utnapishti: (sq)
Из глубин Ютьюба вдруг вынырнул ролик, в котором наша любимая Мари Жють Лафоре поёт русскую песню.
Но не ту, про Антона, Ивана, Бориса и Эдди, танцевавших босиком sous l’ombre d’un klukva majestueux, а настоящую русскую песню на русском языке. Кажется, в жанре "городской романс".
"Кажется" - потому что довольно мало слов понятно.
Первые слова, которые я разобрал, были "ты не смотри на меня, я не мандарина".
И потом, при повторении: "ты не смотри на меня, я не шоколада".



Мандарина не гуглилась, и я уже было решил, что эту песню сочинил на заказ кто-нибудь, кого увезли из России двухлетним ребёнком и русскому языку толком не научили.
Но тут неожиданно нагуглилась "шоколада", причём довольно необычным образом.
Именно, у югославской рок-группы 1980-х годов "Poslednja Igra Leptira" ("Последний танец бабочки"), в альбоме "Zajedno smo piškili u pesku" ("Мы вместе писали в песок") есть песня "Ruska čokolada" (video; приглашённая солистка Jelica Sretenović). Сама песня - на одном из югославских языков (судя по всему, на сербском), но в конце - несколько строчек по-русски. Текст этой песни есть в интернете, её русская часть выглядит так:

pap i mam doma njet, ničevo bojaca
prijdi, prijdi, mili moj, budem celovaca
čevo tebje nada, ničevo ne nada
ti ne smatri na menja, ja ne šokolada

Вот же загадка какая. То есть существует какая-то такая русская песня, которую никто не знает, и выныривает в неожиданных местах.
Впрочем, слова "папы-мамы дома нет - нечего бояться" тоже гуглятся, но без всякой связи с "шоколадой".
Короче, я совсем запутался.
utnapishti: (sq)
У меня уже столько заготовок для записей, что не могу закончить ни одну.

Вот вам пока песенка:
Andrew Gold - Spooky Scary Skeletons
совсем недавно узнал.

1 and 2

Nov. 11th, 2016 08:52 pm
utnapishti: (sq)
1.
Моя соседка по оффису - девушка с Дальнего Востока. Не то чтобы не знает ничего про "западную культуру", но и не всё. Кто такой Боб Дилан, не знала.
"Знаешь ли ты, кто такой Леонард Коэн?" - спрашиваю её сегодня.
Не знала. Рассказал в двух словах, она стала включать YouTube. "Какую песню ты мне посоветуешь?" - спрашивает.
Тут произошло небольшое недоразумение: я говорил ей название песни, а она, вероятно, думала, что я проявляю обычный для меня снобизм.
Вопрос: Какую песню я ей посоветовал послушать?
Ответ: "Everybody Knows".
Коэна она не очень одобрила - сказала, что мрачноват. Но стала читать о нём в википедии на своём родном языке. В какой-то момент воскликнула: "Ah, he is Jewish! That's why you know him?"

2.
Вечером я пошёл домой через базар - хотел купить яблоки. (В супермаркете моего любимого сорта сейчас почему-то нет.)
Откуда ты? - спросил продавец, распознав акцент, - Не из Польши ли?
Нет, говорю, из Белоруссии (итд.).
А что, говорит, знаешь ли такого писателя, Станислава Лема?
Кино смотрел, говорю.
А я, говорит продавец, был с ним лично знаком, когда он жил в Вене. (Оказалось, Лем жил в Вене между 1983-1988.) Он, говорит, когда отсюда уезжал, подарил мне письменный стол.
Eщё какие-то байки про Лема порассказывал. Обидно, говорит, что теперь его никто не помнит. Kроме как в Польше и в России+, конечно.
Ну ещё немного поговорили. Про Kieślowsk'ого, про Станислава Сойку (он как раз завтра выступает в Вене), про польских математиков (он вспомнил имена Банаха, Улама и Куратовского).
Заходи ещё, говорит напоследок, яблоки у нас самые лучшие на рынке.
utnapishti: (sq)
Неожиданное продолжение про неаполитанские песни по-русски в исполнении Александровича.

