utnapishti: (sq)
Некоторое время назад френд [livejournal.com profile] nu57 (сразу упомяну, что я использовал в этой записи некоторые её соображения и наблюдения) поделилась ссылкой на забавную тарантеллку, "La fiera de Mast'Andrea" ("На ярмарке мастера Андреа"), в исполнении израильской певицы Ахиноам Нини (известной за пределами Израиля как "Ноа"), причём в двух версиях: в оригинале - на (по-видимому) неаполитанском языке, и в переводе на иврит. В песне поётся о человеке, который купил на ярмарке сначала колокольчик, потом тамбурин, а потом... впрочем, лучше я просто дам ссылку на страницу, где есть перевод этой песни на несколько языков, в том числе на русский:
http://tinyurl.com/jjaw4ta


Вот исполнение Ахиноам Нини на иврите:


http://tinyurl.com/z4qe29z

вот её же - по-неаполитански, а вот исполнение настоящего коренного неаполитанца Gabriele Vanorio.


Нетрудно заметить, что песня отчасти "рекурсивная" - примерно в том же смысле, как стишок "Дом, который построил Джек". "Научный" термин для обозначения таких песен - "cumulative songs". Впрочем, эта песня - не совсем типичный пример: во-первых, в ней все инструменты повторяются, "разворачиваясь" не от конца к началу, а в прямом прорядке (новый инструмент - потом первый, второй, итд.); во-вторых, она довольно короткая - нанизываются всего четыре музыкальных инструмента - колокольчик, тамбурин, скрипка, калашоне (такая лютня); в-третьих, рекурсивой является только первая половина песни, а потом лирический герой переходит на виды оружия, и всё кончается тем, что "ружьё - пах-пах! пушка - бух-бух!"

Переводчики этой песни на иврит решили задачу сохранения ритма следующим образом: при первом упоминании нового музыкального инструмента или вида оружия, его называют на иврите, и тут же - по-неаполитански, но после этого, при повторениях - только по-неаполитански. Без этого задача, пожалуй, была бы нерешаемой: по-неаполитански у всех упомянутых музыкальных инструментов - один и тот же ритмический рисунок: кампаньело, тамурьело, виулино, калашоне (и потом аналогично с видами оружия), а на иврите - разный, и при том всегда с ударением на последний слог: [неназванный] паамон, тоф, кинор... Кстати, а кто разобрал, как на иврите назвали калашоне? :)
Заодно они поменяли Mast'Andrea на Монтабелло - то ли для того, чтобы лучше рифмовалось с колокольчиком, то ли потому, что правильно (?) поняли, что Mast'Andrea это не место, а человек.
Далее, переводчики, похоже, решили слегка "разжевать" содержание песни. Вообще-то Ахиноам Нини поёт так быстро, что во второй части я едва разбираю слова, но, кажется, там непосредственно описываются разрушения, причинённые пистолетом, ружьём и пушкой: если я правильно понимаю, сначала были уничтожены музыкальные инструменты ("эйн квар паамон"? "нишбар hа-виулино"?), потом сама ярмарка ("эйн квар шук бе-Монтабелло"?), и, наконец, песня заканчивается грамматически ненормативным, но афористически-выразительным "[тах-тах, бум-бум - ] эйн шум, эйн клюм" - "нет ничего, вообще ничего".
В оригинале в каждом куплете после последнего инструмента повторяется фраза "оje Menechella, oje Menechè" ["ой менекелла, ой менеке"] - по-видимому, никакой особенной смысловой нагрузки она не несёт, это просто обращение к абстрактной слушательнице по имени Menechella. Нельзя не заметить, каким невероятным подарком переводчику на иврит была эта фраза: он перевёл её чуть ли не тождественно звучащим и чрезвычайно подходящим по смыслу "ше-менаген ло у-менаген" - "который играет себе и играет".


Меня же эта песня удивила и порадовала тем, сколько разных ассоциаций она вызвала.
(Отсутствующей в оригинале) развязкой/моралью - напомнила занудную песню со старой пластинки: "Во - и боле ничего-о-о-о-о, во - и боле никого-о-о-о-о".
(Отсутствующими - естественно - в оригинале) вставками иностранных слов с немедленным их переводом - текст с первого в моей жизни урока английского языка: "У обезьянки - a monkey - была подружка: a frog - лягушка..."
Звукоподражанием на каждом витке - итальянскую песню про цыплёнка "Il Pulcino Pio", и её немецкий вариант "Das kleine Küken Piept", и его версию для любителей мультсериала про SpongeBob'a ("Квадратные штаны").
И это ещё не всё: это только текстовые ассоциации, а про музыкальные будет в другой записи.


Я стал вспоминать, какие ещё рекурсивные песенки и стишки я знаю.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский перевели на русский, самый известный, конечно, тот самый дом Джека.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский не переводили на русский - наверное, песенка "The Twelve Days of Christmas". Я её узнал в середине 90-х годов благодаря тому, что кто-то тогда написал замысловатую компьютерную программу (на языке C), из текста которой очень нелегко понять, что она сделает, если её запустить - а на самом деле она напечатает эту песенку. Тогда многие пересылали эту программку друг другу - естественно, и сейчас нетрудно её найти.


