utnapishti: (sq)
Много лет назад у меня был альбом ("אנשים זרים") - это ещё была аудиокассета! - израильской певицы Ярдены Арази.

Среди прочего, на нём была странная песня под названием "הבובה של גוגול" [ha-buba shel gogol], что непосредственным образом переводится как "Кукла Гоголя". Но если предположить, что это "тот самый" Гоголь, Николай Васильевич, то было совершенно непонятно, при чём он тут. Во-первых, никакой Гоголь в песне не упоминался: она выглядела как разговор ребёнка с игрушечным медведем и, собственно, в основном состояла из повторяющейся фразы "שן, דובי, דובי, שן" - "спи, медвежонок, спи". Во-вторых, мелодия и музыкальное оформление были совершенно восточные. Я даже думал - может быть, существует какой-нибудь персонаж восточно-еврейской мифологии, которого тоже так зовут?..
Кстати, эту песню можно послушать на YouTube:



В общем, такая вот загадка, и время от времени я об этом вспоминал, думая, что вряд ли когда нибудь удастся узнать, что там за Гоголь.
И только сегодня я догадался посмотреть, что об этом пишут в интернете.

Нашёл заметку, из которой выяснилось вот что.
Прежде всего, автор текста песни - известная израильская поэтесса Йона Волах (1944 - 1985). Read more... )
utnapishti: (sq)
Тут френд [livejournal.com profile] sumka_mumi_mamy устраивала опрос на тему русской поэзии (опрос, анализ ответов).

А мне в связи с этим вспомнилось вот что.
Как-то в детстве я смотрел передачу "А ну-ка, девушки!". И там толпе девушек (по-видимому, в качестве первичного отбора) дали такое задание: они должны были по очереди, строчка за строчкой, читать отрывок "У лукоморья дуб зелёный". Т.е. первая говорит первую строчку, вторая - вторую, итд,; кто процитировал правильно - проходит в следующий этап, а кто неправильно - вылетает, и тогда следующая девушка должна процитировать ту же строчку.
Сначала всё шло гладко (ну может быть были отдельные ошибки), но потом дошло до строчки, на которой срезалось очень много девушек: кажется, её процитировали неправильно чуть ли не 10 раз.

Вопрос: Что это была за строчка?

Брно

Dec. 16th, 2016 02:43 am
utnapishti: (sq)
Недавно у нас стал кончаться чай - страшно сказать, осталось всего пять видов дарджилингского! - было решено поехать в город Брно, пополнить запасы.

О городе Брно я слышал ещё в детстве. На карте было всё понятно: Чехословакия состоит из Чехии и Словакии; главный город Чехии - Прага, а Словакии - Братислава. Но взрослые как-то раз сказали, что "на самом деле" ещё есть Моравия, и её главный город - Брно. Это мне как-то не очень нравилось: что значит "на самом деле"? Если есть на самом деле, то почему нет на карте? И наоборот.

Одним словом. Моравия Моравией, а в нынешней Чешской Республике Брно - второй по населению город. Туда от Вены - два часа автобусом. Если хочется съездить на день походить по какому-нибудь городку, где говорят на славянском языке - по-своему идеальный вариант. Братислава, правда, ближе, но её центр совсем уж маленький, не так интересно. К тому же год назад мне там продали летний чай под видом весеннего - не забудем, не простим.

В Брно, как в почти любом чешском городе, есть музей модернизма и авангарда (начала-середины 20 века). В Праге и в Оломоуце такие музеи - знатнейшие, а в Брно совсем небольшой. Правда, пускают бесплатно. Среди прочего, в музее была картина Тойен (о которой мы когда-то писали подробно) "Голос леса" (по-моему, на ней нарисована Морра), и несколько абстрактных композиций Франтишка Фольтына.






Замковая гора, замок называется Špilberk, оттуда вид на город.






Когда стало темнеть, Read more... )

Но главное потрясение, связанное с этой поездкой, меня настигло в Вене.
My life was a lie, like totally.
Оказывается, я всю жизнь неправильно произносил название "Брно".
(И речь идёт вовсе не о его немецком или каком бы то ни было другом названии, а именно о его чешском названии, Brno.)
Если вы не знаете, о чём речь, можете попытаться угадать, что тут можно произнести неправильно. Или, наоборот - как правильно. Иначе говоря, откуда в таком коротком слове могут взяться два варианта.
В общем, в названии "Брно" ударение не на "о".
А на "р".
Это известный феномен - в чешском языке согласные R и L могут быть "слогообразующими", и даже ударными. Строго говоря, там появляется нейтральный звук (наверное, разновидность "schwa"; самой адекватной записью представляется болгарская: Бърно), но он такой короткий, что, если не вслушиваться, то возникает впечатление, что это "р" там длинное и раскатистое, и, пока оно раскатывается, то на него и падает ударение: бРРРРРно!
Конечно, когда в записи слова вовсе отсутствуют гласные буквы (vlk, smrt), то нетрудно догадаться, что к чему. Но тут "о" на конце ослабило мою бдительность, ну и уж конечно, те, кто мне в детстве рассказали о существовании такого города, не знали всех этих тонкостей.

