utnapishti: (sq)
На днях я увидел на информационном дисплее в трамвае такой trivia-вопрос:

Почему в давние времена в такое время года, как сейчас (т.е. в марте), бобры и выдры были в Германии+ традиционным блюдом?

Наверное, не очень трудно догадаться. Особенно если вспомнить, что на это время приходится "Великий пост".
Read more... )

А ещё я недавно узнал, что и сейчас в Швейцарии относительно распространено употребление в пищу кошек. В некоторых частях Швейцарии они даже являются в определённой мере, опять-таки, традиционным блюдом. Но тут уже никакой связи с водой и Великом постом нет. Просто - традиция!
В Германии и Австрии убивать кошек для употребления в пищу запрещено. Есть соответствующие законы; судя по их названиям, в Германии приготовление еды из кошки считается нарушением гигиенических норм, а в Австрии - мучением животных. В Швейцарии же нельзя готовить кошек только коммерчески, а дома, в личном порядке - можно, "при условии, что не нарушается закон о защите животных". Время от времени возникает движение за то, чтобы всё-таки запретить, но позиция закона - "это этический выбор каждого".

Конечно, когда-то кошек ели не только в Швейцарии. Особенно во время войн. В немецком языке (вроде бы - именно в венском диалекте) существует слово "Dachhase", буквально - "заяц с крыши". Считается, что это понятие могло возникнуть в Вене во время турецкой осады (1683). Это такой эвфемизм для блюда из кошки: то ли имеется в виду, что подают кошачье мясо под видом зайчатины, то ли "все всё понимают", но стесняются прямо сказать, что едят кошку. В википедии имеется такая карикатура:



Трактирщик: Не желаете ли заячьего жаркого?
Посетитель: Нет, спасибо, я и сам трактирщик.



Когда я написал в гугле слово Dachhase, чтобы открыть эту статью, то гугл выдал подсказку: Dachhase Rezepte. Я, конечно, пошёл посмотреть, как рекомендуют готовить кошатинку. Но оказалось, что по ссылкам в основном шутки, причём в обратном смысле: человек готовит зайца или кролика, но ему хочется в шутку сказать "это кошка". Но по одной из ссылок на сайте www.cuisine.at утверждалось, что в одной польской книге про старую польскую кухню есть рецепт "кошка в сметане по-польски". Рецепт выглядит так (перевожу только highlights - такой незамысловатый текст и гугл-транслейт должен перевести довольно вразумительно):

Zutaten für 4 Portionen

1 Katze; abgehangen [одна кошка; думаю, abgehangen здесь значит "выдержанная" - т.е. прошедшая процесс "старения", как говядина]
Buttermilch; zum Marinieren
1 Esslöffel Wacholderbeeren [1 столовая ложка можжевеловых ягод]
1/3 Teelöffel Pfeffer gemahlen
1 gross Zwiebel
1 Sellerie
2 Karotte
1 Petersilienwurzel
Salz
100 Gramm Butter; eventuell mehr, je nach Grösse der Katze [масла - 100 грамм или больше, в соответствии с размером кошки]
1 Steinpilz; getrocknet, eingeweicht [один размоченный сухой боровик]
300 Milliliter Doppelrahm; leicht sauer mit
1 1/2 Teelöffel Mehl; verrührt