Пластинок с такими песнями у бабушки было штук пять. Некоторые песни были очень известны: например, песня про солнце (которую пел заяц в "Ну, погоди"). Но в основном это были такие песни, которых я больше нигда никогда не слышал.
Одна из них называлась "Скажите, как по-итальянски 'любовь''". Это была довольно странная песня: первая строчка в первом куплете была без слов - её просто играла музыка. По-видимому, думал я, это издержки перевода. Дальше слова были такие:

[та-тА та-та-тА та-та-тА та-та-тА]
ах, amore, amore, amore.
Скажите, как по-итальянски "любовь" -
amore, amore, amore.
Легко я постиг итальянский язык -
важнейшее слово я выучил вмиг:
amore, amore
[ну итд. в том же духе]

Да собственно, вот она:

https://youtu.be/RXXE6nOoxVo

Именно по поводу этой песни я всегда думал, что наверняка её перевод совершенно условный. Ведь нет никакого смысла спрашивать по-итальянски (даже по-неаполитански), как по-итальянски "любовь". Так что, думал я, там скорее всего был текст, в котором много раз повторялось слово "amore", его переводчики оставили, а в остальном написали свой текст.

Вчера, написав запись про тарантеллу, я решил поискать оригинал и этой песни. Я надеялся, что это будет не очень трудно, т.к. на пластинке было написано, что песня - из фильма "Уличная серенада". Ещё была написана фамилия композитора: "В. Маттео" - что ж, звучит вполне как нормальная итальянская фамилия...

Результат оказался несколько неожиданным: Read more... )
utnapishti: (sq)
...а о том, что песню из предыдущей записи можно назвать тарантеллой, я догадался благодаря тому, что её начало очень похоже на начало тарантеллы Валерия Гаврилина из балета "Анюта". Найти в интернете качественную запись этой тарантеллы не очень легко, т.к. её часто дают играть ученикам музыкальных школ, и поэтому YouTube переполнен роликами, сделанными их родителями на всяких "концертах".

Кажется, это привычная мне запись (hopefully opens in a new tab), которая была на пластинке "Музыкальный телетайп-4".

В YouTube есть отрывок из телефильма по этому балету, с Екатериной Максимовой в главной роли:


https://youtu.be/5mxEVtx2qyY

Правда начало очень похоже? "Шам ба-шук шель Монтабелло // шам канити кампанелла" укладывается в гаврилинскую тарантеллу даже ещё лучше, чем неаполитанский текст.


Но это не первая тарантелла, которую я узнал. Первой была тарантелла в исполнении известного тенора Михаила Александровича. Она, в основном благодаря припеву со словами "турИ-турИ-турА", прочно засела в моей голове, когда мне было лет пять, если не меньше. Пластинки с неаполитанскими песнями (в русском переводе) в исполнении Александровича мне ставила бабушка. Это были ещё пластинки, которые крутились со скоростью 78 оборотов в минуту: на каждой стороне - одна песня.
Когда я стал постарше, а обстановка в СССР - полиберальнее - иначе говоря, в середине 80-х годов - мне рассказали про Александровича то, чего до тех пор не рассказывали. Во-первых, оказалось, что он эмигрировал из СССР в начале 70-х. Во-вторых, что он пел не только итальянские песни по-русски, но и еврейские на языке идиш. Где-то обнаружилась и пластинка с такими песнями. Они мне очень нравились, я много слушал эту пластинку, и мечтал о том, чтобы бабушка обучила меня языку идиш. Наверное, это был пик моего еврейского самосознания.
Биография Алексадровича (1914-2002) была богатой событиями: в 30-х годах он "окончил Латвийскую консерваторию, стажировался в Италии у Беньямино Джильи, был кантором синагог в Манчестере, Риге и Каунасе". Нетипично для советского певца... но посмотрев на эту фразу внимательнее, можно понять, в чём дело: он родился в Латвии, а в СССР попал только при присоединиении Прибалтики в 1940 году. После эмиграции из СССР (в 1971) жил в Израиле, потом в США, потом в Германии.
Но это теперь можно за пару секунд найти его биографию. Тогда же, в середине 80-х, единственным источником информации о нём была для меня книжка "Диверсия в эфире" (АПН, 1980) о людях, уехавших за границу, и работающих на "вражеских" радиостанциях. Там был один абзац про Александровича: говорилось, что "когда-то он был модным исполнителем неаполитанских песен. Теперь поёт религиозные псалмы в синагоге в Торонто. Люто ненавидит советскую власть." Это почти дословная цитата: я читал этот абзац много раз, переживая, что такой хороший певец оказался таким нехорошим человеком. Никаких намёков на другие интерпретации из внешнего мира не поступало.
Кстати, чтобы найти в YouTube песни в исполнении Александровича на идише, нужно искать "Misha Aleksandrovich". Если писать "Michael Aleksandrovich", то почти все результаты будут про младшего брата царя Николая II.