(Ссылка: Статья из Википедии про чешские и словацкие фразы и скороговорки "без гласных", например "strč prst skrz krk" или "prd krt skrz drn".)
utnapishti: (sq)
Вообще, думается, редкое событие в наши дни способно так порадовать стольких людей, как главная новость вчерашнего дня.

Идя коридорами факультета информатики в университете, видел, как профессора и докторанты-постдокторанты сообщают друг другу удивительную новость, а потом, по-детски улыбаясь, обсуждают, как это здорово и cool. Грозная и строгая секретарша великого профессора M. (сотни публикаций, десятки academic descendants) в восторге прыгала на месте и хлопала в ладоши.
utnapishti: (sq)
Алексей Смирнов (фон Раух) (1937-2009), "основоположник магического символизма". (Цитата из википедии: "Мы прямые наследники Греции, Византийского и крымско-скифского искусства. Наши мифы еще реальны и не покрылись коркой современной цивилизации. В нашем видении мира мы все - скифы. Как все скифы иногда украшали колчан или щит магическими знаками, так же мы "татуируем" себя знаками нашей магии. Речь идет о психофизическом действии, которое не имеет связи с чистой гибкой мыслью. [...] Посредством магического символизма мы ищем не "нового", а возвращаемся в нерациональную славянскую магию знака. [...] Эпигоны западных тенденций (Эрнст Неизвестный и его группа) представляют собой жалкие круги, расширяющиеся на русской равнине после падения инородного тела. Но и их чужие формы пронизаны крымско-скифскими и византийскими символами. [...] Магия символов всемогуща. Даже Пушкин был символистом, но самым великим и последним был А. Блок. В характере русского народа возносить любую русскую конкретность на уровень символов. Мы все являемся магами, которые укладывают символы нашей смерти")

Картина (рисунок?) "Стихотворение" (1966), была увидена в Оломоуцком музее современного искусства. (Ещё несколько похожих картин есть на сайте, посвящённом художнику)



[Цитировать текст по слову в строчке, как на картине, мне не хотелось по одной причине, а пытаться угадать деление на "предложения" - по другой. Поэтому пишу весь текст одной строчкой.]

ржание женщин призывный лепет кобылиц восторженные восклицания верблюдов и рой богоподобных павлинов проносится табунами по затоптанным пантеонам моего мозга форумы торжищ и базаров заполнены овечьими жертвоприношениями невольно хочется приносить жертвоприношения и жертвы возлагать птичий помёт на алтарь любви жертвоприношений жертвоприношений и жертв и жертв на алтари всеобщего овечьего одичания что может быть прекраснее взбесившейся дикой овцы?

песня

Jul. 16th, 2015 01:55 am
utnapishti: (sq)
Недавно где-то наткнулся на песню на румынском языке - наверное, её можно классифицировать как поп- с элементами фолк- - которая мне очень понравилась:

"Ploaie în luna lui Marte" ("Мартовский дождь")



Исполнительница - Паула Селинг (Paula Seling) - очень известная в Румынии певица. Среди прочего, она два раза участвовала в конкурсе Евровидения, и в один из них (в 2010 году) заняла третье место.
Текст песни - положенное на музыку стихотворение румынского поэта Никиты Стэнеску (Nichita Stănescu, 1933-83). "Один из самых значительных поэтов Румынии второй половины XX века", говорит википедия. Что, опять-таки, наводит на разные мысли. Вот вы можете сходу назвать имя хотя бы одного румынского поэта? Наверняка же есть хотя бы несколько "румынских национальных поэтов", имена которых известны любому румыну, как нам Пушкин и Лермонтов? Я бы не смог. Интернет "самым великим румынским поэтом" называет Михая Эминеску. Наверное, я слышал это имя, но не уверен.
Что же касается Стэнеску, то про него есть статья в интернет-журнале "Новая литература" - по-видимому, самая подробная статья о нём по-русски. В ней есть и перевод этого стихотворения - мне он не очень нравится, но хоть можно понять, о чём оно.

Read more... )
utnapishti: (Default)
Кажется, впервые пользуюсь "кнопкой перепоста".
via [livejournal.com profile] seminarist

========================================================================================

Originally posted by [livejournal.com profile] yasviridov at Кричу на оленя, пугаю козу
Если верить Маршаку, у Роберта Бёрнса есть стихотворения “Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом” и “Горной маргаритке, которую я примял своим плугом”. Сомневаюсь, что Бёрнс на этом остановился. Просто Маршак перевел не всё!