Rezeptzubereitung:
Eine abgehangene Katze, nach dem sie abgezogen und gesäubert worden ist, für zwei Tage in täglich gewechselter Buttermilch marinieren.
[Перед готовкой мариновать кошку два дня в пахте, меняя её каждый день].
Anschliessend mit einem scharfen Messer die das Fleisch überziehenden Häute entfernen. Verwendet werden Rücken und Keulen. Aus dem Vorderteil, Leber, Herz, Lungen und eventuell dem Magen kann eine Pastete bereitet werden.
[Используются спинная часть туши и ноги. Из передней части, печени, сердца, лёгких и желудка можно изготовить паштет].
Die ausgenommene Katze mit fein zerkleinerten Wacholderbeeren und etwas gemahlenem Pfeffer einreiben und dann mit in dünne Scheiben geschnittenem Gemüse belegen. [Выпотрошенную кошку натереть измельчёнными можжевеловыми ягодами и молотым перцем. Обложить тонко нарезанными овощами.]
Die so vorbereitete Katze einige Stunden lang an einem kühlen Ort lagern.
Danach das Gemüse wegnehmen, das Fleisch mässig salzen. In einen Schmortopf geben und mit frischen Butterstückchen belegen. Es darf noch ein getrockneter Steinpilz (nicht mehr) hinzukommen.
Den zugedeckten Schmortopf in die heisse Backröhre schieben.
Während des Bratens der Katze des öfteren mit dem Bratensaft übergiessen.
[Во время тушения поливать кошку выделяющимся соком]
Ist das Fleisch gebraten, mit leicht saurer und dicker Sahne übergiessen, die mit dem Mehl gut verrührt wurde. Die Katze 10 - 15 Minuten in der Sahne schmoren lassen, damit die Sauce Geschmack erhält und entsprechend sämig wird.
In Portionsstücke geteilt, wird die Katze auf eine vorgewärmte Aufschnittplatte gelegt und mit der Sauce übergossen.


В качестве источника была указана такая книга: "Maria Lemnis, Henryk Vitry. Altpolnische Küche und polnische Tischsitten. Verlag Interpress Warszawa, 1979". То есть какая-то польская книга о старопольской кухне, изданная, по-видимому, в немецком переводе.
Проверка показала, что такая книга существует. Но имя её автора - псевдоним, под которым писал на кулинарные темы некто Тадеуш Жакей (Tadeusz Żakiej, 1915-1994) - журналист, специализировавшийся в основном на музыке, но написавший и несколько кулинарных книг. Эта книга называется в оригинале "W staropolskiej kuchni i przy polskim stole". Я нашёл её в интернете и поискал там этот рецепт. Ничего не нашёл - даже с заменой кошки на кролика, или на какое-нибудь другое животное.

Тем не менее, польская версия вышепроцитированного рецепта в интернете нашлась (чуть менее подробная, без указания источника):


Kocina po polsku
Składniki na 4 porcje:

1. Młode kocięto, skruszone
2. Łyżka stołowa owoców jałowca
3. 0,5 l maślanki (do marynaty)
4. 0,5 łyżeczki pieprzu
5. 1 mała cebulka
6. 1 średni seler
7. 2 marchewki
8. Pietruszka
9. Sól do smaku
10. 100g masła (lub więcej, jeśli kocięto jest wyrośnięte)
11. Jeden prawdziwek, wysuszony, namoczony
12. Pół łyżki mąki

Kocięto wypatroszyć, do pieczenia wykorzystać karczek, łopatkę i udka.
2 dni marynować pozyskane mięso w maślance.
Natrzeć kocinę rozdrobnionymi jagodami jałowca, zmieszanymi z pieprzem. Obsmażyć lekko na maśle, z dodatkiem warzyw i grzybka. Odstawić na kilka godzin, do zupełnego wychłodzenia. W szczelnie zamkniętej brytfanie smażyć 40 min. przy 200 stopniach. Po wyjęciu z piekarnika, porcjonować i dodać warzyw.
Smacznego.


Да... А что, собственно говоря, я хотел сказать?
Да собственно, всего лишь то, что завтра я впервые окажусь в Швейцарии.
(Собирался при подобной раскладке год назад, но, как помнят наши постоянные читатели, случились непредвиденные обстоятельства.)
Буду два дня в Базеле и полтора в Цюрихе. Если у кого-нибудь есть мнение о том, не-посещение чего в этих городах (кроме выставки Куно Амье, про которую я и так знаю) является преступлением против человечества - you are welcome высказаться в комментариях.


P.S. Если кто-нибудь не знает, откуда взят заголовок записи, то https://www.youtube.com/watch?v=Km1wksvZQKY
utnapishti: (sq)
Наверное, все (как минимум в общих чертах) знают, что в немецком языке существительные могут нанизываться друг на друга практически неограниченно, в результате чего иногда образуются смехотворно (с точки зрения носителей других языков) длинные слова.