Ну и, конечно, практически любому еврею, а также сочувствующим и интересующимся, известны две рекурсивные песенки из пасхального ритуала: "хад гадъя" и "эхад ми йодэа" (она же - в исполнении группы "Месть трактора" - музыкальное сопровождение известной композиции знаменитой израильской труппы современного балета "Батшева") .


https://youtu.be/ER7-d6YO1wU


А буквально на днях я узнал ещё одну рекурсивную песенку. Сидел я себе дома, попивал чай, и тут пришли дети - то ли с tequilla party, то ли ещё с какого-то развратного мероприятия - и спрашивают - знаю ли я книгу "War and Peace". To some extent, говорю я, там ещё известная эротическая сцена под дубом... И тут дети рассказали мне про одну из новейших версий "Войны и мира" - мюзикл "Natasha, Pierre & The Great Comet of 1812" и потянули слушать её пролог. Если вы не знаете, о чём речь, - очень рекомендую. Заодно вспомните содержание книги, если забыли, или узнаете - если не знали:


https://youtu.be/3A__cuCnF6M


Наконец, я стал смотреть, какие примеры упомянуты в статье про про cumulative songs в английской википедии.

Во-первых, песенка про цыплёнка и про Наташу и Пьера там есть.
Далее, упомянута "Old MacDonald Had A Farm", хотя она не совсем рекурсивная: там в каждом куплете назван только один вид скотинки, но в конце перечислены они все.

И ещё упомянута песенка под названием "Alouette" ("жаворонок"). Это не тот Alouette, который... ну, короче, из заставки к передаче "В мире животных" (а в оригинале - песня "La peregrinación" из репертуара Мерседес Соса), а "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a lark". Песню про жаворонка я никогда не слышал, но она, конечно, "гомологична" песне "Mon Merle" ("чёрный дрозд"), которую вполне можно описать словами "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a blackbird" - впрочем, нет, в отличие от жаворонка, дрозда не ощипывали - от него всё само отваливается.
По этой песне есть мультфильм, созданный канадским режиссёром-мультипликатором Норманом Маклареном (Norman McLaren), который в своё время заметно скрасил молодость мне и многим моим знакомым. Если вы его не видели - смотрите скорее, может быть, он и вам скрасит молодость, или что там у вас вместо неё.


https://youtu.be/zHrkUOVFXQs


Больше никаких рекурсивных песен из списка в википедии я не знаю. А не из списка - знаю белорусскую песню, тоже (подобно песне про олд МакДоналда) сельскохозяйственно-фермерского направления: про девушку, которая "служыла ў пана" несколько лет, а он расплачивался с ней всяким домашним скотом (в первый год дал ей курицу, потом утку, гуся, индюка, телёнка). Интернету эта песенка знакома в другой версии (по ней тоже недавно сделали мультфильм) - там у пана служил как раз "мужык", и ему на следующий год после телёнка выдали "дзеўчыну", которая, однако, "напілася, ўпала з печы, забiлася". Короче, тут - примерно как в случае песенки про колокольчик - тоже попытались добавить развязку, в которой "дзеўчына" играет деструктивную роль, отчасти аналогично винтовке, пистолету и пушке - но, конечно, одной напившейся девушки недостаточно для того, чтобы устроить "эйн шум, эйн клюм".


Ах да, ещё песенка из сказки про колобка и сказка про репку.

Короче, если вы знаете ещё какие-нибудь рекурсивные песни, стихи, сказки, а также произведения других жанров - смело рассказывайте о них в комментариях.

А я пойду копить силы на то, чтобы рассказать, какие музыкальные (rather than текстовые) ассоциации вызвала у меня песня про колокольчик.

bolonka

Jul. 22nd, 2016 02:58 pm
utnapishti: (sq)
Бегло проглядывал газету, и вдруг наткнулся на пару слов: "Bolonka Zwetna".
В первое мгновение я подумал, что так зовут какую-нибудь модель югославского происхождения, но потом решил, что это уже было бы слишком странным совпадением. И действительно - заметка была о том, что британскому принцу Джорджу исполняется 3 года, и о том, какие подарки ему подарят на день рождения. В том числе - собачку имено этой породы.

Оказалось, название породы "цветная болонка" пишут по-английски и по-немецки именно так: "Bolonka Zwetna". Английская википедия говорит при этом, что Bolonka Zwetna is not to be confused with the Russian Tsvetnaya Bolonka, но разбираться, в чём разница, я уже не стал.
utnapishti: (sq)
Шёл я в субботу по Mariahilfer Straße* - это, пожалуй, самая крупная в Вене shopping street, - и вдруг какой-то шум, со всех сторон полицейские машины, а в небе даже вертолёт! А через какое-то время показалась толпа с турецкими флагами - огромная турецкая демонстрация! В газетах потом писали, что было около 1200 участников.
Это был как раз день после попытки переворота в Турции, только сначала мне не было понятно, на какой стороне демонстранты. Впрочем, вскоре стало заметно, что в этой толпе - много религиозно одетых женщин; а потом появились и люди с портретами Эрдогана, и всё стало ясно: это демонстрация сторонников существующей власти.
По периметру демонстрации шли многочисленные полицейские. Писали, что не было почти никаких происшествий - единственное что, демонстранты слегка погромили один курдский "шани-гартен"**. Ну, это довольно обычное дело, даже когда нет никаких попыток переворота и демонстраций.