“Кенгуру, сумку которого я растянул своим плугом”

“Дельфину, которого я оглушил, когда полоскал свой плуг”

“Пассажирам проезжавшего дилижанса, которые смеялись надо мной и моим застрявшем в улье плугом” (эпиграмма)

“Благодарная ода майскому жуку, отмахиваясь от которого плугом, я сбил с лошади прекрасную Мэри Кэмпбелл”

“Кружевным чулкам Мэри, которые я порвал своим плугом, пока извинялся за вчерашний нелепый случай с взбесившимся майским жуком”

“Стоунхенджу, второй слева камень которого я опрокинул своим плугом”

“Виноградной лозе в саду Кэмпбеллов, которую я ударил своим плугом, по ошибке приняв за змею”

“Моему вероломному соседу Джону Макферсону, который взял у меня плуг “на пять сек” и не отдавал почти два часа! Гад”

“Примирительная песнь для Мэри, которая обиделась за то, что я сравнил черты ее прекрасного лица с плугом”

“Бассет-хаунду, на которого я случайно наступил, задумавшись о моем плуге”

“Прикроватной тумбочке в доме Мэри, которую я оцарапал своим плугом”

“Лорду Морли, владельцу театра “Морли-холл”, имевшему наглость сказать поэту, что в его театр с плугом входить нельзя”

“Дурёхе Мэри, ревнующей меня к моему плугу”

“Моей грыже, которую я заработал своим плугом”

“Плугу Бёрнсу, моему первенцу, которого семейка Кэмпбеллов не позволяет мне видеть и называет Максвелом Бёрнсом”

“Моему плугу, который приказал мне поджечь театр “Морли-холл”, усадьбу Джона Макферсона” и Бетлемскую королевскую больницу для психиатрических больных”

“Плугплугплугплугплугплугплугплугплуг” (Последнее, так, увы, и не законченное стихотворение Бёрнса)
utnapishti: (Default)
Несколько дней назад в газете hа-Арец написали (1, 2), что в городке Афула "забытым и одиноким" умер человек по имени Леви Шаар (לוי שער). Я это имя видел (из дальнейшего будет понятно, где), но никогда не обрашал на него внимание - этот человек совершенно не был широко известен, по крайней мере за пределами Афулы. Он был музыкантом, педагогом, организатором молодежного музыкального оркестра и музыкальной школы в Афуле. Кроме этого, он был автором музыки одной из самых красивых песен на иврите - мало кто в Израиле её не знает:

"Дар" (שי) (музыка: Леви Шаар, текст: Рахель Блувштейн, исполнение: дуэт hа-Дудаим и дуэт hа-Парварим).


https://www.youtube.com/watch?v=0qAH9XcCc68

(Вот непосредственная видеозапись исполнения: https://www.youtube.com/watch?v=w6TgLW1HH8s , но меня вид исполнителей отвлекает от восприятия песни.)

Я стал искать информацию о нём в интернете и довольно быстро обнаружил, что по-русски находится намного больше, чем на иврите.
Леви Шаар родился в 1933 году в Одессе. Настоящее его имя - Виля Шер. Его отец погиб на войне, а сам он, после эвакуации, учился в военно-музыкальной школе, потом, во время службы в армии, руководил хором, а после армии закончил консерваторию. В 1972 году он эмигрировал в Израиль. Стал работать в хайфском оркестре, но потом ему предложили основать детский оркестр в Афуле и заодно работать школьным учителем. У Афулы была репутация "жуткой дыры", "города, в котором вообще ничего нет" - но именно из-за этого Шер видел в своей работе некоторую миссию - принести в этот город хоть какую-то культуру. Из-за того, что до этого в Афуле практически не было никаких занятий для детей, многие пошли к нему в оркестр заниматься музыкой. Через какое-то время оркестр вышел на определенный уровень, стал выступать в других городах Израиля, потом и за границей. К сожалению, Шер полностью зависел от амбиций местных функционеров. Несколько раз он отказался участвовать в их интригах, в результате чего в середине 90-х годов его "ушли" на преждевременную пенсию. Мэрия собиралась организовать торжественный вечер в его честь, но он видел в этом попытку местных политиков еще раз "нажиться" за его счёт и отказался участвовать в этом мероприятии. После этого он вёл уединённую жизнь, считая, что функционеры несправедливо убрали его с пути, а большинство его заслуг (организация оркестра итд.) приписали себе.

