***

Mar. 9th, 2017 01:09 am
utnapishti: (sq)
Представьте себе:
Пошёл я вчера утром выбрасывать бумажный мусор, открываю мусорный ящик для бумаги и картона, и вижу прямо перед собой вот такое:
Read more... )
utnapishti: (sq)
Из глубин Ютьюба вдруг вынырнул ролик, в котором наша любимая Мари Жють Лафоре поёт русскую песню.
Но не ту, про Антона, Ивана, Бориса и Эдди, танцевавших босиком sous l’ombre d’un klukva majestueux, а настоящую русскую песню на русском языке. Кажется, в жанре "городской романс".
"Кажется" - потому что довольно мало слов понятно.
Первые слова, которые я разобрал, были "ты не смотри на меня, я не мандарина".
И потом, при повторении: "ты не смотри на меня, я не шоколада".



Мандарина не гуглилась, и я уже было решил, что эту песню сочинил на заказ кто-нибудь, кого увезли из России двухлетним ребёнком и русскому языку толком не научили.
Но тут неожиданно нагуглилась "шоколада", причём довольно необычным образом.
Именно, у югославской рок-группы 1980-х годов "Poslednja Igra Leptira" ("Последний танец бабочки"), в альбоме "Zajedno smo piškili u pesku" ("Мы вместе писали в песок") есть песня "Ruska čokolada" (video; приглашённая солистка Jelica Sretenović). Сама песня - на одном из югославских языков (судя по всему, на сербском), но в конце - несколько строчек по-русски. Текст этой песни есть в интернете, её русская часть выглядит так:

pap i mam doma njet, ničevo bojaca
prijdi, prijdi, mili moj, budem celovaca
čevo tebje nada, ničevo ne nada
ti ne smatri na menja, ja ne šokolada

Вот же загадка какая. То есть существует какая-то такая русская песня, которую никто не знает, и выныривает в неожиданных местах.
Впрочем, слова "папы-мамы дома нет - нечего бояться" тоже гуглятся, но без всякой связи с "шоколадой".
Короче, я совсем запутался.
utnapishti: (sq)
На днях [livejournal.com profile] imb_irj написала, как она, будучи в Гронингене, обратила внимание на рекламу обувного магазина - точнее, на надписи на ящиках:





Мне стало любопытно, что могла бы означать аббревиатура "пдф". Ответ быстро нашёлся, и он превзошёл все ожидания:

это детские противогазы. "Пдф" расшифровывается как "противогаз детский фильтрующий".

Там же в комментариях заметили, что на ящиках также присутствуют буквы, очень напоминающие ивритские: что написано под "36 шт.", если не "אה" с каким-то числом?? Тем не менее, в результате тщательного изучения вопроса было установлено, что там написано "ПN". Насколько я понял, это какой-то параметр из товарных накладных, но так и не выяснил, какой именно (вероятно, N это просто "номер").
utnapishti: (sq)
Вчера по пути из университета я купил книгу* - двуязычный (русско-немецкий) сборник Хармса. Купил, чтобы читать по-немецки - в рамках идеи, что, если текст в принципе знакомый (и вообще написан на соседней странице), что мне придётся тратить меньше усилий на распознавание незнакомых слов, и они там потихоньку осядут у меня в голове... Конечно, на самом деле для этого нужны не знакомые тексты, а свежие мозги. Но такого там не продавали.

В книге есть и стихотворные, и прозаические тексты. Переводы стихотворений оказались на удивление почти дословными. Я ещё какое-то время искал там признаки ритма без рифм, или рифм без ритма, но пришёл к выводу, что переводчики стремятся к максимальной буквальности, насколько это возможно, чтобы при этом перевод всё-таки был на немецком языке, а не "на русском немецкими словами". Вот, например, как переведено стихотворение "Несчастная кошка порезала лапу":

Eine unglückliche Katze hatte sich die Pfote geritzt,
Sitzt da, kann keinen Schritt tun.
Schnell, um die Katzenpfote heil zu machen,
Muß man Luftballons kaufen.

Und gleich liefen die Leute auf der Straße zusammen,
Lärmen, schreien, schauen auf die Katze.
Und die Katze: teils geht sie auf der Straße,
Teils schwebt sie leicht durh die Luft.