Да, так вот "Тарантелла" из репертуара Александровича: тури-тури-тура!


https://youtu.be/cy_aO_hOKqc (а видеоряд небось "нарезан" из каких-нибудь итальянских фильмов.)

Помню, какой неожиданностью для меня стало в детстве, когда оказалось, что исполнитель этой песни - мужчина: я не знал никого с таким высоким голосом. Саму песню бабушка считала очень смешной, особенно в конце, где лирический герой, после того, как девушка не поддалась на его манипуляции, говорит: "в море броситься я подожду - я другой свою песню спою". Я не понимал, что тут смешного. В общем, вокруг было много загадок и недоговорок.


Какое-то время назад - вы уже догадались - я стал разыскивать оригинал этой песни. Это получилось не сразу. Слово "тарантелла" в сочетании с фамилией автора музыки (Vincenzo de Crescenzo) ведёт в основном к другой тарантелле - "Tarantella Sincera" из репертуара Карузо (то, что в подписи к YouTube-ролику выше написано "Откровенная тарантелла" - ничего подобного на пластинке не было, - явно как-то связано с этой песней, кто-то тут что-то перепутал).
То, что я искал, удалось найти, когда я догадался сделать поиск на "turi turi tura". Оказалось, что эта песня называется "Quanno ‘a femmena vo’" ("Если женщина чего-то хочет "). Её пел Джильи (наверное, от него она и "попала" к Александровичу), но мне больше нравится исполнение венгерского тенора по имени Gábor Carelli.


https://youtu.be/oRBKCRiZXvA


Довольно быстро стало ясно, что в оригинале содержание совсем не то, что в русском переводе: в переводе рыбак дурит голову девушке, а в оригинале - ткачиха обманывает глупого мужа. Найти перевод на какой-нибудь понятный язык оказалось нелегко. Я просмотрел несколько текстов, и у меня возникло впечатление, что неаполитанский язык - очень лаконичный, и, зная его лишь приблизительно, нетрудно ошибится в подробностях (вроде того, на кого направлено действие). Вероятно, не очень много людей одновременно хорошо знают и неаполитанский, и английский язык, и заодно настолько общественно сознательны, чтобы перевести старую песню Джильи и выложить перевод в интернет. Автоматические переводчики его небось "не берут". Наконец, кто мог знать, что нужно искать не "turi turi tura", a "turì turì turò"!
Вот первый перевод, который мне удалось найти. К сожалению, из него совершенно непонятно, что произошло в ключевой момент. Второй и третий переводы, кажется, проясняют ситуацию.
utnapishti: (sq)
Вообще, думается, редкое событие в наши дни способно так порадовать стольких людей, как главная новость вчерашнего дня.

Идя коридорами факультета информатики в университете, видел, как профессора и докторанты-постдокторанты сообщают друг другу удивительную новость, а потом, по-детски улыбаясь, обсуждают, как это здорово и cool. Грозная и строгая секретарша великого профессора M. (сотни публикаций, десятки academic descendants) в восторге прыгала на месте и хлопала в ладоши.
utnapishti: (sq)
...а сегодня увидел на трамвайной остановке объявление: издалека была видна строчка
"Say NO to Status Quo!"

Поскольку осенью в Вене будет выступать группа "Status Quo", в моей голове возникла на несколько секунд фантастическая интерпретация: что кто-то призывает подписать петицию против их концерта. Примерно как несколько месяцев назад в Израиле была петиция и даже обращение к министру культуры, чтобы отменили концерт Кинчева, "так как он антисемит". Как знать - вдруг у "Status Quo" есть песня, в которой они высмеивают императора Франца Иосифа? Или, ещё хуже, восхваляют Гаврилу Принципа?

Но на самом деле это была реклама живущей в соседнем доме женщины-психотерапевта-коуча.

"Status Quo", очевидно, ещё одна "группа одной песни". Наверное, в списках типа "вы знаете ответ, если вы родились в 70-х", вполне может быть пункт "вы знаете, какой песней известна группа "Status Quo"".
utnapishti: (sq)
Как говорится, наверное-все-давно-видели.
Ну а я только сегодня.

utnapishti: (sq)
В университете кто-то упомянул человека по фамилии Lenz -- "А ты знаешь, что значит "Lenz"?" - спросил меня сосед по кабинету. Я не знал. "Это возвышенно-поэтическое слово, обозначающее весну. [Обычное слово - "Frühling".] Например, одна из самых известных песен группы "Comedian Harmonists" называется "Veronika, der Lenz ist da"."