В начале 80-х он сочинил музыку к стихотворению "Дар" и послал ноты Наоми Шемер - центральной фигуре в израильской музыке, автору многих известных песен. Наоми Шемер передала их Бени Амдурскому - музыканту, члену вокального дуэта hа-Дудаим (הדודאים, слово означает "мандрагоры").
Этот дуэт, вместе с другим дуэтом с похоже звучащим названием - hа-Парварим (הפרברים, слово означает "пригород"), - в течение многих лет удивительным образом занимали примерно одну и ту же нишу в израильской музыке. Такой жанр, наверное, можно назвать "городским фолком" (?), но в качестве "города" тут выступает молодое тогда государство Израиль. Обе группы пели в похожем стиле - правда, определенную часть репертуара у hа-Парварим составляли переводы испанских или латиноамериканских песен (например, Alfonsina y el mar https://www.youtube.com/watch?v=ufbz9ZQPdW4 или Silverio facundo y la luna) - тем не менее, острого соперничества между ними как будто не было. В середине 80-х годов кому-то пришло в голову организовать музыкальный проект, в котором hа-Дудаим и hа-Парварим пели бы вместе - квартетом. Идея оказалась очень удачной - совместные выступления hа-Дудаим и hа-Парварим пользовались огромной популярностью; до сих пор многие считают, что самые лучшие песни любой из этих групп - те, совместные. Как будто бы именно в это время Бени Амдурский показал другим участникам проекта ноты Шера (который в какой-то момент сменил имя на "Леви Шаар") к стихотворению "Дар", от чего они пришли в восторг и включили её в репертуар - после чего, при первом же исполнении, пришли в восторг и слушатели. Вот ещё одна "живая" запись этой песни (2008 года) - https://www.youtube.com/watch?v=t9HMeYs2Yas - там в начале упоминается история её создания, а потом видно, как практически весь зал подпевает.
Между прочим, это была не первая мелодия, написанная к стихотворению "Дар", а третья или даже четвертая (вот одно из исполнений с другой музыкой: https://www.youtube.com/watch?v=hrU7u_0FS8w). Почему же именно с ней эта песня стала сверхпопулярной? Мне кажется, дело вот в чем. Похоже, что песни на стихи Рахели Блувштейн, посвяшенные озеру Кинерет, составляют особый микро-жанр израильской музыки, вызывающий у представителей старшего поколения разные чувства и воспоминания. Шер, будучи музыкантом с высшим классическим образованием, сумел профессионально "попасть в точку" - написать мелодию, которая, с одной стороны, идеально вписывалась в этот жанр, и, с другой стороны, являлась примером высококачественной легкой музыки, которую легко запомнить и приятно петь. Может быть, сыграло какую-то роль и то, что и поэтесса, и композитор были "русскими" - и в тексте, и в мелодии можно при желании разглядеть "русские элементы"...
После этого hа-Дудаим / hа-Парварим "заказали" Шеру ещё одну мелодию для совместного альбома, в результате чего появилась песня "Тень и вода из колодца" (צל ומי באר) на слова Йорама Техарлева: https://www.youtube.com/watch?v=vxA1AlH9o-0 .
Но все остальные попытки Шера "пробить" музыку собственного сочинения не удались. Доброжелатели говорили ему, что он должен найти кого-нибудь, кто стал бы его "продвигать", а как это делать - он не знал. Так что и в этом плане он чувствовал, что судьба к нему несправедлива: он пытается "пристроить" свою музыку - и это получается только с двумя песнями; одна из них становится всенародным шлягером - но никто не знает его имя, никто не обращается к нему с новыми заказами...

В последние годы жизни Шер писал заметки по истории музыки, а также написал автобиографическую книгу "Чужой". В отличие от большинства автобиографий, написанных в возрасте 70+, его книга хорошо написана, и читать её интересно. Она полностью лежит в интернете здесь; из неё я и узнал большинство биографических деталей.
Потом, однако, я наткнулся на его же заметку о том, как издавалась эта книга. Он пишет, что первое издание по вине наборщика изобиловало ошибками, а люди, уговорившие его выпустить второе издание, оказались агентами очередных афульских функционеров и редактировали текст без его разрешения, "украв пароль от компьютера", итд. итд. итд.

Это, конечно, очень грустно; так что мы не будем пытаться понять, кто там плел интриги, а кто украл пароль, а лучше посмотрим, кто ещё пел песню "Дар".

Во-первых, Даларас:


https://www.youtube.com/watch?v=gz4_tI0lP5Q

Во вторых, баскский певец Бенито Лерчунди (Benito Lertxundi), о котором я никогда раньше не слышал. Это тем интереснее, что, как известно, мелодия самой известной песни Наоми Шемер - "Йерушалаим шель заhав" - была навеяна баскской песней (https://www.youtube.com/watch?v=GzFCNUdx5ew), которую она услышала в исполнении Пако Ибаньеса. Сама Наоми Шемер, вроде бы, переживала по этому поводу намного сильнее, чем оно того стоило: никто не подозревал её в плагиате, все - в том числе сам Ибаньес - видели в этом случае добросовестное творческое использование музыкальной фразы.
Получается, что в случае песни "Дар" имело место заимствование в обратную сторону: от израильтян к баскам. А именно, Лерчунди взял её для своей песни Ni, Sahatsa bezala. Но на этот раз это обычное использование чужой мелодии с указанием авторства.


https://www.youtube.com/watch?v=tNbmofpJ1Dw
utnapishti: (Default)
Проснувшись посреди ночи, я сделал литературоведческое открытие.

