utnapishti: (sq)
На прошлой неделе мы снова - на этот раз в компании [livejournal.com profile] dingir - сходили в музей Хундертвассера. (Тут запись о первом посещении этого музея и о Хундертвассере вообще). Я хотел там пофотографировать, но оказалось, что внутри музея - нельзя, поэтому я фотографировал стены,




лестницу,




пол,




а также всё-таки один из экспонатов выставки - через окошко:


В левой части этой фотографии - Хундертвассер, который гнёт линейку; то, что в правой части, может быть, тоже похоже на плакат, но на самом деле это видный через окошко макет оформленной Хундертвассером мусоропереработочной станции Шпителау.


В одном из углов музея есть комнатка, где циклично показывают сокращённый вариант документального фильма 1972 года "Hundertwassers Regentag". Вот этот фильм целиком на YouTube; к сожалению, без английских субтитров:



Название фильма буквально значит "дождливый день Хундертвассера", но, кроме этого, Regentag это одно из имён, составляющих его псевдоним (его настоящее имя Friedrich Stowasser, а полный псевдоним - Friedensreich Regentag Dunkelbunt Hundertwasser); а также - так назывался деревянный корабль, который Хундертвассер купил, реконструировал и разрисовал.


В этом фильме есть две песни. Одну из них я услышал ещё издалека, и сразу подумал... Вот, не поленитесь нажать на эту ссылку (и тогда в другом окошке откроется то самое место в фильме, где поётся эта песня), и угадать, что я подумал. А если есть ещё какие-то сомнения в том, что я имел в виду, нажмите ещё и на эту ссылку, и услышите вторую песню.

А подумал я, конечно, что они похожи на определённый вид еврейских песен (не знаю, есть ли у него отдельное название). Поэтому я дождался конца фильма, записал имя исполнителя песен - Arik Brauer - и уже дома стал разбираться, кто таков.

Арик ("по паспорту" Эрих) Брауэр, говорит википедия, - это австрийский художник, график, театральный оформитель, певец и поэт, один из основателей "Венской школы фантастического реализма" (самый известный представитель - умерший полтора года назад Эрнст Фукс). Брауэр родился в 1929 году в еврейской семье. При нацистах его отец погиб в концлагере, а сам он скрывался. (Хундертвассер и Фукс были отчасти еврейского происхождения, но были крещены, что, вероятно, помогло избежать репрессий.) Начиная с 50-х годов Брауэр проводил много времени в Израиле, женился на израильтянке и построил дом в "деревне художников" Эйн-Ход (но в основном он живёт и работает в Вене). Так что неудивительно, что некоторые из его песен звучат, как будто это песни на идиш (на самом деле они, конечно, не на идиш, а на "венском диалекте").

Первая из тех двух песен называется "Glaub nicht an das Winkelmaß und wohn in einem runden Haus" ("не доверяй линейке, построй себе круглый дом") - в ней как бы излагаются его общие с Хундертвассером взгляды на архитектуру (Хундертвассер говорил, что прямая линия в искусстве - это преступно и безбожно, - именно поэтому он гнёт линейку на плакате). Вторая песня называется "Wie a Hund" ("как собака") (в смысле "полностью свободен" итп.) Вот их тексты - 1, 2.

Вот несколько типичных картин Брауэра - в том самом стиле "фантастический реализм" (который я на самом деле не особенно люблю):






(эта картина называется "Мой отец зимой")

Read more... )


Думаю, любой человек, живущий или живший в Хайфе, посмотрев на эти картины, сразу поймёт, какой объект, оформленный Брауэром, ему хорошо знаком: Read more... )


Вот две фотографии Брауэра:





А вот ещё одна (как мне кажется, очень выразительная) фотография: трое друзей-коллег-единомышленников –
Эрнст Фукс, Арик Брауэр и Хундертвассер:

utnapishti: (sq)
Я живу в Вене уже почти два года - постепенно выучил номера нужных мне автобусов и трамваев; запомнил, где какие магазины; побывал во многих музеях; несколько раз погулял по окрестностям города...
Пора б, думаю, и в театр сходить!
Стал смотреть, где что дают.
А тут как раз по всему городу появились плакаты: в театре "Theater an der Wien" поставили оперу "Пер Гюнт". Ну, думаю, на это можно сходить...

А вот, кстати, как вам кажется: Кто написал оперу "Пер Гюнт"?
Вы, наверное, думаете, что Григ? Утро там, песня Сольвейг, пещера горного короля? (Я-то, разумеется, тоже так думал.)
Как говаривал в таких случаях Льюис Кэрролл, ваш ответ неверен, но делает вам честь.
Но то, что написал Григ, это не опера, а музыка к пьесе Ибсена.


А оперу по мотивам пьесы Ибсена написал в 1937 году для Берлинской оперы немецкий композитор Вернер Эгк (Werner Egk, 1901-1983).
Его настоящее имя - Вернер Майер; а "Эгк" - псевдоним. В русской википедии написано, что это перестановка букв в акрониме, обозначающем его жену: "Geigerin Elisabeth Karl" ("скрипачка Элизабет Карл"); в английской приведена немного другая фраза: "Elisabeth, geborne Karl" ("Элизабет, урождённая Карл"); в немецкой написано, что изначально это было сокращением фразы "Ein guter Komponist" ("хороший композитор").
Премьера оперы "Пер Гюнт" состоялась в ноябре 1938 года. Через несколько месяцев её посетили Гитлер с Геббельсом, и очень одобрили. Впрочем, есть предположение, что это было не "настоящее" одобрение, а частью каких-то интриг. Через несколько лет эту оперу раскритиковали как содержащую "чуждые элементы" (в духе музыки Стравинского и в духе негритянской музыки), и её перестали ставить. Композитор Эгк, тем не менее, при нацистах вполне преуспевал; но и при денацификации довольно легко отделался, и вообще "сделал карьеру" после войны. Его "Пера Гюнта" время от времени где-нибудь ставят.