В прошлом году я писал про самую известную песню этой группы (знаменитого берлинского вокального квинтета 20-30-х годов) - про кактус. И вот, теперь узнал ещё одну - наверное, вторую по известности. Текст у неё незамысловатый, вот он почти полностью:

Veronika, der Lenz ist da,
die Mädchen singen tralala.
Die ganze Welt ist wie verhext,
Veronika, der Spargel wächst!
Veronika, die Welt ist grün,
drum laßt uns in die Wälder ziehn.
Sogar der Großpapa sagt zu der Großmama:
"Veronika, der Lenz ist da!"

Вероника, весна настала,
Девушки поют: тра-ля-ля.
Целый мир будто заколдован,
Вероника, аспарагус растёт!
Вероника, весь мир зелен,
Так что давай пойдём в лес!
Даже дедушка говорит бабушке:
"Вероника, весна настала!"


https://www.youtube.com/watch?v=rQlsmw4Yhr4

(Ссылка на другое - по-видимому, более ранее - исполнение.)

Первое, что мне пришло в голову, когда я прочёл этот текст (точно так же, как в случае песни про копьё из фильма "Иван Васильевич меняет профессию", про ледокол и штурмана у Визбора (песня "Леди"), и про креветку у Веры Матвеевой): нет ли в этом тексте эротического намёка?Read more... )

песня

Jul. 16th, 2015 01:55 am
utnapishti: (sq)
Недавно где-то наткнулся на песню на румынском языке - наверное, её можно классифицировать как поп- с элементами фолк- - которая мне очень понравилась:

"Ploaie în luna lui Marte" ("Мартовский дождь")



Исполнительница - Паула Селинг (Paula Seling) - очень известная в Румынии певица. Среди прочего, она два раза участвовала в конкурсе Евровидения, и в один из них (в 2010 году) заняла третье место.
Текст песни - положенное на музыку стихотворение румынского поэта Никиты Стэнеску (Nichita Stănescu, 1933-83). "Один из самых значительных поэтов Румынии второй половины XX века", говорит википедия. Что, опять-таки, наводит на разные мысли. Вот вы можете сходу назвать имя хотя бы одного румынского поэта? Наверняка же есть хотя бы несколько "румынских национальных поэтов", имена которых известны любому румыну, как нам Пушкин и Лермонтов? Я бы не смог. Интернет "самым великим румынским поэтом" называет Михая Эминеску. Наверное, я слышал это имя, но не уверен.
Что же касается Стэнеску, то про него есть статья в интернет-журнале "Новая литература" - по-видимому, самая подробная статья о нём по-русски. В ней есть и перевод этого стихотворения - мне он не очень нравится, но хоть можно понять, о чём оно.

Read more... )

ESC

May. 25th, 2015 09:29 pm
utnapishti: (sq)
Позавчера я впервые в жизни (что делал?)... впрочем, это, наверное, настолько очевидно, что я не буду делать из этого загадки:
Read more... )
utnapishti: (Default)
Есть такая "детская песенка" Чайковского, "построенная на литотах" - "Мой Лизочек" ("Мой Лизочек так уж мал, так уж мал"). Кажется, довольно известная песенка - не могу понять, откуда именно я её знаю - может быть, на уроке пения нам её демонстрировали. В ней описывается очень маленькая девочка:

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,
Что из крыльев комаришки
Сделал две себе манишки
И — в крахмал.

и так далее: ещё она сделала себе зонтик из листа сирени, карету из яичной скорлупы, итд.

Оказывается, в этой песне есть загадочное место. Один из куплетов звучит так:

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,
Что из грецкого ореха
Сделал стул, чтоб слушать эхо,
И кричал!

Что это за "стул, чтоб слушать эхо"? Можно, конечно, кричать, стоя на стуле, но ведь можно и без стула...
Несколько лет назад писатель-фантаст Святослав Логинов написал в ЖЖ, что в детстве слышал эту песню в исполнении своей мамы, но вместо слова "стул" в её версии было таинственное слово "ступ". На его вопрос она сказала, что "ступ" - это искусственный грот в форме ракушки, которые когда-то ставили в парках именно для того, чтобы люди в них кричали, вызывая эхо.
Логинов стал искать это слово в разных словарях, но ничего на нашёл. На его вопрос в ЖЖ ему дали несколько интересных ссылок. Например, оказалось, что само стихотворение написал Константин Аксаков, причём у него девочку зовут не "Лизочек", а "Марихен". Кто-то заметил, что стихотворение довольно похоже на всякие описания фей например, описание королевы Мэб в "Ромео и Джульете". Но вот по поводу слова "ступ" ничего убедительного ему никто не написал. Так и непонятно: то ли кто-то где-то ошибся, то ли слово исчезло бесследно.

