце на стене // кто прекраснее всех во всей стране?"

Вот же ёлки-палки! Эта фраза сопротивляется переводу на русский всеми руками и ногами!
Во-первых, слово "зеркальце" по-русски явно звучит как такое зеркало, которое держат в руках, а не настенное.
Во-вторых, "im ganzen Land" это "во всей земле", но по-русски это звучит как будто "во всём мире", а тут явно имеются в виду более или менее владения того короля. "В нашей стране"? Слово "страна" в этом месте звучит как-то очень современно-политически... Или нет? Ещё, наверное, можно было бы перевести это как "в нашем краю", но и тут мне видятся какие-то неправильные оттенки... Короче, вы всё давно поняли, а я, как всегда, на пустом месте пять листов бумаги пять кило электронов перевёл.

... фраза "Spieglein, Spieglein an der Wand, // Wer ist die Schönste im ganzen Land?" с младенчества знакома любому немецкоязычному ребёнку, причём именно в качестве фразы из "народной" сказки (при всей условности этого понятия) - примерно как нам "Сивка-Бурка, вещий каурка".

Да, а как перевести googlein, т.е. google плюс уменьшительный суффикс, тот самый, который превращает зеркало в зеркальце? [нрзб., но длнн.] Ладно, оставим "гУглушку".

В общем, если буквально:

Гуглушко, гуглушко на столе!
Действительно ли эта моя шутка - свежая/оригинальная?



Можно ли это действительно перевести в рифму? Если вам придёт в голову удачный вариант, поделитесь. А у меня получается только какой-то испорченный Огден Нэш:

Спрошу-ка у гуглика:
Придумал ли кто-нибудь раньше меня гениальную шутку про дырку от бублика?



...Кстати, если считать вопрос, поставленный в двустишии, ссылающимся на самого себя, то и на него нашёлся ответ:



Как вы думаете, что гуглит эта милая тётушка?.. Может быть, рецепт "Ивашка под простоквашкой"?..

слова

Sep. 30th, 2016 11:48 am
utnapishti: (sq)
1.
Было и так понятно, что Хонеккер и Онеггер (композитор Артюр Онеггер, известный русскому юзеру как "автор" soramimi "жрала картошку - с жасмином кошку") - это варианты одной фамилии, но недавно я, увидев какую-то вывеску, понял, каков исходный вариант: Hohenegger. То есть исходный топоним означает что-то вроде "высокий горный хребет". Такие названия - на -egg - более характерны для Швейцарии, чем для Австрии.


2.
Прочитал (у [livejournal.com profile] idelsong), что в определённой мере автором выражения "дегенеративное искусство" был известный сионистский деятель Макс Нордау (в ч. кот. назв. изв. ул. в Х.). Т.е. вряд ли он сам придумал такое словосочетание - насколько я понимаю, сам термин "вырождение" тогда был в моде и на слуху, и с его помощью пытались объяснить многое (например, Крафт-Эбинг то и дело указывает, есть у его пациентов "признаки вырождения" или нет) - но стандартным ярлыком в отношении к неугодным видам искусства оно стало, по-видимому, благодаря книге Нордау 1892 года "Вырождение" ("Entartung"). Цитата из Википедии: "На материале произведений ведущих писателей, художников, композиторов и мыслителей века — Оскара Уальда, Фридриха Ницше, Рихарда Вагнера, Хенрика Ибсена и др. — автор показывает их предрасположенность к такого рода искусству, которое можно было бы ожидать от людей с психическими заболеваниями (истериков, неврастеников и так далее)".

Я, кстати, исхожу из предположения, что присуствующим здесь термин "Выставка дегенеративного искусства" ("Die Ausstellung "Entartete Kunst"") знаком так же, как "хрустальная ночь", "аншлюс" и "ванзейская конференция". Если нет - читайте по ссылке.

Для целостности картины следует заметить, что в то время, когда Нордау опубликовал книгу, он ещё не был сионистом, а был вполне ассимилированным евреем. Идеей сионизма он увлёкся под впечатлением от дела Дрейфуса - вероятно, под влиянием Герцля.