Особенных эмоций "в народе" это не вызвало, скорее вялое недовольство. Во-первых, всё-таки погромили курдский шани-гартен - неудобняк вышел. Во-вторых - об этом известный вам Норберт Хофер лично написал в фейсбуке - некоторые демонстранты делали Wolfsgruß ("волчье приветствие") - характерный жест членов ультраправой турецкой организации "Серые волки". (Насколько я понимаю: если турок, живущий в Европе, хочет примкнуть к фашистам, то настоящие фашисты его, естественно, к себе не возьмут. Поэтому ультраправые турки в Европе солидаризируются с "Серыми волками", хотя у тех к фашистам неоднозначное отношение. Далее: Wolfsgruß очень не одобряется, но, кажется, не запрещён по закону, а Hitlergruß запрещён. Как вы понимаете, некоторым обидно...)
Но самое главное... Проверьте, насколько хорошо вы усвоили материал: чем больше всего возмущается народ (в том же фейсбуке, а также в письмах в газеты) по поводу этой демонстрации? Ответ под катом )
utnapishti: (sq)
Когда я месяц назад стал писать запись про Бабу-Ягу (которая схватилась за отсутствующий меч), то по ходу дела почитал в интернете об этимологии имени Яга, и о том, как Бабу-Ягу называют в разных странах, и о других аналогичных персонажах.

У западных славян Баба-Яга в принципе та же самая: играет ту же роль в сказках, имеет те же атрибуты, имена этимологически близки. Особенно много имён для Бабы-Яги оказалось у словаков: википедия приводит длинный список, в котором присутствуют ježibaba, hinžibaba, jahodobaba, jagababa и различные их варианты. Там же написано, что аналогичную южнославянскую бабку зовут "Baba Roga".

Что касается этимологии Яги, то версий хоть отбавляй. Фасмер связывал её со славянским корнем, когнатом которого является слово "язва". Другая версия (для любителей слова "хтонический") предполагает связь со змеиными словами, из которых наиболее очевидное - "уж". По третьей версии, Яга происходит от польского имени Ядвига. По четвёртой - от библейской царицы Иезавель, которая поклонялась Ваалу и Молоху - а им приносили человеческие жертвы - в том числе, как всем известно, сжигали детей внутри идола - почти как Баба-Яга Ивашку, связь несомненна!
Время от времени также доводится в очередной раз наткнуться на утверждение, что "на самом деле" Баба-Яга происходит от восточного - то ли татарского, то ли турецкого - персонажа Бабая. Его, мол, уважительно называли "Бабай-ага", что со временем переосмыслилось как "Баба-Яга". Заодно пол персонажа сменился. Не думаю, что учёные воспринимают эту версию всерьёз.

Потом я прочитал про ещё один "фольклорный элемент", представляющий собой старую страшную тётку, распространённый в основном в Австрии и в соседних славянских странах. Её зовут Перхта (Perchta), тоже со многими вариантами (Berchta, Pechtra - именно так, со сложной перестановкой букв, - Pehta baba итд.). У неё какая-то сложная теория: многие считают, что сначала она была тождественна Хольде (Holda, она же Frau Holle, знакомая широкой публике как "госпожа Метелица"), но потом "их функции разделились", и то ли Хольда стала доброй, а Перхта злобной, то ли они закрепились в разных частях "немецкоязычного пространства". В некоторых местах Перхта играет роль, аналогичную Крампусу: проверяет, хорошо ли вели себя дети в течение прошлого года, ну итд.

В начале статьи о Перхте в русской википедии, где перечисляются варианты её имени, упомянут и такой: нем. Frau Perchta, Pechtrababajagen — "Баба-яга Пехтра". Ничего себе - не просто Pechtra-baba, но даже Pechtra-baba-jagen - казалось бы, связь с Бабой-Ягой несомненна.
Но на самом деле тот, кто это первым написал, не до конца разобрался, что к чему. Pechtrababajagen это не сама бабка. Слово "Jagen" значит "охота", "погоня". Ему родственны русское слово "егерь", а также слово "ягдташ" из лексикона охотников и любителей кроссвордов. Этим словом обозначают карнавальные процессии, некоторые участники которых носят страшные маски Пехтры (впрочем, есть варианты с "красивой Пехтрой" и "уродливой Пехтрой" - вероятно, это тоже связано с разделением Перхты и Хольды). Вероятно, сейчас это многими осмысливается как "погоня за Пехтрой". Но, по-видимому, изначально слово Jagen рядом с Пехтрой означало "Дикую Охоту" (Wild Hunt, Wilde Jagd) - процессию скачущих над землёй призрачных всадников-демонов. И действительно, пишут, что в северногерманском варианте мифа о Дикой Охоте предводителем выступала Хольда, а в южногерманском - Перхта.