http://sv-loginow.livejournal.com/106872.html
http://yudinkostik.livejournal.com/246249.html
http://ol-re.livejournal.com/9711.html
http://angevine-russe.livejournal.com/267568.html


https://www.youtube.com/watch?v=ddnizYEDLn8
utnapishti: (Default)
Оказалось, что в прошлом году в семействе рекурсивных песенок (таких как "Дом, который построил Джек", "The Twelve Days of Christmas", "Mon merle a perdu son bec" [кстати, для поклонников Мари Лафоре: вот эта песня в её исполнении], "Хад гадья") появился новый достойный представитель: итальянская песенка "Il Pulcino Pio" ("пищащий цыплёнок").
Очень милая песенка. Правда, некоторым из тех, кто её услышал, какое-то время хочется её повторять. Недолго. Ну, или не очень долго...

Вот ссылки на две версии: английскую и немецкую. Есть ещё много других: голландская, французская, греческая - на любой вкус.



utnapishti: (Default)
На днях [livejournal.com profile] avva написал про песню из фильма "Гардемарины, вперёд" в которой есть несуществующие, но "звучащие по-французски" слова.

Я же на днях вспомнил один старый поп-хит, который слышал в последний раз многомногомного лет назад - песню "Linda, Linda [, my Linda]" - и решил её послушать. Получилось, даже несмотря на то, что я в Германии ---

--- это замечание означает вот что. В Германии очень многие ролики на YouTube невозможно посмотреть: вместо ролика появляется надпись о том, что GEMA, общественная организация, управляющая правами на публичное воспроизведение музыки, не дала соответствующего разрешения. В Википедии написано так: "Германия - единственная страна, где YouTube использует для разрешения показа роликов не чёрный, а белый список, предоставленный GEMA (если разрешения на показ нет - ролик блокируется)." Это очень заметно: когда пытаешься послушать какую-нибудь лёгкую музыку по конкретной ссылке, очень часто натыкаешься на эту надпись. Если же сам ищешь в Google или прямо в YouTube - получаешь уже отфильтрованные результаты. Есть какие-то тонкости: бывает, что невозможно послушать студийную запись какой-либо песни, но возможно концертную. Верха нелепости это достигает, когда пытаешься посмотреть какой-нибудь фильм, выложеный в YouTube фрагментами по 10 минут, и вдруг оказывается, что определённый фрагмент заблокирован - из-за того, что в нём проигрывается какая-нибудь песня, которая не попала в список разрешённого. Сегодня утром я пытался посмотреть на падающий метеорит по ссылке с сайта ha-Арец, и увидел ту же надпись (именно про музыку): скорее всего, это была ссылка на любительскую видеозапись, сделанную из машины, в которой в это время звучала по радио неразрешённая песня. ---

Возвращаюсь к песенке про Линду. Она нашлась (опять-таки, не исключено, что из результатов поиска исчезли студийные записи): оказалось, что её пела нидерландская группа "Tee Set", которая существовала до середины 70-х годов, потом два раза воссоединялась на короткое время - как раз в один из этих двух разов они записали эту песню:



Поют очень внятно: фразу "I love you" я разбирал и многомногомного лет назад, а сейчас сразу разобрал и следующие фразы ("the magic of your eyes" итд.) Но на 1:50 начинаются какие-то странные слова (и, кажется, у солиста появляется загадочное выражение лица). В интернете есть как минимум две версии того, что там поётся:
1. Кereke rumanah, // Ahev awekifin // Je mell akwertovac afhatsi nin.
2. Cherek é romana // Ahèbe quen tu finne // Chanel el quell comand, аbhar tsi nin.
Похоже, что во втором варианте нас пытаются с помощью é, è и qu убедить, что это по-французски. Но на самом деле ничего вразумительного по-французски здесь не написано, верно?
Может ли кто-нибудь из присутствующих понять, на каком языке и что здесь поют - или всё-таки ничего и ни на каком?

P.S. для владеющих литовским языком. Эта песня была у меня многомногомного лет назад на гибкой пластинке, выпущенной баз каких-либо выходных данных в Литве. Перед песней была фраза на литовском языке и её русский перевод. Пишу литовскую фразу русскими буквами в той форме, как она мне запомнилась тогда на слух: "Сумучирджяусис сумеркенема, юсуш венкис проба. С наилучшими пожеланиями в день вашего праздника". Сейчас попытался перевести эту русскую фразу на литовский с помощью google-translate. Получилось такое: "su geriausiais linkėjimais jūsų atostogų dieną". Некоторые слова из того, что мне запомнилось, тут опознаются: интересно, возможно ли расшифровать фразу с пластинки целиком.