...Не, ну его нафиг, этого фашистского Пера Гюнта. Схожу лучше на что-нибудь попроще, вроде "Волшебной флейты". Главное - не забыть проверить, что это действительно Моцарт, а не какой-нибудь идейно выдержанный новодел.
utnapishti: (sq)
[Продолжение записи про длинные слова.]
Когда речь заходит о самом длинном "реально существующем" немецком слове, часто упоминают слово
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
Это название закона, который существовал в земле Мекленбург-Передняя Померания (Mecklenburg-Vorpommern) между 2000-2013 годами и (как становится понятно, если это слово "размотать") регулировал некоторые аспекты маркировки говядины. В 2013 году этот закон отменили, из-за чего в некоторых газетах писали, что "самого длинного слова больше нет". Ну, это как-то смешно: от того, что закон отменили, слово существовать не перестало. Более того, это событие открывает новый потенциал: теперь к этому слову можно прицепить сзади слово "отмена" ("Aufhebung", по-видимому) и получить ещё более длинное слово!

Зато недавно события австрийской политики породили новое слово-гигант - и тем, кто внимательно читал мои записи, эти события хорошо известны. Имеется в виду слово
Bundespräsidentenstichwahlwiederholungsverschiebung
(перенос повторения второго тура выборов федерального президента).
Об этом слове писали во многих газетах, не только австрийских и немецких. Его выбрали австрийским "словом года". Но действительно ли это "настоящее" слово? По моим наблюдениям, на грани реально существующего одного-слова находится "второй тур выборов федерального президента", и то это слово чаще пишут через чёрточку: Bundespräsidenten-Stichwahl. Наращивать его дальше станут скорее лишь по приколу, а "по-нормальному" скорее всего напишут Verschiebung der Wiederholung der Bundespräsidenten-Stichwahl.
Так оно почти всегда с якобы настоящими сверхдлинными словами. Если составное слово чересчур длинное (скажем, больше 40 букв) - оно почти наверняка будет надуманным, т.е. одном словом его могут написать в газете да интернете ради комического эффекта, а в нейтральной ситуации скорее всего частично "раскроют", т.е. разложат на несколько слов.

Вот ещё одно из якобы настоящих слов, попадающих в списки самых-длинных-немецких-слов (вроде бы фигурировало в Книге рекордов Гиннесса):
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft.
"Association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services", переводит википедия. Но скорее всего это тоже фейк, то есть шуточное слово. Во-первых, нет никаких свидетельств тому, что такая организация существовала. Во-вторых, в этом названии присутствует очень странный элемент - слово "электричество" во множественном числе. Скорее всего, кто-нибудь, отталкиваясь от названия Donaudampfschiffahrtsgesellschaft (Дунайская пароходная компания, 1829-1991), решил в пародийных целях нанизать на него ещё как можно больше элементов (кстати, не исключено, что в качестве насмешки над напыщенными австрийскими словами).
Дополнительным признаком того, что это фейк, является то, что в немецкой википедии статьи про это слово нет: вместо неё - статья про слово
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän.
Это слово уже почти совсем реалистичное: всего лишь капитан той самой пароходной компании. Кроме того, в 1936 году появилась шуточная песня с таким названием (тем самым закрепив его статус). Вот фрагмент текста - к сожалению, полностью не находится:

Kein Lied war je so schön,
Als das vom Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän.
Er fährt die Donau lang,
Und alle Mädel, die ihn sehen, werden liebeskrank.
Er muß von Ort zu Ort, bei keiner kann er bleiben,
Und weg’n dem langen Wort doch will ihm keine schreiben.

Нет более прекрасной песни,
чем та, которую поёт капитан-дунайской-пароходной-компании.
Он плывёт по Дунаю,
и все девушки, которые его видят, влюбляются в него.
Но он должен плыть из города в город, он не может остаться ни с одной из них,
но никто из них не хочет ему писать, потому что у него такое длинное звание.

(Я, как обычно, стал искать тут фривольный намёк, но всё-таки пришёл к выводу, что, по-видимому, ничего такого тут нет.)




Слово Donaudampfschiffahrtsgesellschaft уже "нормальной длины" - хотя и его обычно писали как Donau-Dampfschiffahrts-Gesellschaft. В конце 20-го века эту компанию разделили на пассажирскую и грузовую. Пассажирская оперирует туристскими кораблями в районе Вены и долины Вахау. Называется она DDSG Blue Danube Schiffahrt GmbH, где DDSG - сокращение всё того же названия, Donaudampfschiffahrtsgesellschaft.
utnapishti: (sq)
Из глубин Ютьюба вдруг вынырнул ролик, в котором наша любимая Мари Жють Лафоре поёт русскую песню.
Но не ту, про Антона, Ивана, Бориса и Эдди, танцевавших босиком sous l’ombre d’un klukva majestueux, а настоящую русскую песню на русском языке. Кажется, в жанре "городской романс".
"Кажется" - потому что довольно мало слов понятно.
Первые слова, которые я разобрал, были "ты не смотри на меня, я не мандарина".
И потом, при повторении: "ты не смотри на меня, я не шоколада".



Мандарина не гуглилась, и я уже было решил, что эту песню сочинил на заказ кто-нибудь, кого увезли из России двухлетним ребёнком и русскому языку толком не научили.
Но тут неожиданно нагуглилась "шоколада", причём довольно необычным образом.
Именно, у югославской рок-группы 1980-х годов "Poslednja Igra Leptira" ("Последний танец бабочки"), в альбоме "Zajedno smo piškili u pesku" ("Мы вместе писали в песок") есть песня "Ruska čokolada" (video; приглашённая солистка Jelica Sretenović). Сама песня - на одном из югославских языков (судя по всему, на сербском), но в конце - несколько строчек по-русски. Текст этой песни есть в интернете, её русская часть выглядит так:

pap i mam doma njet, ničevo bojaca
prijdi, prijdi, mili moj, budem celovaca
čevo tebje nada, ničevo ne nada
ti ne smatri na menja, ja ne šokolada

Вот же загадка какая. То есть существует какая-то такая русская песня, которую никто не знает, и выныривает в неожиданных местах.
Впрочем, слова "папы-мамы дома нет - нечего бояться" тоже гуглятся, но без всякой связи с "шоколадой".
Короче, я совсем запутался.
utnapishti: (sq)
У меня уже столько заготовок для записей, что не могу закончить ни одну.

Вот вам пока песенка:
Andrew Gold - Spooky Scary Skeletons
совсем недавно узнал.