Настоящая фамилия Нордау Read more... )
utnapishti: (sq)
Вот ещё одна свежая новость:

Несколько дней назад "на федеральном уровне" был отклонён законопроект, согласно которому школьникам можно было бы разговаривать на переменах только по-немецки.
Этот законопроект подал отдел образования Верхней Австрии, где у власти ÖVP (буржуазно-консервативная партия) и FPÖ. Обоснование - школьникам-мигрантам только пойдёт на пользу, если они будут говорить между собой и с коренными жителями по-немецки. На самом деле, эту тему уже не в первый раз поднимают.

Если вам кажется, что это бред какой-то и такого не может быть - посмотрите, например, (с помощью гугл-транслейта, если нужно) хотя бы эту статью.
utnapishti: (sq)
На западе Австрии есть долина Ötztal, известная своими горнолыжными курортами и горными туристскими маршрутами.

Кстати, мне стало интересно, как пишут это название по-русски: кажется неочевидным, как передать русскими буквами нейотированное "ё" в начале слова. Оказалось, принятое написание - "Эцталь". А известную мумию древнего человека, найденного в тех краях и названную поэтому Ötzi, называют по русски Эци (или Этци). Что ж, думаю я по поводу "э" для "ö": вот, выкрутились, наверное, это лучшее, что можно было сделать. Но потом думаю, что на все случаи этот способ не подходит: если таким способом записать русскими буквами немецкое название Австрии, то получится "Эстеррайх", что, наверное, сразу рождает ассоциации с еврейским именем "Эстер". (Но, может быть, это только у тех, кто часто сталкивался с еврейскими именами в их "настоящем написании"?..) Тем не менее, был в начале 19-го века такой русский портретист немецкого происхождения, Otto Hermann Österreich - это он автор портрета Жуковского, который тот подарил Пушкину с надписью "Победителю-ученику от побежденного учителя" - так вот его фамилия по-русски записывалась как раз Эстеррейх (Ермолай Иванович).

Но я не о том. У Öцталя есть официальная эмблема, на ней слово "Ötztal" написано большими буквами в две строки, вот так:



В тех местах её можно повсеместно видеть на плакатах, вывесках, флагах итп.
А теперь представьте себе, что вы смотрите на такой флаг, но ветер дует так, что вы видите его с обратной стороны, т.е. его зеркальное отражение относительно вертикальной оси.
Загадка: определённой категории людей это изображение - изображение отражённой надписи "ÖTZ || TAL" - покажется довольно забавным.
Вопрос: что это за категория людей, и что именно забавно?

Наверное, интереснее попытаться ответить на этот вопрос, попытавшись самостоятельно представить себе отражённое изображение.
Но если не получается (может быть, я недостаточно понятно объяснил, какое изображение имеется в виду), то вот оно




Ответ: Наверняка почти любой поляк "опознает" в этой надписи слегка видоизменённую фразу "STO LAT". Это самое стандартное польское поздравление, в первую очередь с днём рождения (но не только). (Очень похоже на еврейское "до 120!", но я не знаю, возникло оно в точности по той же логике или нет. На самом деле есть целая песенка-поздравлялка, посторенная на этой фразе, но я не уверен, известно ли, что первично.)

В комментариях дали ответ, который в некотором роде "ещё более правильный": Поклонники творчества Терри Пратчетта. У Пратчетта в "Плоском мире" ("Discworld") есть город, который так называется - Sto Lat.

Ссылка на недавнюю запись с фотографией, на которой написанное латинскими буквами слово, будучи прочитанным с обратной стороны, было настолько похоже на что-то, написанное на иврите, что это, наверное, для меня один из самых ярких примеров этого явления.
utnapishti: (sq)
Эта запись, как говорится, будет интересна тем, кто в какой-то мере знает немецкий язык.

Дети нашли через интернет друзей в Линце, переписываются через какие-то мессенджеры - то ли ВотсЭп, то ли что-то следующего поколения.
Девочка из Линца пишет на местном диалекте - ещё не совсем баварский язык, но направление то.

Вот пример сообщения:
Chuid! Eigentlich dua i des a grad und des obwoi i schui hab.

Ну-с, знатоки и любители немецкого, что здесь написано? Специально для тех, кому почти всё сразу понятно - отдельный вопрос: что такое "a" (перед "grad")? И, наконец, что такое "chuid"?