У Заболоцкого в стихотворении "Время" есть (*) такие строки:

Ираклий был лесной солдат,
Имел ружья изрядную тетерю,
В тетере был большой курок.
Нажав его перстом, я верю,
Животных бить возможно впрок.

Кстати, я совершенно не понимаю, что это за "ружья тетеря", но речь сейчас не об этом.

В пьесе "Горе от ума" есть (*) такой отрывок:

Ты, Филька, ты прямой чурбан,
В швейцары произвел изрядную тетерю,
Не знает ни про что, не чует ничего.

Учитывая то, что в обоих случаях употреблено довольно окрашенное слово "изрядная", да ещё и в одном и том же падеже - почти не приходится сомневаться, что тут имеет место некая отсылка или перекличка.

(*) Read more... )
utnapishti: (Default)
Иногда я думаю, что, может быть, мне так трудно запоминать новую информацию из-за того, что в голове крепко сидит огромное количества мусора, попавшего туда в начальной школе. Память переполнилась.

Вот например. В каком-то из младших классов учебник английского языка начинался стихотворением (цитирую так, как мне запомнилось):

"There is a well-known portrait || Upon a schoolroom wall: || We see the face of Lenin || So known and loved by all".

Знаете его? А что там дальше? Кажется, дальше описание отдельных частей тела главного героя: his eyes... his ears... his nose?.. Щас мы найдём его в интернете? - зато последние четверостишие я помню:

"We promised: We shall study || To master all you taught, || And said: We're always ready || For lessons, work and sport."


Итак, делаем в интернете поиск на "There is a well-known portrait". Результатов немало - в большинстве случаев фраза продолжается именем художника или того, кто нарисован: "by Sebastiano del Piombo", "of Samuel Taylor Coleridge", "of Sir Philip Sidney in a garden". Есть ссылка, в которой фраза продолжается в том же ритме, как и в стихотворении: "There is a well-known portrait of him in such a gown [...]" (речь идёт о человеке по имени Ayuba Suleiman Diallo - по ссылке будет этот самый портрет).

Стихотворение же про Ленина находится в основном в таком виде:

There is a well-known portrait
Upon a classroom wall
We see the face of Lenin
So dearly loved by all.

His eyes are kind and honest
With cleverness they burn
He tell us, Soviet children,
That we must learn and learn.

Хм, как-то неубедительно. Неужели в нём только две строфы? Помнится, нас учили, что для полного развития темы необходимы три части. Похоже, что тут отсутствует вывод.
Но вот нашёлся и такой вариант: первая строфа такая же, вторая чуть-чуть отличается, и присутствует третья (цитирую начиная со второй):

His eyes are kind and smiling,
With wisdom deep they burn,
They seem to tell us children
The way to live and learn.

And all the Soviet children,
While studying day by day,
Must always try to follow
Great Lenin's noble way.

Вот это уже законченный текст с выводом!

Да, но где же Read more... )
utnapishti: (Default)
Генрих Сапгир

ДУРОЧКА


  вочка блед    и худ
ма   и ба      — труд
носят-вы во двор
ру   и но   — пал
 лыбкою оскал
видит ли кого?

  ломенная чел
падает на ло
шадиное-ло
   щавое чело
ВСЯ — я прочел
СВЯ — я прочёл

сжалась как озябл
и крич   по-птич
бесприч     хныч
и косноязыч
  седи были добр
  рочке дали ябл

смотр   не дыша
на   леный ша  —
   нета плывет
 скаливаясь ра
— вот ака! вот!
ба      отобра
"мы ведь ей добра"
окость-жест в крови
   тельность прояви

   чала не поня
что у ней отня
рот зинут-ра
     ная дыра
захлебнулась в пла
ками-язы пла
бедный мозг охва
зайчики крова
ня! ня! ня!
ну зачем отня  ?
utnapishti: (Default)
Прежде всего, мне попался в руки не совсем стандартный сборник переводов Маршака - иначе говоря, не третий-том-жёлтого-четырёхтомника, и не его подмножество. Были некоторые переводы, которых я не знал. С удивлением обнаружил, что Маршак перевёл несколько стихотворений Огдена Нэша. Среди них:

Одета черепаха в две брони.
Меж двух щитов она проводит дни.
И в этом положенье неудобном
Еще дарует жизнь себе подобным.