Sojka

Nov. 16th, 2016 01:43 am
utnapishti: (sq)
В выходные ходили на концерт польского музыканта Станислава Сойки (Stanisław Sojka).
В английской википедии о нём пишут, что он Polish jazz and pop singer, pianist and composer; в польской - подробнее: wokalista jazzowy i popowy, pianista, gitarzysta, skrzypek, kompozytor, aranżer. Я никогда толком не мог понять, какую в точности нишу он занимает: его имя я слышал очень много раз, а что за музыку он пишет и поёт - так и не знал, за исключением нескольких песенок, проникших на эстраду.

Большинство песен, которые он спел на концерте, казались мне полузнакомыми - в большинстве случаев я знал "ключевые слова" припева. Кроме "своих" песен - т.е. таких, которые он сам написал, и таких, которые так давно в его репертуаре, что уже прочно ассоциируются с ним, он исполнил несколько английских песен (одну песню Боба Дилана, например).

Как обычно бывает на таких концертах - после того, как Сойка сказал, что концерт закончен, и ушёл со сцены, присутствующие стали призывать его вернуться, через какое-то время он вернулся и спел ещё две песни. Когда началась вторая из них, мне сразу показалось, что я её откуда-то знаю, но только где-то к третьей строчке сообразил, что это за песня. На самом деле песня очень известная (наверняка почти все присутствующие знают), но аранжировка непривычная.

Предлагаю вам сделать то же самое, т.е. опознать эту песню: ниже - ссылка (youtube) на неё в исполнении Сойки. Поскольку по ссылке совершенно ясно написано, что это за песня, для чистоты эксперимента нужно слушать, не глядя на экран (например, ткнуть в ссылку и быстро отвернуться):
https://youtu.be/11U9D9Bv35s (opens in a new tab/window)

1 and 2

Nov. 11th, 2016 08:52 pm
utnapishti: (sq)
1.
Моя соседка по оффису - девушка с Дальнего Востока. Не то чтобы не знает ничего про "западную культуру", но и не всё. Кто такой Боб Дилан, не знала.
"Знаешь ли ты, кто такой Леонард Коэн?" - спрашиваю её сегодня.
Не знала. Рассказал в двух словах, она стала включать YouTube. "Какую песню ты мне посоветуешь?" - спрашивает.
Тут произошло небольшое недоразумение: я говорил ей название песни, а она, вероятно, думала, что я проявляю обычный для меня снобизм.
Вопрос: Какую песню я ей посоветовал послушать?
Ответ: "Everybody Knows".
Коэна она не очень одобрила - сказала, что мрачноват. Но стала читать о нём в википедии на своём родном языке. В какой-то момент воскликнула: "Ah, he is Jewish! That's why you know him?"

2.
Вечером я пошёл домой через базар - хотел купить яблоки. (В супермаркете моего любимого сорта сейчас почему-то нет.)
Откуда ты? - спросил продавец, распознав акцент, - Не из Польши ли?
Нет, говорю, из Белоруссии (итд.).
А что, говорит, знаешь ли такого писателя, Станислава Лема?
Кино смотрел, говорю.
А я, говорит продавец, был с ним лично знаком, когда он жил в Вене. (Оказалось, Лем жил в Вене между 1983-1988.) Он, говорит, когда отсюда уезжал, подарил мне письменный стол.
Eщё какие-то байки про Лема порассказывал. Обидно, говорит, что теперь его никто не помнит. Kроме как в Польше и в России+, конечно.
Ну ещё немного поговорили. Про Kieślowsk'ого, про Станислава Сойку (он как раз завтра выступает в Вене), про польских математиков (он вспомнил имена Банаха, Улама и Куратовского).
Заходи ещё, говорит напоследок, яблоки у нас самые лучшие на рынке.
utnapishti: (sq)
...а о том, что песню из предыдущей записи можно назвать тарантеллой, я догадался благодаря тому, что её начало очень похоже на начало тарантеллы Валерия Гаврилина из балета "Анюта". Найти в интернете качественную запись этой тарантеллы не очень легко, т.к. её часто дают играть ученикам музыкальных школ, и поэтому YouTube переполнен роликами, сделанными их родителями на всяких "концертах".

Кажется, это привычная мне запись (hopefully opens in a new tab), которая была на пластинке "Музыкальный телетайп-4".

В YouTube есть отрывок из телефильма по этому балету, с Екатериной Максимовой в главной роли:


https://youtu.be/5mxEVtx2qyY

Правда начало очень похоже? "Шам ба-шук шель Монтабелло // шам канити кампанелла" укладывается в гаврилинскую тарантеллу даже ещё лучше, чем неаполитанский текст.


Но это не первая тарантелла, которую я узнал. Первой была тарантелла в исполнении известного тенора Михаила Александровича. Она, в основном благодаря припеву со словами "турИ-турИ-турА", прочно засела в моей голове, когда мне было лет пять, если не меньше. Пластинки с неаполитанскими песнями (в русском переводе) в исполнении Александровича мне ставила бабушка. Это были ещё пластинки, которые крутились со скоростью 78 оборотов в минуту: на каждой стороне - одна песня.
Когда я стал постарше, а обстановка в СССР - полиберальнее - иначе говоря, в середине 80-х годов - мне рассказали про Александровича то, чего до тех пор не рассказывали. Во-первых, оказалось, что он эмигрировал из СССР в начале 70-х. Во-вторых, что он пел не только итальянские песни по-русски, но и еврейские на языке идиш. Где-то обнаружилась и пластинка с такими песнями. Они мне очень нравились, я много слушал эту пластинку, и мечтал о том, чтобы бабушка обучила меня языку идиш. Наверное, это был пик моего еврейского самосознания.
Биография Алексадровича (1914-2002) была богатой событиями: в 30-х годах он "окончил Латвийскую консерваторию, стажировался в Италии у Беньямино Джильи, был кантором синагог в Манчестере, Риге и Каунасе". Нетипично для советского певца... но посмотрев на эту фразу внимательнее, можно понять, в чём дело: он родился в Латвии, а в СССР попал только при присоединиении Прибалтики в 1940 году. После эмиграции из СССР (в 1971) жил в Израиле, потом в США, потом в Германии.
Но это теперь можно за пару секунд найти его биографию. Тогда же, в середине 80-х, единственным источником информации о нём была для меня книжка "Диверсия в эфире" (АПН, 1980) о людях, уехавших за границу, и работающих на "вражеских" радиостанциях. Там был один абзац про Александровича: говорилось, что "когда-то он был модным исполнителем неаполитанских песен. Теперь поёт религиозные псалмы в синагоге в Торонто. Люто ненавидит советскую власть." Это почти дословная цитата: я читал этот абзац много раз, переживая, что такой хороший певец оказался таким нехорошим человеком. Никаких намёков на другие интерпретации из внешнего мира не поступало.
Кстати, чтобы найти в YouTube песни в исполнении Александровича на идише, нужно искать "Misha Aleksandrovich". Если писать "Michael Aleksandrovich", то почти все результаты будут про младшего брата царя Николая II.