Так что Pechtrababajagen это не "Баба-яга Пехтра" (думается, никакой связи с Бабой-Ягой нет ни в каком направлении), а, пожалуй, "Дикая Охота Бабы Пехтры". Более того, именно это слово должно быть очень редким: судя по тому, что в нём имя имеет форму Пехтра (а не Перхта), присутствует славянский элемент "баба", а также немецкий элемент "Jagen", это наверняка уникальное слово с границы Австрии и Словении. И действительно: гугл находит это слово примерно на 300 страницах. Ровно одна из них на немецком языке: заметка 2005 года об околорождественских традициях в Каринтии. Все остальные - на русском: по-видимому, кто-то, прочитав эту заметку, запустил это слово в русский интернет, написав, что Pechtrababajagen "является обрядовым ритуальным персонажем при обходе домов в Крещенский вечер и перед Пепельной средой" - в то время как на самом деле это сам ритуал. Что же касается названий шествий с Перхтой-Пехтрой, то, кажется, самое обычное их название - Perchtenlauf.

Вот две фотографии из той самой единственной заметки на немецком языке, в которой есть слово Pechtrababajagen:
Это "Die Pechtra":



А это "Pechtrajagen oder [или] Pechtrababajagen":

utnapishti: (sq)
На днях в ha-Арец была статья Лизы Розовской и Маши Глузман про Наш Главный Мультфильм "Ёжик в тумане" (чтобы прочесть полностью, нужна регистрация). Статья драматически называется "Ёжик в тумане: Русский художник-мультипликатор, проникший в сердца людей по всему миру, несмотря на советскую цензуру" (קיפוד בערפל: האנימטור הרוסי שחדר ללבבות ברחבי העולם למרות הצנזורה הסובייטית). Честно говоря, я не стал её читать: ну что нового я могу узнать про Норштейна и его ёжика из статьи на иврите?.. Однако для желающих приобщить израильтян к вершинам нашей анимации - вот ссылка на мультфильм с титрами на иврите: https://www.youtube.com/watch?v=BPQ1Q-Nx9aM

А сегодня [livejournal.com profile] yms сообщил нам, что намедни статья в википедии про этот мультфильм подверглась нападению вандалов, в результате чего описание сюжета некоторое время выглядело так:

Мир, разрушенный ядерной катастрофой, малочисленность выживших, непроходимая мгла и пустота нового мира заставляет, казалось, бы таких разных — Ежика и Медведя, объединить усилия, чтобы выжить.
Герои понимают, что нет никаких компромиссов. Даже перед лицом Армагеддона, остается нужда в можжевеловых веточках для растопки самовара, «чтобы дымок пах». Ведь это единственное, что напоминает героям о прошлом...
«Ежик в тумане», наверное, одна из первых анимационных картин выполненных в жанре постапокалипсиса.
[дальше]

1 < 2 < 3

Jan. 6th, 2016 01:38 pm
utnapishti: (sq)
1.
У Тома Лерера есть короткая смешная песенка - I Got It From Agnes (если не знаете - послушайте для лучшего понимания дальнейшего):


https://www.youtube.com/watch?v=JEkZxaoebvk

В ней есть такие слова:
"Pierre gave it to Shiela || Who must have brought it there || He got it from Francois and Jacques -- || Aha, lucky Pierre!"
Я не обращал особого внимания на слова "Aha, lucky Pierre" - думал, что это дополнительный намёк на то, о чём идёт речь, так сказать, непристойность ad hoc.

Но недавно я смотрел фильм "One, Two, Three" --
[1961, комедия Билли Уайлдера, основа сюжета: эксцентричная дочь американского миллионера, одного из директоров Кока-Колы, приежает в Берлин на несколько недель (незадолго до того, как построили стену), влюбляется в коммуниста из Восточного Берлина, и собирается ехать вместе с ним в Москву]
-- и в нём есть такой момент. Когда девушка (Scarlett) прилетает в Берлин, её встречают в аэропорту мистер MacNamara - начальник Берлинского отделения Кока-Колы, - и его жена. Но среди пассажиров девушки нет - она чуть позже выходит из самолёта в обнимку с тремя пилотами, которые тут же определяют жребием, с кем из них она будет встречаться:

Scarlett:
What does it say?

Mrs. MacNamara:
It says, Pierre.

One of the pilots:
That's me! Where do I come to pick you up?

Scarlett (to Mr. MacNamara):
What's our address?

Mr. MacNamara:
Why?

Scarlett:
Well, we just had this lottery, and Pierre won me.

Mrs. MacNamara:
Lucky Pierre!

Тут-то я и заподозрил, что "Lucky Pierre" это какое-то устойчивое выражение.
И не ошибся.
Это написано даже в википедии.
Так что я вам расскажу, что оно значит - мало ли, лишних знаний не бывает, вдруг в какой-нибудь ситуации это знание вам пригодится: Read more... )

2.
В том же фильме МакНамара ведёт переговоры с "советской торговой делегацией" о возможном внедрении кока-колы на советский рынок:

MacNamara:
As I was saying, six plants:
Moscow, Leningrad, Stalingrad,
Kiev, Kharkov, and Minsk, right?