Я сразу его узнал - об этом стихотворении особо написано в Википедии в статье про Нэша. Дело в том, что, во-первых, в этом стихотворении есть слово "sex", и, во-вторых, около 10 лет назад американская почта выпустила марку, посвящённую Нэшу, на которой это стихотворение было процитировано (среди ещё нескольких). Таким образом, пишет Википедия, it was the first stamp in the history of the USPS to include the word "sex," although as a synonym for gender. It can be found under the "O" and is part of "The Turtle".



С тех пор, как я об этом впервые прочитал, мне жутко любопытно: были ли потом выпущены ещё марки с этим словом? Если да, то в каком смысле?..

Оригинал же стихотворения Нэша - вот:

The turtle lives 'twixt plated decks
Which practically conceal its sex.
I think it clever of the turtle
In such a fix to be so fertile.




Эпиграммы в переводе Маршака часто бывают такими чёткими и выразительными, что трудно представить, что так оно было и в оригинале. Вообще, жаль, что нет сборника переводов Маршака, где рядом с переводами были бы и оригиналы (есть такие книги с переводами Жуковского и Пастернака). Но, поскольку теперь у нас есть интернет, то найдётся всё. Вот несколько эпиграмм, оригиналы которых мне было интересно найти:

1.
Мятеж не может кончиться удачей, —
В противном случае его зовут иначе.

Treason doth never prosper: what's the reason?
For if it prosper, none dare call it treason.

(John Harrington, 1561-1612. А теперь сюрпрайз: "Harington is most popularly known as the inventor of the flush toilet". Статья, в которой он описал своё изобретение, называлась "A New Discourse of a Stale Subject, Called the Metamorphosis of Ajax".)

2.
Здесь я покоюсь - Джимми Хогг.
Авось грехи простит мне бог,
Как я бы сделал, будь я бог,
А он - покойный Джимми Хогг!

Here lie I Martin Elginbrodde.
Have mercy on my soul Lord God
As I would do were I Lord God
And ye were Martin Elginbrodde.

(George MacDonald, 1824-1905. Как оказалось, один из зачинателей жанра фэнтези в современном смысле. Считается, что оказал большое влияние на Толкина и Клайва Льюиса. А также, что именно он уговорил Льюиса Кэрролла опубликовать "Алису".)

3.
Увидев девушку безвестную случайно,
"Как поживаете?" - спросил ее поэт.
Ни слова девушка не молвила в ответ,
И, как живет она, навек осталось тайной...

Имя автора написано так: "Хьюз Мирнс, 1875-?". Ого, думаю я, когда он умер - тоже навек осталось тайной? Однако интернет его находит: William Hughes Mearns, 1875-1965. Этот человек изучал творчество детей и записывал их разговоры, и, похоже, был, одним из первых, кто этим занимался. Самое его известное произведение - стихотворение про призраков "Antigonish". Текст стихотворения про девушку найти не удалось - слишком мало слов, за которые можно зацепиться. Так что пока остаётся тайной...

Ещё несколько )
utnapishti: (Default)
Вчера обнаружилось такое стихотворение Романа Сефа (один из советских детских поэтов, более известных стихами, чем именем; это его - "Где-то в космосе летит голубой метеорит" [мультфильм], "Ты ещё не видел чуда?" [мультфильм], "Мистер Жук" [текст]):


ЗАЯЦ

Плачет грустный заяц
Над своей судьбой:
Стала тётя зайца
Шапкой меховой,
Две его сестрички –
Нынче рукавички,
А сосед, с которым
С детства он знаком,
Переехал в город,
Стал воротником.


А ведь это, подумалось мне, могло бы быть темой для литературоведческого исследования: "Архетипический сюжет Жалобы зайчика в русской литературе". Примеров немало: тут и стихотворение Блока "Зайчик" ("Хмурая, дождливая наступила осень, всю капусту сняли, нечего украсть. Бедный зайчик прыгает возле мокрых сосен, страшно в лапы волку серому попасть" - я это читал в качестве стихотворения-Блока-наизусть в 10 классе - учительница попросила принести книжку в качестве доказательства, что это действительно Блок), и "Разговор с зайцем" Екатерины Серовой ("Бедный, бедный я русак, попадаю я впросак: несчастливый и босой, и трусливый, и косой!").

Впрочем, похоже, что в Интернете близкая тема уже разрабатываласьRead more... )
utnapishti: (Default)
Обидно должно быть человеку, если он был одним из крупнейших поэтов своего времени,
но при этом широкой публике его имя едва-едва известно,
да и те, кто знают его имя - в большинстве своём знают лишь одно его стихотворение,
которое он, скорее всего, не относил к своим главным произведениям;
более того - многие знают это стихотворение и при этом не знают, что оно не "народное".

Стихотворение, конечно, знатное. Tаня, you must like it.