Да, так вот "Тарантелла" из репертуара Александровича: тури-тури-тура!


https://youtu.be/cy_aO_hOKqc (а видеоряд небось "нарезан" из каких-нибудь итальянских фильмов.)

Помню, какой неожиданностью для меня стало в детстве, когда оказалось, что исполнитель этой песни - мужчина: я не знал никого с таким высоким голосом. Саму песню бабушка считала очень смешной, особенно в конце, где лирический герой, после того, как девушка не поддалась на его манипуляции, говорит: "в море броситься я подожду - я другой свою песню спою". Я не понимал, что тут смешного. В общем, вокруг было много загадок и недоговорок.


Какое-то время назад - вы уже догадались - я стал разыскивать оригинал этой песни. Это получилось не сразу. Слово "тарантелла" в сочетании с фамилией автора музыки (Vincenzo de Crescenzo) ведёт в основном к другой тарантелле - "Tarantella Sincera" из репертуара Карузо (то, что в подписи к YouTube-ролику выше написано "Откровенная тарантелла" - ничего подобного на пластинке не было, - явно как-то связано с этой песней, кто-то тут что-то перепутал).
То, что я искал, удалось найти, когда я догадался сделать поиск на "turi turi tura". Оказалось, что эта песня называется "Quanno ‘a femmena vo’" ("Если женщина чего-то хочет "). Её пел Джильи (наверное, от него она и "попала" к Александровичу), но мне больше нравится исполнение венгерского тенора по имени Gábor Carelli.


https://youtu.be/oRBKCRiZXvA


Довольно быстро стало ясно, что в оригинале содержание совсем не то, что в русском переводе: в переводе рыбак дурит голову девушке, а в оригинале - ткачиха обманывает глупого мужа. Найти перевод на какой-нибудь понятный язык оказалось нелегко. Я просмотрел несколько текстов, и у меня возникло впечатление, что неаполитанский язык - очень лаконичный, и, зная его лишь приблизительно, нетрудно ошибится в подробностях (вроде того, на кого направлено действие). Вероятно, не очень много людей одновременно хорошо знают и неаполитанский, и английский язык, и заодно настолько общественно сознательны, чтобы перевести старую песню Джильи и выложить перевод в интернет. Автоматические переводчики его небось "не берут". Наконец, кто мог знать, что нужно искать не "turi turi tura", a "turì turì turò"!
Вот первый перевод, который мне удалось найти. К сожалению, из него совершенно непонятно, что произошло в ключевой момент. Второй и третий переводы, кажется, проясняют ситуацию.
utnapishti: (sq)
Некоторое время назад френд [livejournal.com profile] nu57 (сразу упомяну, что я использовал в этой записи некоторые её соображения и наблюдения) поделилась ссылкой на забавную тарантеллку, "La fiera de Mast'Andrea" ("На ярмарке мастера Андреа"), в исполнении израильской певицы Ахиноам Нини (известной за пределами Израиля как "Ноа"), причём в двух версиях: в оригинале - на (по-видимому) неаполитанском языке, и в переводе на иврит. В песне поётся о человеке, который купил на ярмарке сначала колокольчик, потом тамбурин, а потом... впрочем, лучше я просто дам ссылку на страницу, где есть перевод этой песни на несколько языков, в том числе на русский:
http://tinyurl.com/jjaw4ta


Вот исполнение Ахиноам Нини на иврите:


http://tinyurl.com/z4qe29z

вот её же - по-неаполитански, а вот исполнение настоящего коренного неаполитанца Gabriele Vanorio.


Нетрудно заметить, что песня отчасти "рекурсивная" - примерно в том же смысле, как стишок "Дом, который построил Джек". "Научный" термин для обозначения таких песен - "cumulative songs". Впрочем, эта песня - не совсем типичный пример: во-первых, в ней все инструменты повторяются, "разворачиваясь" не от конца к началу, а в прямом прорядке (новый инструмент - потом первый, второй, итд.); во-вторых, она довольно короткая - нанизываются всего четыре музыкальных инструмента - колокольчик, тамбурин, скрипка, калашоне (такая лютня); в-третьих, рекурсивой является только первая половина песни, а потом лирический герой переходит на виды оружия, и всё кончается тем, что "ружьё - пах-пах! пушка - бух-бух!"

Переводчики этой песни на иврит решили задачу сохранения ритма следующим образом: при первом упоминании нового музыкального инструмента или вида оружия, его называют на иврите, и тут же - по-неаполитански, но после этого, при повторениях - только по-неаполитански. Без этого задача, пожалуй, была бы нерешаемой: по-неаполитански у всех упомянутых музыкальных инструментов - один и тот же ритмический рисунок: кампаньело, тамурьело, виулино, калашоне (и потом аналогично с видами оружия), а на иврите - разный, и при том всегда с ударением на последний слог: [неназванный] паамон, тоф, кинор... Кстати, а кто разобрал, как на иврите назвали калашоне? :)
Заодно они поменяли Mast'Andrea на Монтабелло - то ли для того, чтобы лучше рифмовалось с колокольчиком, то ли потому, что правильно (?) поняли, что Mast'Andrea это не место, а человек.
Далее, переводчики, похоже, решили слегка "разжевать" содержание песни. Вообще-то Ахиноам Нини поёт так быстро, что во второй части я едва разбираю слова, но, кажется, там непосредственно описываются разрушения, причинённые пистолетом, ружьём и пушкой: если я правильно понимаю, сначала были уничтожены музыкальные инструменты ("эйн квар паамон"? "нишбар hа-виулино"?), потом сама ярмарка ("эйн квар шук бе-Монтабелло"?), и, наконец, песня заканчивается грамматически ненормативным, но афористически-выразительным "[тах-тах, бум-бум - ] эйн шум, эйн клюм" - "нет ничего, вообще ничего".
В оригинале в каждом куплете после последнего инструмента повторяется фраза "оje Menechella, oje Menechè" ["ой менекелла, ой менеке"] - по-видимому, никакой особенной смысловой нагрузки она не несёт, это просто обращение к абстрактной слушательнице по имени Menechella. Нельзя не заметить, каким невероятным подарком переводчику на иврит была эта фраза: он перевёл её чуть ли не тождественно звучащим и чрезвычайно подходящим по смыслу "ше-менаген ло у-менаген" - "который играет себе и играет".