В ютьюбе есть немало роликов на эту тему - и серьёзных, и смешных. Недавно один юзер (наверное - как он сам выражается в подобных случаях - пожелавший остаться неизвестным) дал ссылку на удачный пример:



Объяснение для тех, кто не: рассказывается о девушке по имени Барбара, которая делала вкусный пирог из ревеня (Rhabarber) и продавала его в баре (Bar); постоянными посетителями этого бара были три варвара (Barbaren), которые стригли свои бороды (Bärte) у специального парикмахера (Barbier), который любил пиво (Bier), которое продавали только в определённом (другом) баре, где продавщицу звали Bärbel (тоже Барбара, на самом деле), которую вследствие всего этого называли
Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbarbärbel.
(Или, если всё-таки поделить это слово на части: Rhabarber-barbara-bar-barbaren-bart-barbier-bier-bar-bärbel.)


Наверное, самый известный русскому читателю пример чрезмерно длинного немецкого слова - из заметки Марка Твена про убийцу, посаженного в клетку для кенгуру. под катом: Лев Успенский, Марк Твен, Юлиан Тувим, и анекдот про преступника в клетке для кенгуру (или наоборот) на трёх языках )

Sojka

Nov. 16th, 2016 01:43 am
utnapishti: (sq)
В выходные ходили на концерт польского музыканта Станислава Сойки (Stanisław Sojka).
В английской википедии о нём пишут, что он Polish jazz and pop singer, pianist and composer; в польской - подробнее: wokalista jazzowy i popowy, pianista, gitarzysta, skrzypek, kompozytor, aranżer. Я никогда толком не мог понять, какую в точности нишу он занимает: его имя я слышал очень много раз, а что за музыку он пишет и поёт - так и не знал, за исключением нескольких песенок, проникших на эстраду.

Большинство песен, которые он спел на концерте, казались мне полузнакомыми - в большинстве случаев я знал "ключевые слова" припева. Кроме "своих" песен - т.е. таких, которые он сам написал, и таких, которые так давно в его репертуаре, что уже прочно ассоциируются с ним, он исполнил несколько английских песен (одну песню Боба Дилана, например).

Как обычно бывает на таких концертах - после того, как Сойка сказал, что концерт закончен, и ушёл со сцены, присутствующие стали призывать его вернуться, через какое-то время он вернулся и спел ещё две песни. Когда началась вторая из них, мне сразу показалось, что я её откуда-то знаю, но только где-то к третьей строчке сообразил, что это за песня. На самом деле песня очень известная (наверняка почти все присутствующие знают), но аранжировка непривычная.

Предлагаю вам сделать то же самое, т.е. опознать эту песню: ниже - ссылка (youtube) на неё в исполнении Сойки. Поскольку по ссылке совершенно ясно написано, что это за песня, для чистоты эксперимента нужно слушать, не глядя на экран (например, ткнуть в ссылку и быстро отвернуться):
https://youtu.be/11U9D9Bv35s (opens in a new tab/window)
utnapishti: (sq)
В пятницу мы, впервые с тех пор, как переехали в Вену, ходили в кино. На какой же фильм? - в наших лучших традициях, на фильм Kieślowsk'ого "Двойная жизнь Вероники". Вдруг оказалось, что сейчас здесь идёт ретроспектива его фильмов. Именно так - не 20 лет назад в хайфской синематеке, а в эти дни в венской "Урании" - бывшей обсерватории, а теперь культурно-образовательном центре. Заодно в центре польской культуры проходит выставка, посвящённая Kieślowsk'ому.