Philip Larkin

This Be The Verse

They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.

ÿ

Nov. 28th, 2010 08:36 pm
utnapishti: (Default)
Вот, классик сказал: "У публики ведь что сейчас на уме? Один гомосексуализм." В одной из предыдущих записей (кстати, в другой из предыдущих записей я цитировал соседний кусок из того же абзаца) я написал о том, что в одной заметке на новостном сайте newsru.co.il было сказано, что композитор Карл Орф был членом нацистского правительства (что есть полное враньё). И что же? В комментариях разговор сразу перешёл на гомосексуализм! Я, для поддержания разговора, дал ссылку на картину Курбе "Утренний сон"



- но эту картину знают все -

- кстати, когда я весной был в Париже, то так и не удосужился выяснить, где она висит, -



а вот на днях

я обнаружил

менее известный, но не менее прекрасный рисунок:



Это иллюстрация художника Pierre Leroy (его идентификация затруднялась тем, что был более известный художник-ориенталист Paul Leroy) к лесбийско-эротической книге писателя Pierre Louÿs (обратим внимание на необычную букву 'ÿ') "Les Chansons de Bilitis" (1894). Очередной пример тому, что и писатель, и книга были когда-то чрезвычайно известными, а сейчас их мало кто знает.

Настоящая фамилия писателя - Louis. Т.е. это он, наверное, просто так выпендрился, когда стал писать её Louÿs (это должно читаться так же, Луи). Напоминает Hatter/Hatta и Hare/Haigha из "Алисы" (в русском переводе Демуровой - Болванс Чик и Зай Атс), а также современные "альтернативные орфографии". Насколько часто встречается это 'ÿ' во французском языке? "Il n'existe pas de nom commun contenant 'ÿ'", говорит французская Википедия, но есть несколько географических названий и фамилий, в которых есть именно эта буква (все приведённые фамилии - или не французкие, или такие, в которых 'ÿ' появилось в результате какого-нибудь изменения написания).

По-видимому, "Песни Билитис" - самая известная книга Пьера Луи. Она была литературной мистификацией: автор представил её как перевод якобы недавно найденных в Греции стихов гетеры Билитис, современницы Сапфо. Для большего правдоподобия он включил туда переводы нескольких настоящих греческих стихотворений, "свидетельства" археологов об обнаружении могилы Билитис, итп. (Какие ещё были мистификации подобного типа? Я вспомнил только три: Чаттертона, Макферсона с "поэмами Оссиана" и "Гусли" Мериме.) "Песни Билитис" есть в Интернете по-русски - здесь.

Похоже, что само имя Билитис было какое-то время нарицательным названием лесбиянок. Пишут, что одна из первых лесбийских организаций в США называлась "Daughters of Bilitis".
Что же касается писателя, то по его роману "La Femme et le pantin" ("Женщина и марионетка") снято 8 фильмов, самый известный из которых - фильм Бунюэля "Этот смутный объект желания".

Здесь ещё несколько рисунков этого же художника к "Песням Билитис", а также ссылки на рисунки других художников.
utnapishti: (Default)
Когда-то давно я уже писал об этом рубаи Хайяма - про птицу сидящую на стене города Тус над черепом царя Кай-Кавуса.
Подстрочник этого рубаи таков:

Увидел я птицу, сидевшую на стене Туса,
Положив перед собой череп Кай-Кавуса.
Она говорила черепу: "Увы! Увы!
Где звон колокольчиков? Что стало с громом литавр?"


Сейчас поискал в Интернете - нашёл 8 переводов. Чаще всего (не считая "основного" перевода) попадается такой:


Вчера на кровлю шахского дворца
Сел ворон. Череп шаха-гордеца
Держал в когтях и спрашивал: "Где трубы?
Трубите шаху славу без конца!"

(Иван Тхоржевский)

Вполне складно, но этот перевод довольно далёк от текста оригинала. Впрочем, как оказалось, это известный факт, что Тхоржевский переводил скорее Фитцджеральда, чем самого Хайяма. Кроме того, этот перевод звучит как-то слишком бодро.


Увидел птицу я среди руин твердыни
Над черепом царя, валявшимся в пустыне.
И птица молвила: "Ты ль это, Кей-Кавус?
Где гром твоих литавр? Где трон и меч твой ныне?"
(Владимир Державин)

Кажется, есть к чему придраться. При словах "валявшимся в пустыне" представляешь бескрайнюю пустыню, посреди которой лежит череп... А как же тогда развалины? Ну ладно, развалины могут быть посреди пустыни. Но всё равно непонятно, зачем два раза описывать место, впадая при этом в некоторое противоречие. А ещё слово "валявшимся" какое-то неуважительное. Неужели ради царя не нашлось ничего другого, что влезло бы в строку?..