По-видимому, целевая аудитория - не любители русского авангарда, а немцы, изучающие русский язык. В общем, тогда логика в таком подходе есть.

Зато в одном прозаическом тексте обнаружилась забавная вольность. Есть у Хармса рассказ про мальчика Ваню и девочку Леночку, где Ваня пытается сочинить сказку, а Леночка каждый раз говорит ему, что "такая сказка уже есть". В конце концов Ваня говорит, что будет писать сказку про самого себя; Леночка говорит, что и такая сказка уже есть: "А вот купи журнал "Чиж" №7 и там ты прочтешь сказку про самого себя, - сказала Леночка" [т.е. в этом номере был напечатан именно этот рассказ - такая вот self-reference]. Мне стало любопытно, как в переводе называется журнал: русским словом Tschizsch или немецким Zeisig (которое я, естесtвенно, узнал из этой же книжки, из перевода стихотворения про 44 чижей). Но оказалось, что в переводе Lenotschka говорит: "Kauf einfach den dtv zweisprachig Band Nummer 9515, und da drin kannst du das Märchen über dich selber lesen", т.е. ссылается не на номер "Чижа", а на именно это издание ("Купи книгу номер 9515 из серии двуязычных книг издательства dtv").

*Read more... )
utnapishti: (sq)
Как говорится, наверное-все-давно-видели.
Ну а я только сегодня.

utnapishti: (sq)
На днях я стал рассматривать в интернете карту одного места около озера Нарочь в Белоруссии, и увидел любопытное название: "ур. Грязная Америка". "Ур.", очевидно - урочище.



Не могу представить себе, как могло возникнуть такое название, и, кажется, нет никакого шанса это узнать. В интернете оно упоминается лишь в нескольких записях, посвящённых туризму. Некоторые пишут - вот какое забавное название. Это всё.

Но тут мне пришёл в голову вопрос, на который есть шанс найти ответ:
Что такое "урочище"?
Как вам кажется: это скорее поселение (деревня?) или природный объект (лес, поле итп.)?
Мне казалось, что, когда я (много лет назад) впервые услышал это слово, то оно как будто относилось к назвынию населённого пункта, но с другой стороны там никто не жил. По-видимому, речь шла о заброшенной деревне.
С другой стороны, на этой карте в том месте, где подписано это "ур.", никаких деревень нет - скорее лес и болота.

Оказалось, что урочище - это "такое слово". Read more... )
utnapishti: (sq)
Завтра в Альбертине открывается выставка под названием "Русский авангард: от Шагала до Малевича".
Когда я вижу, какие картины будут представлены на этой выставке,




Read more... )

utnapishti: (sq)
На днях в ha-Арец была статья Лизы Розовской и Маши Глузман про Наш Главный Мультфильм "Ёжик в тумане" (чтобы прочесть полностью, нужна регистрация). Статья драматически называется "Ёжик в тумане: Русский художник-мультипликатор, проникший в сердца людей по всему миру, несмотря на советскую цензуру" (קיפוד בערפל: האנימטור הרוסי שחדר ללבבות ברחבי העולם למרות הצנזורה הסובייטית). Честно говоря, я не стал её читать: ну что нового я могу узнать про Норштейна и его ёжика из статьи на иврите?.. Однако для желающих приобщить израильтян к вершинам нашей анимации - вот ссылка на мультфильм с титрами на иврите: https://www.youtube.com/watch?v=BPQ1Q-Nx9aM

А сегодня [livejournal.com profile] yms сообщил нам, что намедни статья в википедии про этот мультфильм подверглась нападению вандалов, в результате чего описание сюжета некоторое время выглядело так:

Мир, разрушенный ядерной катастрофой, малочисленность выживших, непроходимая мгла и пустота нового мира заставляет, казалось, бы таких разных — Ежика и Медведя, объединить усилия, чтобы выжить.
Герои понимают, что нет никаких компромиссов. Даже перед лицом Армагеддона, остается нужда в можжевеловых веточках для растопки самовара, «чтобы дымок пах». Ведь это единственное, что напоминает героям о прошлом...
«Ежик в тумане», наверное, одна из первых анимационных картин выполненных в жанре постапокалипсиса.
[дальше]
utnapishti: (sq)
В ha-Aretz - очередная статья об израильских фирмах, предлагающих за деньги написать академическую работу, о том, что с этим явлением трудно бороться, и никто толком не борется, и поэтому некоторые фирмы занимаются этим, совершенно неприкрыто.
Особо упоминается заведение "Факульта" ["факультет" на иврите]. Например, PhD-диссертация у них стоит 40000 шекелей, т.е. около 9000 евро.
Я пошёл на их сайт, у которого есть и русская версия. Очень познавательное чтение, особенно в разделе "переводы":