Ответы: )

***

Aug. 21st, 2016 01:58 am
utnapishti: (sq)
Когда мне приходится говорить в Чехии с кем-нибудь, кто не говорит ни по-английски, ни по-немецки, ни по-русски, то я использую "условно западнославянский язык", иначе говоря - польские слова минус специфическая польская фонетика (не "джьень", а "ден"); плюс некоторые поправки, например - отдельные случайно знакомые чешские слова; и главное - ни в коем случае не говорить слово "шукать", которое значит "искать" по-белорусски и по-польски, но является Ужасно Неприличным Словом по-чешски.

В этот раз возникло два затруднения.

1. В магазине кухонных товаров хотел купить кисточку для размазывания масла по сковородке. Не было уверенности в том, что увиденный в витрине предмет предназначен именно для этого (а не, например, для размазывания масла по тесту), и что при попытке использовать его на сковородке он не расплавится со страшным шипением и не покроет сковородку тонким слоем жареного силикона.

Итак:
"Масло", очевидно, "olej" или как-то похоже.
"Горячий" - должно быть "horki". Во многих кафе есть блюдо под названием "horká malina", и "все давно знают", что это не горькая, а горячая малина.
Осталось понять, как по-чешски "сковородка". Это было бы труднее всего, но дело происходило в магазине кухонных товаров! Я просто подошёл к полке со сковородками и узнал, что искомое слово - "panev".
Осталось немного пожестикулировать, и всё решилось.

2. Труднее было в музее. Там предлагали купить комбинированный билет на два музея, и я пытался спросить, можно ли пойти в один из музеев сегодня, а во второй - завтра. Польские слова, означающие "сегодня" и "завтра" ("dziś", "jutro") не сработали, русские тоже (на самом деле все они заранее казались неподходящими). После нескольких попыток выкрутиться я написал на бумажке даты (18/08, 19/08) и спросил, можно ли в один музей - тык в первую дату, а во второй - тык во вторую дату.
Добравшись до интернета, посмотрел, как будет "сегодня" и "завтра" по-чешски: "dnes", "zítra".


P.S. В хостеле был короткий чешский глоссарий. По поводу слова "děkuji" ("спасибо") было написано в понятных англоязычным туристам терминах, как нужно его произносить: "dick-wee (yes, really!)".

слово

Aug. 20th, 2016 06:27 pm
utnapishti: (sq)
При нынешнем посещении Чехии был выявлен очередной коварно притаившийся "ложный друг переводчика".

Я ещё в первый раз, когда был в Чехии, радовался объявлениям на магазинах, вроде "Úžasné ceny! Sleva až 50%!"
Но о том, что "sleva" это "скидка", меня предупредили; что "úžasné" это не "ужасные", а что-то вроде "потрясающие", я догадался; так что веселило меня всё вместе, в основном - эта эмоциональная непосредственность во второй фразе: аж 50%!.. Кажется, что такая непосредственность очень хорошо сочетается с их наивно (для нас) звучащими словами, вроде "дивадло" и "шлападло".

Кстати, в какой-то момент я подумал, что не уверен, совсем ли нормативно слово "аж" в русском языке. Мне кажется, что в детстве я его слышал в основном то ли от моей бабушки, то ли от учительницы, которая была моей классной руководительницей между первым и третьим классами. Но у них обеих русский язык был с некоторыми характерными для Белоруссии особенностями (например, у учительницы буква И в начале слова была йотированной: она говорила "йиголка", "йива"). Наверное, бабушка могла сказать "я просидела в поликлинике аж три часа", но я не знаю, например, не звучит ли это смешно для москвичей-ленинградцев, когда вместо "целых три часа" говорят "аж три часа".

В очередной раз я увидел это слово - в смысле, чешское "až" - позавчера, когда я рассматривал рекламу чешского оператора международных автобусов "Student agency". Там писали, что куда-то их автобусы ездят из Праги "2x denně", куда-то "až 7x denně", а куда-то "až 2x denně". Я ещё хмыкнул: тоже мне, "аж два раза в день"!
И только когда на следующий день я увидел, что на какую-то выставку можно купить семейный билет, для двух взрослых и "1 až 4 děti", - я засомневался, что правильно понимаю это словечко. Быстрая проверка показала - основное значение "až" это "до". То есть "sleva až 50%" это скидка не "аж в 50%", а всего лишь "до 50%".