Узнал я об этом совершенно случайно, на сайте одной из газет. Я читаю новости в основном на сайтах двух газет: одной "бульварной" и одной приличной либеральной. Но время от времени я заглядываю и на сайт приличной консервативной газеты. И вот, зайдя туда в четверг вечером, увидел там про ретроспективу Kieślowsk'ого (десять его фильмов + два фильма о нём), причём не "вчера закончилось", а "завтра начинается".
Первым фильмом была "Двойная жизнь Вероники", на неё мы и пошли. После фильма была "творческая встреча" с Кшиштофом Песевичем, в соавторстве с которым Kieślowski писал сценарии своих фильмов (начиная с фильма 1984 года "Без конца"). Иначе говоря, Песевич отвечал на вопросы присутствующих. Вопросы были в основном или про Kieślowsk'ого, или про фильм.
Среди прочего, его спросили, каков смысл того, что Вероника (и первая, и вторая) время от времени проводит золотым кольцом под глазом. (Судя по тому, что пишут в интернете, этот вопрос занимал многих.) Песевич сказал, что его мама научила его когда-то такому способу выравнивать ресницы, если какая-нибудь из них загнулась и колет глаз.
И ещё спросили, что значит псевдоним "Ван ден Буденмайер". (Помню, летом 1996 года я был в Амстердаме и задавал этот вопрос всем попавшимся на моём пути голландцам. Голландцы говорили "да, эта фамилия звучит по-голландски...", но ничего более определёного сказать не могли.) Ответ оказался очень простым: это всего лишь слегка изменённое слово "бидермайер".


Примечания для тех, кому нижеследующие факты неизвестны или неочевидны:
1. Моя молодость прошла в такой хроно-гео-социо-обстановке, в которой Kieślowski был почти культовым режиссёром.
2. Расхождение принятого написания его фамилии по-русски и её произношения приводит к тому, что мне не нравится писать её по-русски.
3. В фильмах Kieślowsk'ого существенную роль играет музыка, написанная композитором Збигневом Прейснером. Когда-то я собирал его диски "по всему миру" - у меня были почти все его диски, выпущенные на тот момент. Тот момент был 20 лет назад.
Диск с музыкой к фильму "Двойная жизнь Вероники" был самым первым купленным мной CD.
В нескольких фильмах некоторые музыкальные произведения приписаны вымышленному голландскому композитору Ван ден Буденмайеру. Вот, наверное, самое известное из них (все фанаты Kieślowsk'ого знают, что текст - из "Божественной комедии" Данте (Paradiso, II, 1-9: "O voi che siete in piccioletta barca..."), а солирует оперная певица Elżbieta Towarnicka):




Я несколько раз писал в ЖЖ про фильм "Двойная жизнь Вероники":
Read more... )
utnapishti: (sq)
По словам моих родителей, когда мне было 4 года, я спросил кого-то, кто знал польский язык, как по-польски будет "берёза". Этот человек сказал: "бжоза", на что я сказал "у, какое страшное слово".

Я вспомнил об этом на днях, когда зашёл в польский магазин и купил там шампунь, название которого русскими буквами, наверное, правильнее всего записать как
ЧЫЖЁЛА
(ударение на Ё)
(на самом деле это два слова, я написал их вместе, чтобы было страшнее и непонятнее)

Тем, кто знает польский язык, естественно, предлагается угадать, как называестя шампунь, а для всех остальных - ответ под катом:Read more... )

Чч

Apr. 25th, 2015 11:09 am
utnapishti: (ljuser)
Как известно, жена Теодора Амадея Гофмана была полька. Её звали Michalina Rorer-Trzcińska...

Давайте я объясню вам, как эта фамилия, Trzcińska, произносится. Буквы "trz" читаются как твёрдое [ч] - такого отдельного звука в русском нет, а буква "c" - как очень мягкое [ч]. Т.е. фонетически было бы [Ччиньска], если бы из такой записи было бы ясно, что первое [ч] - твёрдое. Эта фамилия мне всегда нравилась именно этим: две буквы [ч] подряд, но первая твёрдая, а вторая мягкая! На самом деле по-русски почти всегда пишут "Тшциньска". Третья буква тут "ц" из-за того, что в польском "c", но самый похожий русский звук - несомненно мягкое [ч]. Причём этот факт почему-то тщательно скрывали от советских/русских людей: во всех (?) русских пособиях по польскому языку написано, что польские буквы "ć" i "ś" (а также "c" и "s" перед "i") "произносятся как "ць" и "сь". Вот и в википедии: pięć — [пеньць], środa — [сьрода]. Хотя всем, кто сталкивался с польским языком, очевидно, что [пеньчь] и [щьрода] намного ближе к истине. Неужели слово "miłość" (это, если кто не знает, "любовь" по-польски) произносят [милосьць]? Нет - конечно же, [милосщьчь]!