Переводы
В Израиле, как в многоязычной стране, не раз появляется надобность переводить тексты с разных языков. Также, иногда мы сталкиваемся с качественным источником информации, и единственным барьером от его использования является язык.
Автоматические средства перевода производят разрывный и неправильный перевод с грамматической и словестной стороны. В таком случае, когда наш сосед просит у официанта difficultegg звучит, может быть смешно, но в нашей профессиональной жизни не раз появляется надобность в профессиональном, надёжном и качественном переводе.
Группа работников Факульты включает людей говорящих на разных языках на высоком уровне и предоставляет вам перевод работ или любого другого материала (академического, профессионального или личного). Наша главная специализация переводов включает Иврит-Арабский-Английский и Русский, и мы будем рады вам помочь перевести любой текст между этими языками. Вы можете быть уверены в том, что в Факульте идея и текстуальный нюанс текста будут сохранены в полном соответствии с языком перевода: Фраза как raincheck сохранит свой смысл и не пошлет вас проверить погоду на улице, а если в тексте связанным с художником Ван Гохом написано feelingblue, вам будет понятно, что на него не излилась краска.


Што ш. Автоматические средства перевода производят разрывный и неправильный перевод с грамматической и словестной стороны, мы вас предупреждали. (Оригинал-то, вот он.) У гугл-транслейта без вычитки получается хуже - но даже он знает, что по-русски художника называют Ван Гог!

Для тех, кто не: "difficult egg" это возможный дословный перевод ивритского выражения "ביצה קשה", означающего "яйцо, сваренное вкрутую".
utnapishti: (sq)
Вчера Антон Носик (нет, эта запись - не про русские ругательства, записанные латинскими буквами) написал любопытную запись про этимологию слова "просекко" (prosecco) - названия типа итальянского игристого вина. Пересказываю для тех, кто не пересекается с его жж.
Многие считают, что название "prosecco" происходит то ли от итальянского "secco" ("сухой"), то ли от немецкого "Sekt" (которое означает игристые вина и родственно предыдущему слову) - но это неверно.
Прежде всего, оно происходит от названия итальянской деревни, из которой, вероятно, происходит виноград, из которого делают это вино (английская википедия пишет осторожно: "where the grape may have originated"). Далее, эта деревня - точнее, теперь это район Триеста - находится совсем недалеко от границы со Словенией; ещё 100 лет назад она принадлежала Австро-Венгрии, а её население было почти полностью славянским (словенским). Словенское название этой деревни - Prosek, по поводу чего в википедии написано так: "derived from the dialect common noun prosek 'path cut through the woods' (cf. standard Slovene proseka)". Иначе говоря - в точности наше слово "просека"!
(Антон Носик был явно в восторге от такого открытия: написал "ихнее итальянское Просекко - это реально наша, русская прóсека, блин", и потом ещё "Главное, Prosecco — это реально, без дураков, просека".)

Я не могу сказать, что он меня убедил на 100%, что это название действительно тождественно русскому слову "просека". Эта местность так много раз переходила из рук в руки, что, думается, любое название там может быть изначально или итальянским, или славянским, или австрийским; причём с течением времени истолкованным с позиции другого из этих языков.
С другой стороны, слово "просека" вполне может быть топонимом. Такое название встречается в России и на Украине; собственно, оно вполне аналогично названию "Дор" и самому слову "деревня". Так что не исключено, что именно так всё и было. В таком случае - "пазл сошёлся" с редкой точностью.
utnapishti: (sq)
Эта запись - про немецкое слово, которое выглядит как известное русское неприличное слово, если его написать латинскими буквами.
Если вам может быть неприятно о таком читать, то вам не стоит открывать кат.
Если вам обидно, что я уже настолько впал в маразм, что начинаю писать записи на тему "гыгыгы, а вот иностранное слово, похожее на русское неприличное" - тоже.
Но если вам любопытно посмотреть рекламный ролик одного из австрийских интернет-провайдеров, узнать, как зовут панду из Венского зоопарка, и заодно расширить свой словарный запас немецкого языка - под кат, мой читатель, и только под кат!