Peripetchikoff:
Totally wrong.
I never mentioned Minsk. Ну, вы уже поняли, что он сказал дальше? )
utnapishti: (sq)
Trivia из категории "необычное название страны на языке другой страны":
Какая страна по-чешски называется Rakousko (соответственно, по-словацки Rakúsko)?
Учитывая, что большинство названий стран имеют в чешском языке суффикс -sko (Rusko, Polsko, Německo), соответствующей русской формой могло бы быть "Ракусия" или "Ракуния". Это звучит так, будто это название несуществующей восточноевропейской страны в каком-нибудь фильме (вроде "Зубровки" в фильме "The Grand Budapest Hotel"), или условное название какой-нибудь страны в антиутопии или политической сатире.
Но это название самое настоящее и официальное, и это Read more... )
utnapishti: (sq)
продолжение про кладбища

Я писал тут весной - как только я переехал в Вену, оказалось, что живу в нескольких минутах ходьбы от кладбища (Döblinger Friedhof), на котором был похоронен Теодор Герцль. Когда я захотел посмотреть на его могилу, то быстро найти её удалось именно благодаря тому, что она - одна из "почётных могил", и схема с их указателем висит около входа на кладбище. Все остальные имена в этом указателе ничего мне не говорили.
Недавно я решил проверить: не стали ли мне за это время знакомы ещё какие-нибудь имена из этого списка?
Проверил по википедии - оказалось, что есть только одно такое имя: врач Эмиль Цукеркандл, я о нём тоже писал тут.
Но тут же оказалось, что кроме списка почётных могил там есть и список "других известных людей", похороненных на этом кладбище. И тут нашлось чуть-чуть больше знакомых имён. Список выглядит так: имя - годы жизни - род деятельности. Большинство "известных людей" на этом кладбище - актёры, художники, писатели. И тут я наткнулся, почти подряд, на такие имена:

Johann Radon 1887-1956 Mathematiker
Kurt Schubert 1923-2007 Judaist
Otto Skorzeny 1908-1975 SS-Obersturmbannführer

Вот, думается, кладбище - это то место, где соседствуют основатель сионизма, и математик, сын которого погиб на войне в 43 году, и пионер исследования иудаизма, и оберштурбаннфюрер СС...

Из этих имён лучше всего я знаю первое. Математик Радон очень известен, он один из основателей "комбинаторной геометрии точечных множеств". Что это такое? Допустим, мы хотим классифицировать все возможные конфигурации (например) шести точек на плоскости. Точные расстояния нам не важны, а скорее нас интересует их "взаимное расположение". Например, на следующем рисунке первая и вторая конфигурация эквивалентны в этом смысле, а третья от них отличается (потому что прямая, проходящая через две "внутренние" точки, на первом и втором рисунке отделяет две точки от двух, а на последнем - одну от трёх).

Чем больше точек, тем больше конфигураций, и их классификация - очень непростая задача. Только в начале 20 века появились первые результаты, связанные с этой темой, и один из них - теорема Радона. (Два других основополагающих результата - теорема Хелли и теорема Каратеодори. Хелли тоже был австриец, но его карьера складывалась труднее, чем у Радона: во-первых, он много лет провёл в русском плену; во-вторых, он был евреем. Каратеодори был немецким математиком греческого происхождения.) До сих пор поиск и доказательство разных результатов в духе теоремы Радона и её далекоидущих обобщений - актуальный раздел дискретной математики.
Мне не удалось доказать какую-нибудь новую Helly-type или Radon-type теорему, но однажды (ещё во время учёбы) довелось применить (классическую) теорему Радона. Хорошо помню момент, когда я пытался решить одну задачу, и вдруг понял, что там в одном месте как раз есть k+2 точки в k-мерном пространстве, что в точности соответствует условию теоремы. Было ощущение, будто детали головоломки наконец идеально сцепились. Это меня так впечатлило, что, когда я стал писать статью о полученном результате, то ключевую фразу набрал жирным шрифтом: by Radon's Theorem.

Про "иудаиста" Курта Шуберта я раньше ничего не слыхал. Про него нам пишут, что сам он совершенно евреем не был, но преследование евреев нацистами так его возмутило, что он из протеста стал изучать еврейскую культуру и иврит - прямо во время войны, в Венском университете, на кафедре античной филологии. В 1944 году он защитил докторскую диссертацию о внешней политике царя Хаммурапи. В апреле 1945 года он лично добился у советских оккупационных властей разрешение возобновить деятельность университета, и начал её своей лекцией "иврит для начинающих". Очень трогательно :)
Потом он преподавал в университете в течение 60 лет (до 2006 года), основал кафедру исследования иудаизма в Венском университете, а также еврейский музей в городе Айзенштадт, опубликовал перевод на немецкий язык Кумранских рукописей, боролся с антисемитизмом, итд. итд.