На стенах Туса я увидел утром рано
(Читатель ждёт уж рифмы "два барана")...

Пардон.

В общем, под катом ещё несколько переводов.
Мне всегда нравилось смотреть на несколько переводов одновременно.
Read more... )

Но круче всех прикололся поэт Гумилёв [UPDATE: грамотные люди поправили: это не поэт Гумилёв, а его сын Л. Н. Гумилёв]:


Видел птицу я, что села на руины Туса,
Положила пред собою череп Кай-Коуса,
И сказала: "Горе, горе! Череп, видишь сам...
Где знамена? где литавры? где гарем? где храм?"

О да, куда там Тхоржевскому до Гумилёва с его задорной песней.



Вот, наконец, перевод Германа Плисецкого. Плисецкий - "главный" переводчик Хайяма на русский язык: большинство хайямовских переводов или строчек, которые "на слуху" - из его переводов.

Вижу: птица сидит на стене городской,
Держит череп в когтях, повторяет с тоской:
"Шах великий! Где войск твоих трубные клики?
Где твоих барабанов торжественный бой?"

Но и этому переводу не сравниться по выразительности с подстрочником. Кажется, название Тус и имя Кай-Кавус, а также восклицание "увы, увы" - придают четверостишию мрачности. Разные переводчики это использовали в разной мере, но Плисецкий отказался полностью.

Кстати, как на фарси "увы"? Может быть, как-нибудь оочень выразительно? Так, что услышишь и поймёшь - увы-таки? Ну, вполне: "افسوس افسوس", говорит эта птица в оригинале: "афсус, афсус!"

и напоследок про иврит )
utnapishti: (Default)
Как-то никогда не читал целенаправленно сонеты Шекспира. Ну, то есть, конечно, с детства знал 90-й сонет в исполнении Пугачёвой. Где-то видел 66-й. Но чтобы подряд читать, так нет. А тут попалась книжка - стал читать сначала подряд, по-английски и в переводе Маршака.
Что же. Да, я знал, что большинство сонетов обращено к другу. Оказалось, что первые 17 из них - призывы к другу обзавестись сыном. Причём призывы неразнообразные. Больше всего похоже на занудные, разными словами, но по сути - повторяющиеся, нотации старого деда, обращённые к внуку-чайлдфри. Основная мысль (точнее, её вариант в данном сонете) приходится на последние две строчки. Поэтому для общего впечатления достаточно выписывать только их. Они не всегда состыкуются, но в большинстве случаев - вполне, а в некоторых - прямо удивительно (см. последнюю пару в выписанном ниже). Получается такое нравоучительное стихотворение:

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!..

А, ну вот. Скопировал и понял, что это больше всего напоминает. Конечно, Филеаса Фогга с его афоризмами из известного мультфильма. Ещё напоминает восточные поэмы в двустишиях. Что-то ещё, но не могу сообразить.
Ладно, поехали. В память о том, что это из сонетов, ограничимся первыми четырнадцатью.


Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!

Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.

С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.
Read more... )
utnapishti: (Default)
Максим Амелин. Robert Frost: The Birds Do Thus.
Я спал весь день, —
меня в кровать
свалила лень.
Не открывать
дремотных глаз
хотелось мне, —
и так во сне
за часом час
я пребывал,
пока закат,
лилово-ал,
багряно-злат,
не стал бедней
в какой-то миг,
чем Фростов стих:
I slept all day...

I slept all day,
The birds do thus
That sing a while
At eve for us.

To have you soon
I gave away –
Well satisfied
To give – a day.

Life’s not so short
I care to keep
The unhappy days,
I choose to sleep.
utnapishti: (Default)
[То, о чём я собираюсь написать, по-видимому, хорошо известно всем, кто такими вещами интересуются (keywords: Предполагаемый акростих у Державина, "Алексиада" Анны Комнин, карта "Der Strom der Zeiten" Фридриха Штрасса, карта "The Wall Chart of World History" Эдварда Халла).]

Многие сборники стихов Державина кончаются таким отрывком:

Река времен в своем стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
А если что и остается
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрется
И общей не уйдет судьбы.


Это было последнее, что Державин написал. В примечаниях обычно пишут, что это первая строфа незаконченного стихотворения "На тленность". Державин написал его даже не на бумаге, а на "аспидной" доске, и умер через несколько дней. Насколько я понял, доску с нестёртым отрывком перенесли в музей и показывали в таком виде то ли долго, то ли даже до сих пор.
У меня сразу возникает несколько вопросов. Во-первых, откуда известно, как стихотворение должно было называться? Сам Державин написал название на доске, или это такая условность? Oткуда известно, что это именно отрывок, а не законченное стихотворение? Read more... )
utnapishti: (Default)
"Смерд сел на Пферд, а Конунг - на комонь"

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 06:14 am
Powered by Dreamwidth Studios