Меня же эта песня удивила и порадовала тем, сколько разных ассоциаций она вызвала.
(Отсутствующей в оригинале) развязкой/моралью - напомнила занудную песню со старой пластинки: "Во - и боле ничего-о-о-о-о, во - и боле никого-о-о-о-о".
(Отсутствующими - естественно - в оригинале) вставками иностранных слов с немедленным их переводом - текст с первого в моей жизни урока английского языка: "У обезьянки - a monkey - была подружка: a frog - лягушка..."
Звукоподражанием на каждом витке - итальянскую песню про цыплёнка "Il Pulcino Pio", и её немецкий вариант "Das kleine Küken Piept", и его версию для любителей мультсериала про SpongeBob'a ("Квадратные штаны").
И это ещё не всё: это только текстовые ассоциации, а про музыкальные будет в другой записи.


Я стал вспоминать, какие ещё рекурсивные песенки и стишки я знаю.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский перевели на русский, самый известный, конечно, тот самый дом Джека.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский не переводили на русский - наверное, песенка "The Twelve Days of Christmas". Я её узнал в середине 90-х годов благодаря тому, что кто-то тогда написал замысловатую компьютерную программу (на языке C), из текста которой очень нелегко понять, что она сделает, если её запустить - а на самом деле она напечатает эту песенку. Тогда многие пересылали эту программку друг другу - естественно, и сейчас нетрудно её найти.


Ну и, конечно, практически любому еврею, а также сочувствующим и интересующимся, известны две рекурсивные песенки из пасхального ритуала: "хад гадъя" и "эхад ми йодэа" (она же - в исполнении группы "Месть трактора" - музыкальное сопровождение известной композиции знаменитой израильской труппы современного балета "Батшева") .


https://youtu.be/ER7-d6YO1wU


А буквально на днях я узнал ещё одну рекурсивную песенку. Сидел я себе дома, попивал чай, и тут пришли дети - то ли с tequilla party, то ли ещё с какого-то развратного мероприятия - и спрашивают - знаю ли я книгу "War and Peace". To some extent, говорю я, там ещё известная эротическая сцена под дубом... И тут дети рассказали мне про одну из новейших версий "Войны и мира" - мюзикл "Natasha, Pierre & The Great Comet of 1812" и потянули слушать её пролог. Если вы не знаете, о чём речь, - очень рекомендую. Заодно вспомните содержание книги, если забыли, или узнаете - если не знали:


https://youtu.be/3A__cuCnF6M


Наконец, я стал смотреть, какие примеры упомянуты в статье про про cumulative songs в английской википедии.

Во-первых, песенка про цыплёнка и про Наташу и Пьера там есть.
Далее, упомянута "Old MacDonald Had A Farm", хотя она не совсем рекурсивная: там в каждом куплете назван только один вид скотинки, но в конце перечислены они все.

И ещё упомянута песенка под названием "Alouette" ("жаворонок"). Это не тот Alouette, который... ну, короче, из заставки к передаче "В мире животных" (а в оригинале - песня "La peregrinación" из репертуара Мерседес Соса), а "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a lark". Песню про жаворонка я никогда не слышал, но она, конечно, "гомологична" песне "Mon Merle" ("чёрный дрозд"), которую вполне можно описать словами "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a blackbird" - впрочем, нет, в отличие от жаворонка, дрозда не ощипывали - от него всё само отваливается.
По этой песне есть мультфильм, созданный канадским режиссёром-мультипликатором Норманом Маклареном (Norman McLaren), который в своё время заметно скрасил молодость мне и многим моим знакомым. Если вы его не видели - смотрите скорее, может быть, он и вам скрасит молодость, или что там у вас вместо неё.


https://youtu.be/zHrkUOVFXQs


Больше никаких рекурсивных песен из списка в википедии я не знаю. А не из списка - знаю белорусскую песню, тоже (подобно песне про олд МакДоналда) сельскохозяйственно-фермерского направления: про девушку, которая "служыла ў пана" несколько лет, а он расплачивался с ней всяким домашним скотом (в первый год дал ей курицу, потом утку, гуся, индюка, телёнка). Интернету эта песенка знакома в другой версии (по ней тоже недавно сделали мультфильм) - там у пана служил как раз "мужык", и ему на следующий год после телёнка выдали "дзеўчыну", которая, однако, "напілася, ўпала з печы, забiлася". Короче, тут - примерно как в случае песенки про колокольчик - тоже попытались добавить развязку, в которой "дзеўчына" играет деструктивную роль, отчасти аналогично винтовке, пистолету и пушке - но, конечно, одной напившейся девушки недостаточно для того, чтобы устроить "эйн шум, эйн клюм".


Ах да, ещё песенка из сказки про колобка и сказка про репку.

Короче, если вы знаете ещё какие-нибудь рекурсивные песни, стихи, сказки, а также произведения других жанров - смело рассказывайте о них в комментариях.

А я пойду копить силы на то, чтобы рассказать, какие музыкальные (rather than текстовые) ассоциации вызвала у меня песня про колокольчик.
utnapishti: (sq)
Некоторое время назад... м-да, если точнее, то в начале июня... [livejournal.com profile] ilya_dogolazky, [livejournal.com profile] ntsil и я взялись за проект по переводу на русский язык песенки немецкого современного "кабаретиста", исполнителя собственных песен Себастьяна Кремера (Sebastian Krämer, *1975).