Когда мы переехали в Вену, пришлось выбирать, у какой компании заказывать инетрнет. И вот, помнится, иду я мимо оффиса одной из таких компаний (Drei), а у них на стекле висит плакат, и на нём написано лишь одно слово:Read more... )

those were

Jun. 6th, 2015 11:41 pm
utnapishti: (sq)
Недавно, благодаря одной записи [livejournal.com profile] yms, я узнал ответ на вопрос, который уже некоторое время меня интересовал, но я всё ленился "покопаться".


Как известно, есть русская песня - романс, - припев которой начинается словами "Дорогой длинною"; и не менее известно, что у неё есть английская версия (не перевод - содержание текста совсем другое), "Those Were the Days". Английскую песню пели многие, первыми - группа "The Limeliters", потом, most notably, - молодая Мэри Хопкин (продюссером которой, как известно, был тогда Пол Маккартни).

Автором английского варианта - и как автор текста, и как автор музыки - всегда указывается человек по имени Eugene Raskin. По этому поводу его нередко обвиняют как минимум в недобросовестности - ведь мелодию он позаимствовал из той самой русской песни (вроде бы, он знал её с детства), которую сочинил в начале 1920-х годов советский композитор Борис Фомин. Он (Фомин) был автором ещё несколько очень известных романсов (например, "Только раз бывает в жизни встреча") и военных песен (например, "Жди меня" на стихи Симонова), но был забыт и умер в 1948 году, ещё не будучи 50 лет.
Што ж, это он - Юджин Раскин - удачно зашёл. Как сообщает Википедия, на авторские отчисления за эту песню "Raskin bought a home in Pollensa, Mallorca, a Porsche "Spider" and a sailboat, and lived very well off his royalties for the rest of his life".

Но был в этой истории ещё вот какой эпизод. В какой-то момент (по-видимому, в середине 60-х годов) американская фирма "Rokeach", специализирующаяся по производству кошерной еды, запустила рекламу, использующую мелодию этой песни. На том месте, где в настоящей песне поётся "дорогой длинною", там пелось "рокеах - ге-филте-фиш" (по-видимому, один слог ("ге") был смят или, наоборот, растянут). Раскин подал на "Рокеах" в суд. "Рокеах" утверждали, что они использовали "старую русскую песню", которая, несомненно, уже in public domain. Раскин же говорил, что он несколько изменил мелодию русской песни, чтобы она подходила к его словам; и кошерная рыба использует именно его версию. Каков нахал! - естественно, возмущаемся мы в этом месте. И что же вы думаете? Раскин выиграл дело.

Мне было любопытно, где же именно Раскин изменил мелодию, подгоняя её к своему тексту. Но, сравнивая по памяти русскую и английскую песни, мне казалось, что разница в их мелодиях если и есть, то минимальна - скорее на уровне аранжировки, особенностей исполнения. В любом случае, решение суда признать права на эту мелодию за Раскином представлялось смехотворным.

Но вот что выяснилось из записи [livejournal.com profile] yms. В изначальной версии русской песни мелодия действительно заметно отличалась от песни Раскина! Спутать их между собой невозможно; проблема авторства и моральной недобросовестности Раскина явно лежит где-то на границе; но, в любом случае, решение признать за ним права, может быть, и может казаться несправедливым, но уже не абсурдным.

По-видимому, уже после успеха английской версии эту песню "вернули к известности" в СССР. Но! с мелодией в версии Раскина. По крайней мере, [livejournal.com profile] yms пишет, что ни одного "позднего" советского/российского исполнения исполнения этой песни с первоначальной мелодией он найти не с мог.
Скорее всего, автором мелодии в СССР/России продолжали называть исключительно Фокина.
Думается, в этим случае Раскин уже не стал "возбухать". Может быть, машины "Порш", яхты и дома на Майорке ему хватило. Может быть, он чувствовал, что всё-таки был не совсем прав во всей этой истории. А может быть, понимал, что кишка тонка: это ж всё-таки Советский Союз. Со всеми его ракетами и танками. Не какая-нибудь там кошерная рыба.