Фамилия Trzcińska происходит от слова "trzcina" - "тростник" (или "камыш", если не вдаваться в биологические тонкости). Это слово присутствует в известной польской скороговорке... Хотя, наверное, этот жанр было бы правильнее назватъ "языколомкой" (в некоторых языках скороговорки именно так и называются, а на иврите - даже "зуболомками"): тут задача не в том, чтобы произнести быстро, а чтобы хоть как-то. Фраза, о которой идёт речь, выглядит так:
"W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie".
Это значит: "В Щебжешине [город такой] майский жук жужжит в камышах".
Если пытаться передать звучание этой фразы русскими буквами, то точнее всего будет так: [ф шЧэбжэшыне хшоншЧ бжми в Ччине]. (Большое "Ч", опять-таки, означает *твёрдое* [ч], вроде слитно произнесённого [тш]).

Эта фраза - из детского стихотворения поэта Яна Бржехвы. Я не знаю, сам он придумал эту скороговорку, или же она существовала и раньше, а он только вставил её в стихотворение. Тут можно послушать стихотворение целиком. В ЮТьюбе также есть огромное количество роликов, в которых иностранцы пытаются сказать эту фразу.

Вообще же, польские фамилии - известное затруднение для соседских народов. Кроме фразы про жука, классическим примером "непроизносимого" польского слова является фамилия Brzęczyszczykiewicz (Бжэнчышчыкевич), вариант Brzęczyszczewski (Бжэнчышчэвски). В одной сатирической книге (в некотором смысле - польском аналоге книги про солдата Швейка) польский солдат (по фамилии Каня), чтобы привести в отчаяние немецкого (или австрийского) офицера, говорит, что его фамилия Brzęczyszczewski, а место рождения - "Mszczonowieścice, gmina Grzmiszczosławice, powiat Trzcinogrzechotnikowo" (за адекватный перевод названий административных единиц "гмина" и "повят" я не возьмусь, а названия читаются как Мшчоновещьчице, Гжмишчославице и Тшчиногжехотниково).
Вот аналогичный эпизод из фильма "Как я развязал Вторую мировую войну":


https://www.youtube.com/embed/zerGX9l4IUQ

А по-белорусски "тростник" называется "трыснёг". Узнал я об этом случайно. Однажды у нас в школе заболела учительница белорусского языка, и вместо неё прислали какого-то другого учителя, который сразу устроил контрольную работу на перевод с русского на белорусский всяких нетривиальных слов. Никто, естественно, не знал, как по-белорусски "тростник". Я потом в словаре посмотрел и запомнил.

А по-немецки "тростник" будет "Rohr". Поэтому из двух фамилий жены Гофмана одна является переводом другой (непонятно, в какую сторону), только в немецком варианте буква "h" потерялась.

Наконец, самое главное (собственно, я собирался написать именно об этом, но отвлёкся). Полное имя жены Гофмана было Михалина, сокращённо - Миша. Это, конечно, для русского уха несколько забавно, но я к такому уже давно привык: например, в Польше имена "Слава" и "Рома" - тоже женские.
А недавно я разговаривал с женщиной, приехавшей в Берлин из Польши. Она вспоминала времена, когда в её городе стояли советские войска. Говорила, что иногда общалась с солдатами, но её очень смешило, что у них иногда были имена, которые для поляков звучат как женские: Миша, Саша.
Оказалось - мне это никогда не приходило в голову - у поляков просто почти нет мужских имён на -а, в том числе сокращённых. И кроме самых стандартных исключений (вроде "Kuba" как сокращённое от "Jakub") любое имя на -а будет восприниматься как женское.
utnapishti: (Default)
Изображение под катом может быть интересно в первую очередь тем, кто живёт в Берлине - или хорошо его знает - и заодно знает польский язык.
Поляки, живущие в Берлине, "перевели" на польский язык берлинскую схему метро и электричек. В кавычках - потому что во многих случаях перевод намеренно гиперкорректный, например, буквальный перевод по частям существующих топонимов или даже фамилий. Например, название станции Feuerbachstraße переведено как "Strumienia Ognistego" - "[улица] огненного ручья" (Feuer = огонь, Bach = ручей). Между тем, эта улица названа в честь известного художника-классициста Ансельма Фейербаха (1829-1880). (А математик Карл Вильгельм Фейербах (1800-1834), доказавший Теорему Фейербаха ), был его дядей.)