Песня называется "Zackebuh", она очень смешная. В любом случае советую сначала посмотреть оригинал, даже если вы не знаете немецкий язык (а уж если знаете, то тем более): будет понятнее, что это за жанр.


https://youtu.be/JYYrUU_p7z4

Мы задались целью написать перевод - не в стихах, конечно, а "свободный подстрочник", сделать файл с титрами и выложить его на YouTube. [livejournal.com profile] ilya_dogolazky написал первый вариант перевода, а потом мы втроём обсуждали, где что стоит исправить. Уфф, это было нелегко! Теперь я понимаю, почему коллективный перевод встречается намного реже, чем книги, написанные в соавторстве. По многим вопросам у каждого из нас было своё мнение, и в некоторых случаях лишь после долгих переговоров удавалось найти вариант, который нравился всем, или компромисс, или, когда уж совсем ничего не получалось, то вопрос решался голосованием. Вероятно, мои соавторы считают, что в одном из случаев я пытался взять их измором: мне одно слово категорически не нравилось, но никакой замены я ему придумать не мог, даже консультировался с тремя (присутствующими здесь) специалистами - двумя в области музыки и одним в области лингвистики (за что им, конечно, особая благодарность), и всё это заняло месяца два... Не буду вдаваться в подробности - конкретно скажу только, что главный персонаж в нашем переводе стал "Цакабу" примерно из тех же соображений, что Маресьев в книге превратился в Мересьева ("не имея возможности строго придерживаться фактов, я слегка изменил фамилию"). Ну или Пиппи (Длинный Чулок) - в Пеппи.

В общем, вот результат:

SEBASTIAN KRÄMER. ZACKEBUH.
СЕБАСТЬЯН КРЕМЕР. ЦАКАБУ.
Аудио + немецкие и русские титры.



https://youtu.be/ki7OybEwtKI

Лайки, перепосты и Makaibari FF приветствуются.

В качестве бонуса: Read more... )
utnapishti: (sq)


Сегодня умер израильский композитор, автор многих известных песен на иврите Нахум Хайман (ссылка - на статью из википедии на иврите, т.к. на английском нет! Кроме иврита - только румынский).
В конце 60-х годов он жил в Париже и написал музыку к нескольким песням из репертуара французских исполнителей, в том числе Наны Мускури, Мари Лафоре, Максима Ле Форестье. Наверное, самая известная его "международная" песня - "Маленькая фуга", написанная по мотивам прелюдии и фуги Баха из ХТК (WTC1 No. 11 in F major) - причём скорее прелюдии, чем фуги.

Maxime Le Forestier, La Petite Fugue. (Жаль, не находится старая видеозапись.)


Catherine Le Forestier (это его сестра), La Petite Fugue. (Тут как раз старая запись; а когда-то, кажется, я находил и такую запись, где они эту песню пели вдвоём.)


ha-Парварим, та же песня, на иврите без слов, т.е. вокализ.


Marie Laforêt, Mes bouquets d'Asphodèles (а кто такие Asphodèles? Цветочки такие, по-русски тоже асфодели).

utnapishti: (sq)
...а сегодня увидел на трамвайной остановке объявление: издалека была видна строчка
"Say NO to Status Quo!"

Поскольку осенью в Вене будет выступать группа "Status Quo", в моей голове возникла на несколько секунд фантастическая интерпретация: что кто-то призывает подписать петицию против их концерта. Примерно как несколько месяцев назад в Израиле была петиция и даже обращение к министру культуры, чтобы отменили концерт Кинчева, "так как он антисемит". Как знать - вдруг у "Status Quo" есть песня, в которой они высмеивают императора Франца Иосифа? Или, ещё хуже, восхваляют Гаврилу Принципа?

Но на самом деле это была реклама живущей в соседнем доме женщины-психотерапевта-коуча.

"Status Quo", очевидно, ещё одна "группа одной песни". Наверное, в списках типа "вы знаете ответ, если вы родились в 70-х", вполне может быть пункт "вы знаете, какой песней известна группа "Status Quo"".
utnapishti: (sq)
Я недавно писал - в той же записи, в которой было про сморчки, - о чём-то, что меня тогда довольно сильно расстроило.
Я тогда как раз планировал поездку - ту самую, включающую Страсбург. Особенно долго колебался по поводу возвращения, и в конце концов выбрал вариант с заездом в Цюрих, при котором я попадал в Вену 7 апреля поздно вечером.
А на следующий день после того, как я купил билеты, я увидел на афишной тумбе объявление о том, что в тот же день, 7 апреля, в Вене выступает Танита Тикарам.
Это не потому меня расстроило, что я какой-нибудь особенный фанат Таниты Тикарам. Нет - как и всё "наше поколение", я знаю ровно одну её песню. Но на её концерт я бы определённо сходил. Уже давно решил, что именно на неё сходил бы. Пару лет назад она была в Берлине, но в рамках какого-то фестиваля - это было и очень дорого, и неудобно по времени и месту: этот фестиваль был даже не в самом Берлине, а в каком-то труднодоступном пригороде; её выступление начиналось около полуночи. (Зато как здорово я написал тогда в ЖЖ: "Что же касается the-песни, то она, как производила на меня впечатление 25 лет назад, так и производит до сих пор. Думаю, что, когда мои мозги окончательно превратятся в булькающую жидкость, она будет среди последних вещей, которые сотрутся из моей памяти.")
Обидно было от того, что я промахнулся совсем чуть-чуть, причём двояко: купил билет на самолёт за день до того, как увидел объявление о концерте; и этот самолёт прилетал в Вену буквально через несколько часов после концерта. При том, что "дела" в Страсбурге у меня кончались в предыдущий день - мог лететь или ехать в Вену прямиком, никуда не заезжая.
И ещё - в более широком масштабе - от того, что у меня много раз бывало наоборот: я что-нибудь успевал в последний момент. В последний момент я находил квартиру, находил работу, находил школу для детей, покупал (опять-таки) какие-нибудь билеты. Я представлял это, будто я сижу на коньке крыши, но всегда скатываюсь в "хорошую" сторону. Но кажется несомненным, что в какой-то момент "везение" кончится, и я стану скатываться в "плохую" сторону.
И вот, когда я увидел, что дважды проворонил концерт, я испугался: неужели этот момент настал?

Подобные соображения и ощущения закончились тем, что я просто купил другой билет из Страсбурга домой - на ночной поезд, который приехал в Вену 7 апреля утром. (Кстати, ночной поезд это прекрасно, мне там даже выдали бутылку просекко...) И билет на концерт - судя по тому, что говорил сайт, один из последних.