Ссылки:

"Дорогой длинною", Тамара Церетели (1925): https://www.youtube.com/watch?v=RjodrgH-gZA
"Those Were The Days", The Limeliters (1962): https://www.youtube.com/watch?t=37&v=2O5EeBjxhiY
"Those Were The Days", Mary Hopkin (1968): https://www.youtube.com/watch?v=NHeM7l4UPcA
"Дорогой длинною", Нани Брегвадзе (1969): https://www.youtube.com/watch?v=1OC54bqeqUU
utnapishti: (Default)
Есть такая "детская песенка" Чайковского, "построенная на литотах" - "Мой Лизочек" ("Мой Лизочек так уж мал, так уж мал"). Кажется, довольно известная песенка - не могу понять, откуда именно я её знаю - может быть, на уроке пения нам её демонстрировали. В ней описывается очень маленькая девочка:

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,
Что из крыльев комаришки
Сделал две себе манишки
И — в крахмал.

и так далее: ещё она сделала себе зонтик из листа сирени, карету из яичной скорлупы, итд.

Оказывается, в этой песне есть загадочное место. Один из куплетов звучит так:

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,
Что из грецкого ореха
Сделал стул, чтоб слушать эхо,
И кричал!

Что это за "стул, чтоб слушать эхо"? Можно, конечно, кричать, стоя на стуле, но ведь можно и без стула...
Несколько лет назад писатель-фантаст Святослав Логинов написал в ЖЖ, что в детстве слышал эту песню в исполнении своей мамы, но вместо слова "стул" в её версии было таинственное слово "ступ". На его вопрос она сказала, что "ступ" - это искусственный грот в форме ракушки, которые когда-то ставили в парках именно для того, чтобы люди в них кричали, вызывая эхо.
Логинов стал искать это слово в разных словарях, но ничего на нашёл. На его вопрос в ЖЖ ему дали несколько интересных ссылок. Например, оказалось, что само стихотворение написал Константин Аксаков, причём у него девочку зовут не "Лизочек", а "Марихен". Кто-то заметил, что стихотворение довольно похоже на всякие описания фей например, описание королевы Мэб в "Ромео и Джульете". Но вот по поводу слова "ступ" ничего убедительного ему никто не написал. Так и непонятно: то ли кто-то где-то ошибся, то ли слово исчезло бесследно.

http://sv-loginow.livejournal.com/106872.html
http://yudinkostik.livejournal.com/246249.html
http://ol-re.livejournal.com/9711.html
http://angevine-russe.livejournal.com/267568.html


https://www.youtube.com/watch?v=ddnizYEDLn8
utnapishti: (Default)
Изображение под катом может быть интересно в первую очередь тем, кто живёт в Берлине - или хорошо его знает - и заодно знает польский язык.
Поляки, живущие в Берлине, "перевели" на польский язык берлинскую схему метро и электричек. В кавычках - потому что во многих случаях перевод намеренно гиперкорректный, например, буквальный перевод по частям существующих топонимов или даже фамилий. Например, название станции Feuerbachstraße переведено как "Strumienia Ognistego" - "[улица] огненного ручья" (Feuer = огонь, Bach = ручей). Между тем, эта улица названа в честь известного художника-классициста Ансельма Фейербаха (1829-1880). (А математик Карл Вильгельм Фейербах (1800-1834), доказавший Теорему Фейербаха ), был его дядей.)

Вот эта схема: Read more... )

Между тем, я вспомнил, что когда в Хайфе в 1992 году открыли (точнее, заново открыли) метро (точнее, подземный фуникулёр) "Кармелит", то мы со товарищи - из которых иных ужe нет, другие странствуют далече (хотя на самом деле это скорее это скорее как раз я странствую?) - предавались подобному же занятию, "переводя" названия станций на советский лад.
"Кикар Парис" мы назвали "Площадь Парижской Коммуны".
"Солель Боне" - "Строителей коммунизма".
"hа-Невиим" - "Маркса и Энгельса".
"Массада" - "Площадь Брестской Крепости".
"Голомб" - "Дзержинского". Потому что кто-то сказал, что Голомб был основателем Моссада. На самом деле это не так: не Моссада, а hаганы. Так что, наверное, правильнее было бы "Будённого".
"Ган hа-Эм" - "Парк Горького".