Fernande

Jun. 9th, 2012 05:47 pm
utnapishti: (Default)
У Жоржа Брассенса есть такая неприличная песня - "Fernande". Я о ней узнал от юзера [livejournal.com profile] sumka_mumi_mamy, которая как-то раз написала, что именно под эту песню её дочка лучше всего засыпает. Она же, по-видимому, дала ссылку на видеоролик с исполнением Карлы Бруни; но и исполнение самого Брассенса в интернете есть (ссылки ниже).

Песня - от лица старого холостяка. Он рассказывает, что сочинил песенку, которая повторяется в качестве припева. Текст припева очень простой - почти все слова будут понятны после нескольких недель изучения французского. Кроме глагола bander - давайте угадаем по контексту, что он значит? О том, что песня неприличная, нас предупредили заранее.

"Когда я думаю о Фернанде, я bande. Когда я думаю о Фелисии, я тоже bande. Когда я думаю о Леоноре, о боже, я опять bande. Но когда я думаю о Лулу, я уже не bande." И ещё две строчки, которые труднее разобрать.

Ну как, угадали?.. Скорее всего, вы ошиблисьRead more... )
utnapishti: (Default)
Я вдруг понял, что висящая в коридоре карта Германии, мимо которой я прохожу каждый день - старая: на ней ещё отдельно обозначены ГДР и ФРГ, и есть город Karl-Marx-Stadt. Я знал, что такой город был, но несомненно, что сейчас такого нет. Значит, переименовали, но во что? В Chemnitz, говорят мне.
А, значит, Хемниц это он и есть. Это название я знал само по себе, но не догадывался, что это и есть Карл-Маркс-Штадт. Часто говорят, что правильно произносить "Кемниц". Этимологически это точно оправдано: название - славянское (лужицкое), от слова "камень".

О городе Карл-Маркс-Штадт я, собственно, знал только то, что о нём есть песня. Да и из неё-то знал только строчку из припева: "Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт". Я даже не помнил, на каком языке я её слышал - на русском или на немецком. У меня было впечатление, что это какая-то песня советско-восточногерманской дружбы (например, что ей встречали на карлмарксштадтском вокзале делегации советских студентов). Я думал, что она, вероятно, была написана к московскому Фестивалю молодёжи и студентов 57 года, и часто исполнялась по радио во время Фестиваля 85 года.
Оказалось, всё не так.
Эта песня - своеобразный перевод старой песни "Ландыши". Вот первый куплет и припев "Ландышей": "Ты сегодня мне принёс не букет из пышных роз, не тюльпаны и не лилии. Протянул мне робко ты очень скромные цветы, но они такие милые. Ландыши, ландыши — светлого мая привет. Ландыши, ландыши — белый букет." Правда, хватает за душу?.. Автор текста - Ольга Фадеева, "настоящая фамилия Кляйнер"; это, несомненно, самый известный её текст.


Оказалось, что песня "новая" - написана в начале 90-х годов, когда и ГДР уже не было (но Карл-Маркс-Штадт ещё не переименовали) - так что фестивали молодёжи и студентов тут ни при чём. Это песня группы "Мегаполис" - я о такой и не слыхал, но, похоже, для тех, кто живёт в России, это название очевидно. Вкратце, их лидеру Нестерову предложили перевести на немецкий язык и исполнить несколько русских песен. В качестве одной из них он выбрал "Ландыши". Перевёл довольно близко к оригиналу, но слова "ландыши, ландыши" в припеве нужно было на что-то заменить - "ландыши" по-немецки "Maiglöckchen" (буквально "майские колокольчики"), с ударением на ö, в ритм не вписывается - и он нашёл такой вот оригинальный выход: написал там "Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt", что несколько созвучно "ландышам" - но понятно, что в самой песне про ландыши ни о каком Карл-Маркс-Штадте речи нет (равно как и о Вологде, или каком-либо другом городе). В припеве немецкой версии говорится вот что: "Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт, ты город красных цветов. Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт, но мне нравится только белое". И в куплетах развивается та же мысль - что ландыши лучше роз.
Пишут, что те, кто Нестерову всё это заказали, этой песней не были довольны, но она-таки стала самой популярной в этом проекте. Вероятно, людям нравилась эта безвредная бессмыслица (ну причём тут Карл-Маркс-Штадт?), пришлась ко времени, что ли.