В общем, в очередной раз подвох на ровном месте. Буду считать это слово не ложным другом, а ложным родственником!

bolonka

Jul. 22nd, 2016 02:58 pm
utnapishti: (sq)
Бегло проглядывал газету, и вдруг наткнулся на пару слов: "Bolonka Zwetna".
В первое мгновение я подумал, что так зовут какую-нибудь модель югославского происхождения, но потом решил, что это уже было бы слишком странным совпадением. И действительно - заметка была о том, что британскому принцу Джорджу исполняется 3 года, и о том, какие подарки ему подарят на день рождения. В том числе - собачку имено этой породы.

Оказалось, название породы "цветная болонка" пишут по-английски и по-немецки именно так: "Bolonka Zwetna". Английская википедия говорит при этом, что Bolonka Zwetna is not to be confused with the Russian Tsvetnaya Bolonka, но разбираться, в чём разница, я уже не стал.

triviö

Jul. 21st, 2016 11:15 pm
utnapishti: (sq)
Как известно, во многих странах время от времени устраивают кампанию по выбору национальной птички, национальной рыбки, национального цветочка итп. После чего выбранный объект в определённой мере добавляется к государственным символам: раньше он был персонажем сказок или легенд, или тем, из чего делают национальную еду, или просто распространён - а теперь призван стимулировать патриотические чувства. Так, например, в 2008 году в Израиле всенародным голосованием постановили, что национальной птичкой будет удод [*1], много других примеров - по ссылкам выше.

А вот в Австрии есть несомненная национальная буква. Это буква Ö - "о-умлаут". [*2]
Причина очевидна: с этой буквы начинается название Австрии: Österreich. [*3]
Может быть, дополнительную роль играет то, что австрийцы произностят Ä, Ö и Ü не совсем так, как немцы - т.е., может быть, произношение этих гласных для них является некоторой частью национального сознания.

Прежде всего, буква Ö естественным образом встречается в названиях многих австрийских предприятий, фирм, организаций. Самая известная из них, наверное, это ÖBB - государственная железнодорожная компания (аналог немецкой DB). Ö присутствует в названиях трёх основных политических партий - SPÖ, ÖVP, FPÖ.

Но это, так сказать, формальное употребление; а неформальное - это когда в каком-нибудь слове меняют О на Ö (или как-нибудь по-другому меняют правописание, чтобы возникло Ö), чтобы придать ему смысл "наше, австрийское".

Вот, например, на широко-нами-освещаемых-и-до-сих-пор-не-кончившихся выборах президента молодёжная группа поддержки Ван дер Беллена [*4] выпустила открытки с его изображением в духе известных "красно-синих" портретов Обамы, и под этим была подпись: ÖBAMA. А сторонники женщины-кандидата Ирмгард Грисс ответным шагом выпустили аналогичные открытки с её изображением - с подписью ÖMAMA.

После того, как Великобритания решила выйти из ЕС, в Австрии очень много говорят о том, не выйти ли и им. Этот пока гипотетический сценарий называют "Öxit".

Или вот недавно в Австрии появилась новая фирма международных автобусов. Её назвали HELLÖ. Эти вообще далеко пошли: на их сайте есть разделы LÖGIN, INFÖ, HÖTLINE итд. И - update - когда их автобус опаздывает, они раздают пассажирам бутылки минеральной воды, на которых написано H2Ö.
Я думаю, когда "материковые" немцы такое видят, то с ними происходит "ROFL" в самом буквальном смысле. Или, может быть, RÖFL...

Read more... )
utnapishti: (sq)
На днях mi3ch показал листок из многоязычного турецкого календаря 1911 года:



А сегодня юзер tyomitch резонно спросил в ru-ivrit: а что это за непонятное слово גﬞוגיבﬞיס в строчке, набранной еврейским письмом?

Прямолинейный поиск не помог, но, стоило догадаться, что это Read more... )

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 08:04 am
Powered by Dreamwidth Studios