Вот эта схема: Read more... )

Между тем, я вспомнил, что когда в Хайфе в 1992 году открыли (точнее, заново открыли) метро (точнее, подземный фуникулёр) "Кармелит", то мы со товарищи - из которых иных ужe нет, другие странствуют далече (хотя на самом деле это скорее это скорее как раз я странствую?) - предавались подобному же занятию, "переводя" названия станций на советский лад.
"Кикар Парис" мы назвали "Площадь Парижской Коммуны".
"Солель Боне" - "Строителей коммунизма".
"hа-Невиим" - "Маркса и Энгельса".
"Массада" - "Площадь Брестской Крепости".
"Голомб" - "Дзержинского". Потому что кто-то сказал, что Голомб был основателем Моссада. На самом деле это не так: не Моссада, а hаганы. Так что, наверное, правильнее было бы "Будённого".
"Ган hа-Эм" - "Парк Горького".

utnapishti: (ljuser)
Полтора года назад - во время ужина, уже упоминавшегося здесь - я услышал песню, мелодия которой показалось мне давно и хорошо знакомой. Песня была на немецком языке (на настоящем немецком, в отличие от песни, о которой идёт речь в той старой записи), поэтому я подумал, что это перевод какой-нибудь английской песни - например, из Джоан Баэз. Потом она, конечно, нашлась в интернете: "Griechischer Wein", исполнитель Udo Jürgens:


https://www.youtube.com/watch?v=7SQ5a38waTo

но в тот момент это было настоящим мучением: мне всё казалось, что я уже уловил, какие слова в знакомом мне варианте находятся на месте строчки "Griechischer Wein", но потом "срывалось" - продолжить не получалось. К счастью - ведь иначе я бы мучился до скончания веков, - после очередного раза всё стало на свои места: я понял, что это та самая песня, которую по-польски пела Анна Герман, с тем же названием - "Greckie wino":


https://www.youtube.com/watch?v=2YupiG5Tu0g

Оригиналом, конечно, является как раз немецкая австрийская песня. Несмотря на то, что в польской кавер-версии название переведено буквально, содержание совсем другое.
В песне Удо Юргенса поётся о греках, поехавших на заработки в Германию Австрию и тоскующих по родине и по своим семьям. Песня получилась настолько сильной, что автора текста и исполнителя (он был и автором музыки) пригласили в Афины на приём к премьер-министру Греции.
О чём поётся в песне Анны Герман, наверное, ясно и без перевода: юг-солнце-таверна-сиртаки-любовь.

Имя Удо Юргенса я очень долго не мог запомнить. Но несколько дней назад я почему-то стал читать про Кончиту Вурст и узнал, что это второй раз, когда Австрия выигрывает конкурс Евровидения. Первый раз был в 1966 году - тогда выиграл как раз Удо Юргенс. Его песня называлась "Merci, Chérie". В следующей записи, по-видимому, он поёт её ещё раз уже после объявления результатов - обратите внимание на шутку в самом начале:


https://www.youtube.com/watch?v=KeBu3nOY0B8

Я стал проверять, тот ли это самый певец, который пел про греческое вино, и обнаружил, что да.
Более того, оказалось, что он умер 10 дней назад, в возрасте 80 лет. Причём он практически до конца жизни выступал с концертами - последний его концерт был ещё в начале декабря.
Следуя известному принципу, с этого момента его имя стало попадаться мне "со всех сторон". Впрочем, это может быть связано с его недавней смертью, а он всё-таки был одним из самых популярные исполнителей на немецком языке.
Так что теперь, наверное, уже запомню, как его звали.
utnapishti: (Default)
Был в Кракове несколько дней. Оказалось, что я ещё не забыл польский язык. Вот что значит учить язык в 15 лет, а не в 40.
Нескольких нужных слов я не помнил или не знал. Но, как только мне их говорили, запоминались мгновенно, как будто специально для них в мозгу заранее была проделано нужной формы отверстие.
Так, например, я забыл, как по-польски "земляника". Сказал на базаре "лесьне трускавки" [leśne truskawki - лесная клубника], а меня спросили: ты имеешь в виду "позёмки"? Ну да, конечно, poziomki; у нас в деревне (в Западной Белоруссии) говорили "паземки".
Никак не мог вспомнить, как по-польски "шариковая ручка". Потом нашёл в словаре - "длугопис" [długopis].
То ли не вспомнил, то ли никогда не знал, каким словом называется шарик мороженого. Оказалось, "галка" [gałka].