Концерт длился полтора часа и был хорош. Я очень рад, что пошёл.

Кстати, 9 лет назад в похожей ситуации, на концерте Джоан Баэз, я держал наготове фотоаппарат, чтобы записать любимую песню ("Dona Dona"). В конце концов записать её получилось (вот моё видео на ютьюбе) но после концерта я вдруг понял, что все эмоции ушли на "не пропустить начало песни", "как бы не кончилась батарейка", "как бы не кончилась память", и от самого концерта я почти ничего не запомнил.
Поэтому в этот раз я, хоть и взял фотоаппарат, но не пытался заснять исполнение the-песни. Тем более, что не было полной уверенности, что она её споёт. Но она её спела - совсем не так, как в классической записи. Уже потом я сделал несколько фотографий, некоторые из которых даже получились относительно резко.





А что касается the-песни, так я подумал, что наверняка её кто-нибудь другой заснимет на видео и выложит в ютьюб. Так и оказалось:



Trivia: Танита Тикарам родилась в ФРГ, где в то время служил её отец, британский военный. Этнически её отец фиджийский индиец, а мать - малайка: отсюда экзотическое имя и внешность.

utnapishti: (sq)
Вчера узнал из какого-то списка trivia-вопросов, что "Nokia tune" - "фирменный сигнал" телефонов итп. фирмы Nokia - взят из произведения "Gran Vals" известного гитарного композитора Тарреги (Francisco Tárrega) - 0:12-0:15 здесь:




Я когда-то в некоторой мере умел играть другую пьесу Тарреги, Adelita. Там первая фраза очень похожа, но я никогда не обращал внимние на её сходство со "звуком нокии".


Кстати, когда-то был анекдот, в котором "новый русский" считает, что Бах - это тот, кто сочинил "звонки для мобил". А я и не помню, что именно из Баха широко использовали в качестве звонка. Или это был Моцарт?..

***

Mar. 19th, 2016 10:56 pm
utnapishti: (sq)
Сегодня у меня был один повод для радости и один - для расстройства.
С чего начнём?


Я уже отмечал, что флора и фауна в Австрии разнообразнее, чем в Пруссии. По крайней мере, их гастрономические проявления.
Сегодня я увидел на базаре (уверены ли вы, как это называется?)


Read more... )
utnapishti: (sq)
В университете кто-то упомянул человека по фамилии Lenz -- "А ты знаешь, что значит "Lenz"?" - спросил меня сосед по кабинету. Я не знал. "Это возвышенно-поэтическое слово, обозначающее весну. [Обычное слово - "Frühling".] Например, одна из самых известных песен группы "Comedian Harmonists" называется "Veronika, der Lenz ist da"."

В прошлом году я писал про самую известную песню этой группы (знаменитого берлинского вокального квинтета 20-30-х годов) - про кактус. И вот, теперь узнал ещё одну - наверное, вторую по известности. Текст у неё незамысловатый, вот он почти полностью:

Veronika, der Lenz ist da,
die Mädchen singen tralala.
Die ganze Welt ist wie verhext,
Veronika, der Spargel wächst!
Veronika, die Welt ist grün,
drum laßt uns in die Wälder ziehn.
Sogar der Großpapa sagt zu der Großmama:
"Veronika, der Lenz ist da!"

Вероника, весна настала,
Девушки поют: тра-ля-ля.
Целый мир будто заколдован,
Вероника, аспарагус растёт!
Вероника, весь мир зелен,
Так что давай пойдём в лес!
Даже дедушка говорит бабушке:
"Вероника, весна настала!"


https://www.youtube.com/watch?v=rQlsmw4Yhr4

(Ссылка на другое - по-видимому, более ранее - исполнение.)

Первое, что мне пришло в голову, когда я прочёл этот текст (точно так же, как в случае песни про копьё из фильма "Иван Васильевич меняет профессию", про ледокол и штурмана у Визбора (песня "Леди"), и про креветку у Веры Матвеевой): нет ли в этом тексте эротического намёка?Read more... )
utnapishti: (sq)
Распался израильский вокальный дуэт "hа-Парварим".
Сегодня в hа-Арец - статья, в которой оба участника излагают свою точку зрения на причины распада, высказывают взаимные претензии, и рассказывают о своих планах на будущее.


Несколько песен hа-Парварим (YouTube):

שי ("Дар"; совместное исполнение с дуэтом "hа-Дудаим"; я пересказывал историю создания этой песни здесь): https://www.youtube.com/watch?v=0qAH9XcCc68

תלבשי לבן ("Ты оденешься в белое"; совместное исполнение с "hа-Дудаим"): https://www.youtube.com/watch?v=7NgK4heG4NQ

זו אותה המנגינה ("Это та самая мелодия"): https://www.youtube.com/watch?v=QG-RdOwyim8

פעם היו שם פרחים ("Когда-то там росли цветы"): https://www.youtube.com/watch?v=wwT63fmS-m8

אלפונסינה והים (ивритская версия песни "Альфонсина и море" из репертуара Мерседес Соса): https://www.youtube.com/watch?v=ufbz9ZQPdW4

פוגה קטנה (вокализ "Маленькая фуга", написанный по мотивам [скорее не фуги, а] прелюдии Баха из ХТК: WTC1 No. 11 in F major BWV 856): https://www.youtube.com/watch?v=T8C-_EQI1yc

אני רוצה להיות צלך (венесуэльский вальс "Я хочу быть твоей тенью"; я писал о нём здесь): https://www.youtube.com/watch?v=rOsE-ssq2tc
utnapishti: (sq)
Из комментария к предыдущей записи - про Тома Лерера - стало известно следующее.
Существует австрийская песня, почти тождественная песне Лерера про голубей в парке. Точнее: мелодия отличается, но содержание настолько совпадает, что трудно поверить, что это случайное совпадение. При этом ни один из авторов не признаётся, что позаимствовал свою песню у другого. И написаны они обе примерно в одно и то же время - в середине 50-х годов.

Автор (ну, или "автор", если мы заранее на стороне Лерера) австрийской песни - Георг Крайслер (Georg Kreisler, 1922-2011), автор-исполнитель, сатирик и артист кабаре. Он родился в Вене; в 38 году из-за еврейского происхождения уехал в США; вернулся оттуда в 55 году и несколько раз переезжал с места на место в Австрии, Германии и Швейцарии (вроде бы даже какое-то время собирался эмигрировать в Израиль, провёл там несколько месяцев, но вернулся). Считается одной из самых значимых фигур немецкоязычного кабаре 60-х - 70-х годов.