utnapishti: (Default)
Да, и ещё.
Если бы мне сегодня сказали: "Задай любой вопрос, гарантированно получишь на него точный исчерпывающий ответ", то я бы спросил, чем же всё-таки "на самом деле" растекался по древу Боян.
utnapishti: (Default)
Как известно, все сайты, претендующие на то, что на них объясняется пpoиcxождeние "всех" фaмилий - совершенно дурацкие, статьи в них автоматически сгенерированы по нескольким шаблонам, и, как правило, в конечном счёте они пытаются что-нибудь продать.
Но такого чуда я не ожидал:

"Дaлeкий пpeдoк фaмилии Кaлиновcкий в 18% cлучaeв был Сyдaнец, в 12% - Тунгyc, в 10% - Ногaeц, в 6% - Арамеец, в 4% - Кypд, а в 2% отнocится к apaбским peгиoнам, в 48% cлyчаев являлcя житeлем Гвиaны или Toнги и Нoвой Кaлeдонии. Имeл фaмилию Kаlinоvskii, а кличкa чeловeка былo Кaлинoвск. Пepвейшee yпoминaние фaмилии Кaлинoвcкий зaфиксиpoвано в пoceлeнии Уcть-Нюкжa (Рoccия) в 1863 гoду."

Это я смешал то, что оно говорит о моей фамилии, с несколькими другими результатами, основанными на том же шаблоне. Cуданцы - действительно из "моего" результата. Некотopые фамилии "относятся к еврейским регионам".
Зато следующая статья, использующая другую модель, скопирована с этого сайта без изменений:

"Фaмилия Йaблoндинко появилacь из Самapcкoe (Pocтовская облacть). В рeecтре гopoда Лyцк - бoяpин Юлиан Йаблoндинкo (1482). Нaпиcaние - Iаblоndinko или пpoзвище Йaблoндинк, а нaция Cудaнeц в 18% случaяx."

Ещё несколько highlights:
"Соколовский - самая распространённая с 19 века еврейская фамилия. Евреи прятались от антисемитизма под фамилиями, оканчивающимися на -ский,-ская."
"Безусловно, фамилия Яновский представляет собой замечательный памятник польской письменности и культуры."
"Фамилия Бердичевский, вероятно, имеет арабо-мусульманские корни. После Казанского (1552) и Астраханского (1556) походов многие родовитые татары пошли на службу к русскому царю, сохранив привилегии и имена. В основу фамилии Бердичевский легло тюркское имя Берди, которое означает «он (Бог) дал». Скорее всего, так называли долгожданного ребенка."

Сайт называется "yфoлoг ру", рубрика "фамилии". Пoищите тaм cвoю фaмилию, yзнaeте о своих предках много интересного.

LJ links

Sep. 27th, 2014 01:02 pm
utnapishti: (Default)
Три ссылки из ЖЖ:

1.
[livejournal.com profile] b_a_n_s_h_e_e (http://b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com/997246.html)

Рисунок Шарлотты Бронте: "Атеист созерцает мертвое тело своей жены" (около 1835):



2.
[livejournal.com profile] clittary_hilton (http://clittary-hilton.livejournal.com/108802.html)

Смешной пример автоматического перевода:





(Примечание: я ни в коей мере не собираюсь стебаться или пинать гугл-транслейт. По-моему, это *просто* смешно.)

3.
[livejournal.com profile] seminarist (http://seminarist.livejournal.com/847371.html)

Государственная публичная историческая библиотека России выложила в Интернет некоторое количество сатирических журналов начала 20 века, в том числе "Сатирикон" за 1908 и 1909 год.

Луч

Sep. 19th, 2014 01:58 pm
utnapishti: (Default)
Я на днях искал следы одной заметки, предположительно когда-то опубликованной в одной русской газете в Израиле, и вспомнил вот что.