Переходим к оберштурбаннфюреру СС Отто Скорцени.
Прежде всего, сначала мне показалось странным что "оберштурбаннфюрер СС" упоминается как "род деятельности". Думается: ну, во время войны он дослужился до этого звания, но занимался же он чем-то до и после войны?..
Отчасти, думаю, дело тут в том, что все эти длинные фашистские военные звания, известные нам в основном по фильму про Штирлица, звучат по-русски анекдотически, карикатурно. В книге "Понедельник начинается в субботу" упоминается чучело "штандартенфюрера СС в полной парадной форме, с моноклем, кортиком, железным крестом, дубовыми листьями и прочими причиндалами" - тут это звание кажется в точности подходящим жанру книги. И после этого, когда видишь "оберштурбаннфюрер СС" в таком списке, то в первый момент думается: что за ерунда, неужели это всерьёз.
Кроме того, на моё личное восприятие влияет то, что я очень плохо разбираюсь в военных званиях. Слова "майор", "полковник", "лейтенант" мало что мне говорят: я не уверен (если не проверять), что эти звания - офицерские; я не знаю, каков их порядок по старшинству; я не знаю, дослуживается ли до них почти любой кадровый военный или только очень немногие. Поэтому, даже уже зная, что оберштурбаннфюрер это подполковник, мне всё равно странно видеть, что человека "определяют" через это.
Однако оказалось, что Отто Скорцени - всем оберштурбаннфюрерам оберштурбаннфюрер.Read more... )
utnapishti: (sq)
Как недавно упоминалось, у меня окончательно пришёл в негодность фотоаппарат. (Обстоятельства его покупки - примерно 9 лет назад - изложены здесь). Учитывая, что сейчас природа ещё красивая, погода ещё хорошая, но скоро и то, и другое скорее всего изменится, и неизвестно, когда изменится обратно - было решено покупать новый фотоаппарат немедленно.
Поиск в гугле на "the best compact camera", разговор с продавцом в магазине, и, собственно, ассортимент в здешних магазинах привели к такому результату: Canon PowerShot S120. В частности, нас убедили, что у этого фотоаппарата очень хорошая (для этой категории) "светосила": f/1.8-5.7, что на практике как будто бы значит, что он способен снимать при очень слабом свете. Теперь мне есть, чем заняться: я изучаю статьи про светосилу, диафрагму и эту... как её... апертуру, и пытаюсь разобраться, какая между ними разница.


В воскресенье мы поехали погулять по лесу, а заодно испытать новый фотоаппарат. Доехали на электричке до городка Штокерау (Stockerau), около которого начинается один из "Дунайских пойменных лугов". На самом деле это уже в основном не луг, а лес, растущий вдоль Дуная (в том месте его "толщина" доходит до трёх километров от реки), внутри которого - много речек и канавок, являющихся ответвлениями или остатками старых русел Дуная. Некоторые из них искусственно восстановлены в рамках "регулирования Дуная" - мер по предотвращению возможных наводнений в Вене. Вот, например, одна из таких речек, называется Krumpenwasser:







Во время этой прогулки мы - очень неожиданно для меня - несколько раз натыкались на дикорастущий физалис. Я думал, что физалис растёт в тропиках, или хотя бы в суб-. А оказалось, что и здесь бывает.




У городка Штокерау есть собственный святой: мученик Коломан. Это был ирландец (или шотландец), живший в начале 11-го века, и решивший совершить паломничество в Иерусалим. Но, проходя через Штокерау, он невольно оказался вовлечён в какую-то войну местного значения. Его схватили как шпиона; не зная немецкого языка, он не смог объяснить, что к чему; и его повесили, и даже не похоронили. Но через полтора года заметили, что его тело не разлагается. Тогда-то поняли, что он святой, стали оказывать ему разные почести - и так до сих пор.Read more... )
utnapishti: (sq)
Время от времени в супермаркетах попадаются фрукты или овощи, выращенные в Израиле (на ценнике всегда написано, откуда продукция). Иногда что-нибудь совсем "прозаическое" (морковка, помироры), чаще субтропическое-экзотическое (авокадо, манго, гранаты). В одном магазине какое-то время назад продавали "съедобные цветы" - тоже из Израиля.

Но вчера я увидел некий фрукт, о существовании которого раньше не знал вообще. На полке экзотических фруктов лежали ярко-жёлтые плоды, напоминающие своей формой далека внутри (в смысле, под бронёй) или, проще говоря, осьминога:



И по поводу этих плодов на ценнике было написано "Buddhas Finger aus Israel", т.е. "палец Будды из Израиля"*.
Стоили они, кстати, 15 евро за штуку.

Поверхность у них была типичная для цитрусовых фруктов, поэтому я подумал, что это может быть какая-то разновидность цитрона - "еврейского ритуального лимона", он же "этрог". Более того, я подумал: может быть, это побочный продукт выращивания этрогов? т.е. какой-то процент имеет такую форму, ну так их собирают и продают отдельно?

Википедии, разумеется, этот фрукт был знаком, только не как палец, а как рука Будды: "Buddha's hand". Это действительно разновидность цитрона (по-русски: Цитрон пальчатый), но он выделен уже давно и выращивается отдельно (а не попадается среди обычных). Но, наверное, ему нужны примерно те же условия, что и обычным цитронам, поэтому логично, что какое-нибудь израильское хозяйство, выращивающее этроги для ритуальных целей, станет выращивать заодно и эти "пальцы".