Переходя к теории: получается, что это - отчасти - ещё один пример "фонетического перевода". Я писал о таком тут, по поводу испанской песни "La peregrinación", превратившейся во французском варианте в "Alouette" (знакомой нам по заставке к передаче "В мире животных"). Автор французского текста отталкивался не от содержания оригинала (поэтому это уже и нельзя назвать переводом), а от звучания первой строчки: "а la huella, 'la huella" превратилось в "Aloue', alouette". Другой пример, который я тогда же нашёл - турецкая песня "Şıkıdım", которая (из-за ключевой фразы "oynama şıkıdım") в ивритской версии превратилась в "ой, коль ма ше-кадам", а в русской - в "ой, мама, шика дам" (текст "переводов" тоже не имел ничего общего с текстом оригинала).
"Ландыши" / "Карл-Маркс-Штадт" - промежуточный вариант: с одной стороны, содержание сохранено, но "ключевая фраза" передана фонетически.


Ссылка: Подробная история песни "Ландыши", песни "Карл-Маркс-Штадт" и других переводов и переделок.



utnapishti: (Default)
Мне, наверное, никогда не удастся выучить арабский язык - думаю, что если у меня когда-нибудь на это будет время, то голова уже будет не та. Она и сейчас-то уже не совсем "та". Но, зная иврит, можно время от времени радоваться, когда, увидев где-нибудь незнакомое раньше арабское слово, вдруг понимаешь, какому ивритскому слову оно родственно (ну, например, та же площадь Тахрир).


I. Звёзды

Довольно широко известно, что большинство названий крупных звёзд - арабские. Иногда они похожи на арабские слова, иногда нет. Альтаир - похоже, Вега - как будто не очень. Интересно разобраться.
Так называемый "летний треугольник" состоит из звёзд Денеб, Альтаир и Вега - самых ярких звёзд созвездий Лебедь, Орёл и Лира. Все эти названия действительно арабские:
1. При обычном способе представлять себе лебедя на месте соответствующего созвездия, Денеб оказывается у него в хвосте. "Хвост" по-арабски "ḏanab" (ذنب), родственно ивритскому "занав". Впрочем, для арабов это был не хвост лебедя, а хвост курицы. Есть ещё несколько названий звёзд, включающие в себя это слово: "Денеб аль-геди" - в созвездии Козерога, "Денебола" от "Денеб аль-асад" - в созвездии Льва, итп.
2. Звёздный орёл у арабов был грифом или сипом (vulture) - чтобы не запутываться, будем и дальше называть его просто орлом. Точнее, созвездие называлось "парящий орёл", по-арабски "an-nasr aṭ-ṭā'ir" (النسر الطائر). Первое слово это, естественно, ивритское "нешер"; у второго, кажется, непосредственных ивритских родственников нет - но именно от него происходит название "Альтаир".
3. Лира у арабов была тоже орлом, но "орлом, летящим вниз": "an-nasr al-wāqi`" (النسر الواقع). Второе слово, видоизменившись, превратилось в Вегу.



II. Песня номер один: про кошку

Каждый раз, когда я попадаю на границу Израиля и Ливана и гляжу на деревни по ту сторону границы, у меня появляется странное чувство: я совершенно не знаю, о чём думают люди, которые там живут, какие их ежедневные заботы итд. Я, конечно, не знаю, о чём думает тот или иной конкретный житель Метулы, но многие общие тенденции понятны: сходить в супермаркет, пока не наступила суббота; заплатить за электричество, пока не отключили; съездить в Кирьят-Шмону за новым мобильным телефоном, пока не кончилась распродажа... А о чём думают ливанцы в полукилометре от меня? Некоторые, вероятно, предположили бы, что они думают лишь о том, как бы уничтожить Израиль. Но я не думаю, что это действительно основная забота большинства из них... Кстати, до конца 70-х годов ливанская граница Израиля считалась спокойной и даже "дружественной". Известно, что в 77 году был концерт Израильского Филармонического Оркестра (под руководством Зубина Меты) прямо на границе - для слушателей с обеих сторон.
Какие песни слушают ливанские дети, какие книжки они читают? Мы не знаем - точно так же, как они не знают про про мальчика Бени, который "йелед ра" и про зайчика по имени Миц-Петель.
Но вот недавно я узнал одну арабскую детскую песню. Про кошку! Хорошая песня, между прочим. Советую послушать (даже несмотря на мяуканье до начала текста и на ребёнка на картинке).

Маджида эр-Руми, "У меня есть кошка". ماجده الرومي - عندي بيسي.