Когда я приехал в Израиль, русской газеты "Вести" - и даже её предшественника, газеты "Время" - ещё не было. В основном конкурировали между собой издания "Наша страна" и "Спутник". Была ещё газета "Эхо", совсем низкого качества и уровня. Среди прочего, на последнем развороде публиковались порнографические тексты. Один мой приятель любил изображать русского пенсионера, читающего газету "Эхо": он читал (воображаемую) газету, открыв разворот очень узко и всё время оглядывался по сторонам (было ясно: он "читает" именно этот последний разворот).

Как-то у этой газеты появилось то ли приложение, то ли другое издание той же группы, под названием "Луч". В качестве его рекламы в "Эхе" опубликовали стихотворение, которое я до сих пор не забыл:

Если ты читаешь "Эхо",
ты умом весьма могуч.
Но советуем без смеха
покупать ещё и "Луч".

Сплетни, версии, секреты,
юмор, секса завались...
Что за славная газета!
Сам купи и убедись.


это была очередная запись на тему "Какая фигня застряла у меня в голове 20 лет назад и не пускает туда теперь более полезную информацию".
utnapishti: (Default)
Проснувшись посреди ночи, я сделал литературоведческое открытие.

У Заболоцкого в стихотворении "Время" есть (*) такие строки:

Ираклий был лесной солдат,
Имел ружья изрядную тетерю,
В тетере был большой курок.
Нажав его перстом, я верю,
Животных бить возможно впрок.

Кстати, я совершенно не понимаю, что это за "ружья тетеря", но речь сейчас не об этом.

В пьесе "Горе от ума" есть (*) такой отрывок:

Ты, Филька, ты прямой чурбан,
В швейцары произвел изрядную тетерю,
Не знает ни про что, не чует ничего.

Учитывая то, что в обоих случаях употреблено довольно окрашенное слово "изрядная", да ещё и в одном и том же падеже - почти не приходится сомневаться, что тут имеет место некая отсылка или перекличка.

(*) Read more... )

Cipior

Aug. 19th, 2013 11:55 am
utnapishti: (Default)
На днях я познакомился с девушкой из Польши по имени Александра. Познакомившись, мы стали сравнивать названия домашних животных на польском и на русском. Она рассказала, что однажды в деревне услышала, как кто-то кому-то говорит по-русски, что у него в подвале сидит "ципёр", и она совершенно не поняла, о чём речь, но потом посмотрела в словарь и выяснила, что это kogut.
Это показалось мне очень странным и любопытным, особенно из-за того, что произнесённое ей слово было чрезвычайно похоже на ивритское слово "ципор" [птица]. Я подумал, что что-то прослушал, и переспросил - верно ли я понял, что это самое слово, "ципёр", она нашла в русско-польском словаре, и оказалось, что это kogut?
Да, - сказала Александра.
Но ведь по-русски kogut не "ципёр", а "петух", - сказал я.
Ой, - сказала она, - конечно же, петух. Как странно. Даже не знаю, откуда я такое слово взяла.

Дома я вооружился интернетом и стал искать следы слова "cipior" в польском языке, в связи с птицами. Сейчас, думал я, окажется, что ивритское слово "ципор" через идиш проникло в какой-нибудь из польских диалектов, итд. Я обнаружил, что бывает такая фамилия, часто в форме Cipiór, но никакой связи с петухами найти не удалось. А по поводу птиц вообще - нашлось две страницы, на которых слово "cipiór" обозначает вымышленное название птицы. В одном случае люди играют в такую игру: один придумывает несуществующее название для птицы, а другие пытаются описать птицу, которой подходит такое название - и вот там кто-то предложил другим придумать, как выглядит "cipiór". Во втором случае описывается юмористическая польская передача, в которой одному из персонажей время от времени дарят предметы, называемые несуществующими словами. Один из таких подарков - "cipiór", о котором известно только то, что его держат в клетке.
Так что, может быть, это такое слово, которое - вероятно, из-за сближений с какими-нибудь другими словами - кажется полякам "птичьим".
А может быть, в случае с девушкой Александрой там был не петух а цыплята, но она забыла подробности и попыталась от слова "цыплёнок" восстановить слово, означающее петуха.


Кстати, благодаря ей я вспомнил, то, что когда-то знал, но давно забыл: у поляков уменьшительная форма имени Александра - не Саша, а Оля.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 08:40 am
Powered by Dreamwidth Studios