*Потом я вспомнил: немецкое слово Finger во множественном числе будет так же. Так что, наверное, "Buddhas Finger" здесь означает "пальцы Будды".

goji

Jul. 14th, 2015 03:25 pm
utnapishti: (sq)
В наш супермаркет опять завезли новый товар:



Эти ягодки - знаменитые "годжи", которые обычно продают высушенными во всяких "органических" магазинах и отделах. Свежими я их увидел впервые. Купил упаковку - попробовать, как они на вкус. Оказалось - более чем так себе.
Кстати, кто знает, какое отношение они имеют к русской фольклорной козе? :)

По поводу ягод годжи интересно вот что. Их рекламируют и продают как какую-то невероятно ценную пищевую добавку, полную витаминов, микроэлементов и чего только не. Я сейчас сделал поиск в гугле - и в первой же попавшейся заметке написано, что они увеличивают продолжительность жизни, являются мощными антиоксидантами, улучшают зрение, повышают иммунитет, уменьшают вероятность заболеть неврологическими болезнями, в том числе болезнью Альцгеймера, предотвращают сужение сосудов и связанные с этим болезни. И, разумеется, те, кто их регулярно ест, никогда-никогда не будут страдать импотенцией.
Всё это находится в разительном контрасте с тем, что о них написано в википедии. А написано там вот что: кроме того, что годжи используются в азиатской медицине как общеукрепляющее средство, никакие их "целебные свойства" не были научно доказаны. В той заметке, из которой я выписывал выше, написано, что годжи содержат в 500 раз больше витамина С, чем апельсины (надеюсь, имеется в виду относительно массы, а не одна ягодка vs. один апельсин); а в википедии: "The level of vitamin C is comparable to many citrus fruits and strawberries".
Откуда же берутся такие статьи?
Я так думаю: Кто-то тут кому-то хорошо платит.
А народ чего? Разве не все перед тем, как купить неизвестный, дорогой и якобы очень полезный фрукт или препарат, читают о нём в википедии?..
Опыт показывает: именно в этом месте особенно часто высказывается аргумент "а википедию вообще неизвестно кто пишет" (документально я такое слышал по поводу "оциллококцина").

А "русская фольклорная коза" тут вот при чём:Read more... )
utnapishti: (sq)
Посвящ. любит. легкозапоминающ. тел. ном.
Sap. sat.


На днях я узнал о существовании немецкой песни "Skandal im Sperrbezirk" (группа "Spider Murphy Gang", 1981). Слово "Sperrbezirk" означает территорию (например, маленький город, или район большого города, или даже отдельную улицу), в котором по решению местного совета запрещена проституция (которая вообще в Германии разрешена) - например, из соображений "защиты детей и молодёжи".

Вот ее текст (кроме припева):

In München steht ein Hofbräuhaus,
Doch Freudenhäuser müssen 'raus,
Damit in dieser schönen Stadt
Das Laster keine Chance hat.
Doch jeder ist gut informiert,
Weil Rosi täglich inseriert.
Und wenn dich deine Frau nicht liebt,
Wie gut, dass es die Rosi gibt!

Ja, Rosi hat ein Telefon,
Auch ich hab' ihre Nummer schon.
Unter zwounddreißig sechzehn acht
Herrscht Konjunktur die ganze Nacht.
Und draußen im Hotel L'Amour
Langweilen sich die Damen nur,
Weil jeder, den die Sehnsucht quält,
Ganz einfach Rosis Nummer wählt.

В Мюнхене есть пивоварня Хофбройхаус,
а борделям здесь не место,
поскольку в этом прекрасном городе
нет места для порока.
Однако все знают,
что Рози каждый день помещает объявление в газете,
и, если твоя жена тебя не любит, -
как хорошо, что есть Рози!

Да, у Рози есть телефон,
и я уже знаю его номер.
Набери 32-16-8 -
там бурная деятельность не прекращается до утра.
А дамам в гостинице Hotel L'Amour
остаётся только скучать,
потому что любой, кого мучит желание,
просто набирает номер Рози.

Самое интересное тут, конечно, про телефон. В Википедии пишут так:

Die Telefonnummer "32168", die im Liedtext verwendet wird, existierte angeblich tatsächlich und soll einer älteren Dame gehört haben, die nach Erscheinen des Liedes zweifelhafte Anrufe erhielt. Dagegen erzählte Sänger Sigl in einem Interview [...]: "32168 war auf einmal die berühmteste Telefonnummer Deutschlands. In München hatten wir die Nummer gecheckt, die gab’s da damals nicht. In anderen Städten aber schon. Einige Jugendliche haben sich da einen Spaß gemacht, angerufen und blöd dahergeredet. Naja, wir haben damals einige Rufnummernänderungen bezahlt und zahlreiche Blumensträuße als Entschuldigung quer durch Deutschland geschickt." Bis heute wurde die Nummer in München nicht vergeben.

Упоминающийся в песне телефонный номер "32168" вроде бы действительно существовал и принадлежал пожилой женщине. Утверждается, что после появления песни она стала получать звонки сомнительного характера. Однако в одном из интервью Гюнтер Зигл [лидер группы Spider Murphy Gang, которая пела эту песню] сказал следующее: "32168 был в то время самым известным телефонным номером в Германии. В Мюнхене мы проверили этот номер, и он никому не принадлежал. Но оказалось, что такой номер существовал в других городах. В некоторых случаях подростки для развлечения набирали этот номер и говорили всякие глупости. Ну что ж, мы несколько раз оплатили людям смену номера, а также посылали многочисленные букеты с извинениями по всей Германии." До сегодняшнего дня этот номер не используется в Мюнхене. [Последнее утверждение в некотором смысле является тривиальным, т.к. сейчас телефонные номера в Мюнхене имеют не меньше 7 цифр.]