Так вот! Одна из его самых известных песен называется "Frühlingslied". Вот её исполнение; вот её текст; перевожу первую половину:

Дорогая, погода так прекрасна, | что я не могу больше сидеть дома,
сегодня нужно идти на улицу, | к яркой весенней зелени.
Юноши со своими девушками, | взяв с собой свёртки с едой,
сидят среди зелёного клевера -- | Дорогая, у меня есть такая мысль:
Смотри, какое тёплое солнце и какой приятный воздух - | давай пойдём отравлять голубей в парке!
Деревья зелёные, небо синее - | давай пойдём отравлять голубей в парке!
Мы вместе посидим в беседке, | и каждый из нас отравит голубя.
Весна проникнет в самую глубину нашей души | когда мы будем отравлять голубей в парке!


Итак, примерно в одно и то же время Лерер был очень популярен со своими голубями в США, а Крайслер со своими - в Австрии и Германии. Более того, у них есть ещё одна пара "совпадающих" песен: "I Hold Your Hand In Mine" Лерера (тоже неполохой образец чёрного юмора, кстати) и "Ich hab’ deine Hand" (запись с переводом в описании, немецкий текст) Крайслера. Лерер рассказывал, что, когда он приехал выступать в Германию, то обнаружил, что эти песни тут "узнают" и считают, что он украл их у Крайслера. Он отреагировал на это так: выступая на телевидении, сказал, что благодарит Крайслера за то, что познакомил немецкую публику с его творчеством.

Крайслер же полностью отверг обвинения в плагиате. В своей автобиографии он написал так: "Я ни в коем случае не утверждаю, что Лерер украл у меня эту песню. [...] Могло быть всякое. Может быть, кто-нибудь услышал мою песню и предложил ему этот сюжет, не упоминая моего имени. Точно так же могло случиться, что нам обоим один и тот же сюжет пришёл в голову независимо" ("Ich möchte aber keineswegs behaupten, daß Lehrer das betreffende Lied von mir gestohlen hat [...] Viele Varianten sind möglich. Vielleicht hat jemand mein Lied gehört und ihm die Idee vorgeschlagen, ohne meinen Namen zu nennen. Ebensogut ist es möglich, daß wir unabhängig voneinander auf dieselbe Idee kamen").

Когда это "совпадение" стало широко известно, многие задались вопросом: "кто у кого?" По поводу песни про голубей окончательно-документально установить это не удалось: тогда на многих пластинках не ставили даты; к тому же, Том Лерер далеко не сразу стал делать записи своих песен. Но в творческой биографии Крайслера были ещё похожие тёмные эпизоды, так что мне существенно проще поверить в то, что на него - как и на меня - наряду с песней про голубей произвела сильное впечатление песня про Лобачевского, и он использовал её как руководство к действию :)
utnapishti: (sq)
Разумеется, про Тома Лерера я слышал почти с тех пор, как родился. (Ну, или с тех пор, как Таню пустили в интернет.)
Но, как я недавно понял, я у него почти ничего и не слушал.
Кажется, послушал пару песен, и не понравилось.
А больше слушать не стал.
То ли боялся, что не пойму.
То ли тот самый синдром (интересно, есть ли у него научное название), при котором осознание того факта, что в любой момент можешь предаться какому-то времяпровождению, удовлетворяет существенную часть потребности в нём: живёшь около моря - не ходишь на море, живёшь около театра - не ходишь в театр, имеешь кучу книг - и не читаешь их.

Ладно.
Если вы по подобной или какой-нибудь другой причине никогда не слушали Тома Лерера - жмите на две следующие записи прямо сейчас.
А то ведь больше никто не напомнит, и я больше не буду.
Я поставил ссылки на песни, которые мне понравились больше всего: про голубей в парке и про Лобачевского.
Песни про таблицу Менделеева и про вычитание в столбик на меня не произвели особого впечатления. Наверное, это их я слушал когда-то давно.
Тем, кто не знает толком, кто это такой, может быть стоит сначала прочесть о нём вкратце.

1.


https://www.youtube.com/watch?v=yhuMLpdnOjY

https://www.youtube.com/watch?v=-rt4d3J3BSU (концертная запись с предисловием и титрами. мне это исполнение нравится больше, но его невозможно вставить)

https://www.youtube.com/watch?v=h3NJ8D5gPWY (студийная запись с титрами. здесь он выразительнее всего поёт про белку :) )

2.


https://www.youtube.com/watch?v=HfjFnjWjDOI

https://www.youtube.com/watch?v=qU_j5cQ2sfQ (концертная запись с предисловием и титрами. другая актриса в роли гипотенузы :) )

Кстати, нет ли в этой песне анти-русских настроений? )

песня

Jul. 16th, 2015 01:55 am
utnapishti: (sq)
Недавно где-то наткнулся на песню на румынском языке - наверное, её можно классифицировать как поп- с элементами фолк- - которая мне очень понравилась:

"Ploaie în luna lui Marte" ("Мартовский дождь")



Исполнительница - Паула Селинг (Paula Seling) - очень известная в Румынии певица. Среди прочего, она два раза участвовала в конкурсе Евровидения, и в один из них (в 2010 году) заняла третье место.
Текст песни - положенное на музыку стихотворение румынского поэта Никиты Стэнеску (Nichita Stănescu, 1933-83). "Один из самых значительных поэтов Румынии второй половины XX века", говорит википедия. Что, опять-таки, наводит на разные мысли. Вот вы можете сходу назвать имя хотя бы одного румынского поэта? Наверняка же есть хотя бы несколько "румынских национальных поэтов", имена которых известны любому румыну, как нам Пушкин и Лермонтов? Я бы не смог. Интернет "самым великим румынским поэтом" называет Михая Эминеску. Наверное, я слышал это имя, но не уверен.
Что же касается Стэнеску, то про него есть статья в интернет-журнале "Новая литература" - по-видимому, самая подробная статья о нём по-русски. В ней есть и перевод этого стихотворения - мне он не очень нравится, но хоть можно понять, о чём оно.

Read more... )

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 08:42 am
Powered by Dreamwidth Studios