Там же была и Таня, которая уехала из Кракова на день раньше, после чего на столе был найден чек, из которого следовало, что она посетилa некое заведение, или объект, под названием "копец Костюшко":



Я около суток пребывал в недоумении относительно того, куда это Таня ходила, пока я был в зоопарке. Оказалось - Read more... )
utnapishti: (Default)
Время от времени люди в ЖЖ начинают вспоминать, как они когда-то что-нибудь неправильно поняли - например, слова в песне (чаще всего в детстве), или какое-нибудь слово в иностранном языке, замаскировавшееся под другое слово, итп.
Вчера я вдруг вспомнил самый позорный мой пример.

В 2001 году я прилетел на пару дней в Варшаву. Автобус из аэропорта в город ехал по длинной улице. В каком-то месте на этой улице стояли какие-то статуи непонятного характера. Тут я вспомнил, что видел на карте, что эта улица, кажется, называется как-то вроде "зверьки и фигуры". Ага, промелькнуло у меня в голове, эти статуи - это и есть "зверьки и фигуры", а улица названа в честь них.

Когда я смог это проверить, то оказалось, что улица называется если это читает кто-то из Польши, то наверняка уже всё понял )

Cipior

Aug. 19th, 2013 11:55 am
utnapishti: (Default)
На днях я познакомился с девушкой из Польши по имени Александра. Познакомившись, мы стали сравнивать названия домашних животных на польском и на русском. Она рассказала, что однажды в деревне услышала, как кто-то кому-то говорит по-русски, что у него в подвале сидит "ципёр", и она совершенно не поняла, о чём речь, но потом посмотрела в словарь и выяснила, что это kogut.
Это показалось мне очень странным и любопытным, особенно из-за того, что произнесённое ей слово было чрезвычайно похоже на ивритское слово "ципор" [птица]. Я подумал, что что-то прослушал, и переспросил - верно ли я понял, что это самое слово, "ципёр", она нашла в русско-польском словаре, и оказалось, что это kogut?
Да, - сказала Александра.
Но ведь по-русски kogut не "ципёр", а "петух", - сказал я.
Ой, - сказала она, - конечно же, петух. Как странно. Даже не знаю, откуда я такое слово взяла.

Дома я вооружился интернетом и стал искать следы слова "cipior" в польском языке, в связи с птицами. Сейчас, думал я, окажется, что ивритское слово "ципор" через идиш проникло в какой-нибудь из польских диалектов, итд. Я обнаружил, что бывает такая фамилия, часто в форме Cipiór, но никакой связи с петухами найти не удалось. А по поводу птиц вообще - нашлось две страницы, на которых слово "cipiór" обозначает вымышленное название птицы. В одном случае люди играют в такую игру: один придумывает несуществующее название для птицы, а другие пытаются описать птицу, которой подходит такое название - и вот там кто-то предложил другим придумать, как выглядит "cipiór". Во втором случае описывается юмористическая польская передача, в которой одному из персонажей время от времени дарят предметы, называемые несуществующими словами. Один из таких подарков - "cipiór", о котором известно только то, что его держат в клетке.
Так что, может быть, это такое слово, которое - вероятно, из-за сближений с какими-нибудь другими словами - кажется полякам "птичьим".
А может быть, в случае с девушкой Александрой там был не петух а цыплята, но она забыла подробности и попыталась от слова "цыплёнок" восстановить слово, означающее петуха.


Кстати, благодаря ей я вспомнил, то, что когда-то знал, но давно забыл: у поляков уменьшительная форма имени Александра - не Саша, а Оля.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 08:41 am
Powered by Dreamwidth Studios