Вообще, Маджида эр-Руми известная исполнительница предыдущего поколения: по-видимому, во всех странах говорят что-то вроде "вот раньше петь умели, а теперь всё коммерческая фигня". Вот про арабскую музыку тоже так говорят, при этом эр-Руми является одним из примеров тех, кто "петь умели". Песня интересно скомпонована - мне нравится, что два раза припев поёт девочка, а певица его подхватывает. Хотя мяуканье в начале я бы всё-таки убрал...
Краткое содержание. Припев (0:30-0:56): У меня есть кошка по имени Сиси. Она белая и пушистая. Когда я прихожу из школы, она меня встречает, и мы играем. Первый куплет (1:06-1:33): Мы пошли гулять в поле, она увидела мышь, и хорошенько ей всыпала. Прибежала ко мне с сияющими глазами. Молодец, молодец, Сиси ("браво `алики, йа Сиси")! Второй куплет (2:09-2:36): Мы подошли к магазину, и она увидела собаку соседа. Прибежала ко мне с глазами, широко расткрытыми от страха. Как тебе не стыдно, Сиси.
А может быть, это всё-таки не невинная детская песня, а в ней скрыт какой-то смысл? Например (ну о чём они там могут петь, если не о нас): кошка это Ливан, а мышь - Израиль. Да, но кто тогда собака? Нет, как-то не лепится. Наверное, это всё-таки детская песня.
Но вот что мне всё-таки не даёт покоя. Вот эта самая фраза "браво, Сиси" (1:30) - как она произносится? Что это за интонация? Искреннее восхищение храброй кошкой, которая победила мышку (буквально: "выдала ей порцию [ударов]", написано в переводе)? Или всё-таки ирония? Может быть, если бы мы это поняли, то поняли бы ещё что-нибудь про других людей?..

продолжение следует
utnapishti: (Default)
Это два известных интернет-мема 2008 и 2009 года. Об одном я узнал примерно тогда, когда он появился, о другом - на днях. Вполне мог не узнать ни об одном из них.

1. "Кен ли".
В предварительном этапе болгарской версии "Pop Idol" в 2008 году приняла участие женщина, очень плохо знающая английский язык. Она спела песню "Without You" из репертуара Мэрайи Кэри, коверкая все слова. В частности, слова "I can't live" превратились у неё в "Кен ли". Жюри изрядно повеселилось - а вслед за ним и "весь интернет".

Запись передачи.
Википедия.

2. "Волшебный кролик!"
В белорусском отборочном конкурсе на "Детское Евровидение" в 2009 году выступил мальчик Юра Демидович, который исполнил песню "Волшебный кролик". Исполнение включало в себя кретинский текст с автобиографическими аллюзиями и вкраплениями псевдо-латыни, вселяющее ужас выражение лица исполнителя, и группу мальчиков-зайчиков на подтанцовке, от одного взгляда на которую становилось неловко. Нашлись люди, которые увидели в этой песни сатанистские намёки и писали кляузы на радио и в церковь.

Запись.
На этот раз не Википедия, а - поднимай выше - Луркмор.


Наверняка есть какая-то закономерность в том, что в обеих историях эпизодически фигурирует Киркоров!
utnapishti: (Default)
Немецкий оригинал песни о юном барабанщике (впрочем, в оригинале он трубач):

http://www.youtube.com/watch?v=2iKr2dOLCuA

Вот страница с текстом, точнее - что ещё интереснее - с двумя вариантами текста: один коммунистический, второй фашистский. Среди отличий: в первом (я так и не смог понять, является ли он оригинальным вариантом текста) мальчика называют красноармейцем, а во втором - Hakenkreuzler'ом (Hakenkreuz это нацистская свастика), более того - идентифицируют его с Хорстом Весселем (это автор нацистского гимна и позор города Билефельда).
utnapishti: (Default)
Песню Агнешки Осецкой "Ach, panie, panowie" - она же песня Окуджавы "Ах, пани, панове" - пели многие и по-разному. Ниже - ссылка на исполнение, которое мне кажется самым лучшим: исполнитель - Halina Kunicka. На мой взгляд, в нём лучше всего уравновешены серьёзность, легкомысленность и ирония (некоторые сомнения вызывает только самое последнее слово). Во всех остальных исполнениях, которые я слышал (некоторые из них можно послушать здесь), есть, на мой взгляд, перекос в каком-либо из этих направлений - в основном, конечно, в сторону серьёзности.




текст
заметка, в которой есть подстрочный перевод на русский

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 06:13 am
Powered by Dreamwidth Studios