Остальное:Read more... )

those were

Jun. 6th, 2015 11:41 pm
utnapishti: (sq)
Недавно, благодаря одной записи [livejournal.com profile] yms, я узнал ответ на вопрос, который уже некоторое время меня интересовал, но я всё ленился "покопаться".


Как известно, есть русская песня - романс, - припев которой начинается словами "Дорогой длинною"; и не менее известно, что у неё есть английская версия (не перевод - содержание текста совсем другое), "Those Were the Days". Английскую песню пели многие, первыми - группа "The Limeliters", потом, most notably, - молодая Мэри Хопкин (продюссером которой, как известно, был тогда Пол Маккартни).

Автором английского варианта - и как автор текста, и как автор музыки - всегда указывается человек по имени Eugene Raskin. По этому поводу его нередко обвиняют как минимум в недобросовестности - ведь мелодию он позаимствовал из той самой русской песни (вроде бы, он знал её с детства), которую сочинил в начале 1920-х годов советский композитор Борис Фомин. Он (Фомин) был автором ещё несколько очень известных романсов (например, "Только раз бывает в жизни встреча") и военных песен (например, "Жди меня" на стихи Симонова), но был забыт и умер в 1948 году, ещё не будучи 50 лет.
Што ж, это он - Юджин Раскин - удачно зашёл. Как сообщает Википедия, на авторские отчисления за эту песню "Raskin bought a home in Pollensa, Mallorca, a Porsche "Spider" and a sailboat, and lived very well off his royalties for the rest of his life".

Но был в этой истории ещё вот какой эпизод. В какой-то момент (по-видимому, в середине 60-х годов) американская фирма "Rokeach", специализирующаяся по производству кошерной еды, запустила рекламу, использующую мелодию этой песни. На том месте, где в настоящей песне поётся "дорогой длинною", там пелось "рокеах - ге-филте-фиш" (по-видимому, один слог ("ге") был смят или, наоборот, растянут). Раскин подал на "Рокеах" в суд. "Рокеах" утверждали, что они использовали "старую русскую песню", которая, несомненно, уже in public domain. Раскин же говорил, что он несколько изменил мелодию русской песни, чтобы она подходила к его словам; и кошерная рыба использует именно его версию. Каков нахал! - естественно, возмущаемся мы в этом месте. И что же вы думаете? Раскин выиграл дело.

Мне было любопытно, где же именно Раскин изменил мелодию, подгоняя её к своему тексту. Но, сравнивая по памяти русскую и английскую песни, мне казалось, что разница в их мелодиях если и есть, то минимальна - скорее на уровне аранжировки, особенностей исполнения. В любом случае, решение суда признать права на эту мелодию за Раскином представлялось смехотворным.

Но вот что выяснилось из записи [livejournal.com profile] yms. В изначальной версии русской песни мелодия действительно заметно отличалась от песни Раскина! Спутать их между собой невозможно; проблема авторства и моральной недобросовестности Раскина явно лежит где-то на границе; но, в любом случае, решение признать за ним права, может быть, и может казаться несправедливым, но уже не абсурдным.

По-видимому, уже после успеха английской версии эту песню "вернули к известности" в СССР. Но! с мелодией в версии Раскина. По крайней мере, [livejournal.com profile] yms пишет, что ни одного "позднего" советского/российского исполнения исполнения этой песни с первоначальной мелодией он найти не с мог.
Скорее всего, автором мелодии в СССР/России продолжали называть исключительно Фокина.
Думается, в этим случае Раскин уже не стал "возбухать". Может быть, машины "Порш", яхты и дома на Майорке ему хватило. Может быть, он чувствовал, что всё-таки был не совсем прав во всей этой истории. А может быть, понимал, что кишка тонка: это ж всё-таки Советский Союз. Со всеми его ракетами и танками. Не какая-нибудь там кошерная рыба.



Ссылки:

"Дорогой длинною", Тамара Церетели (1925): https://www.youtube.com/watch?v=RjodrgH-gZA
"Those Were The Days", The Limeliters (1962): https://www.youtube.com/watch?t=37&v=2O5EeBjxhiY
"Those Were The Days", Mary Hopkin (1968): https://www.youtube.com/watch?v=NHeM7l4UPcA
"Дорогой длинною", Нани Брегвадзе (1969): https://www.youtube.com/watch?v=1OC54bqeqUU

08/15

Jun. 6th, 2015 06:47 pm
utnapishti: (sq)
Кстати, благодаря конкурсу Евровидения я узнал немецкое выражение, которого раньше никогда не замечал.
В газетных заметках, связанных с конкурсом, некоторые песни и исполнители были охарактеризованы как "08/15". Сначала я думал, что это то ли название какого-то стиля, то ли часть названия одной из групп, но, когда увидел, что так пишут о разных песнях/исполнителях, то полез проверять.
Оказалось: это выражение, которое означает нечто не особо выдающееся, или ординарное, или малоинтересное, или однообразное, или не заслуживающее особого упоминания. Сказано, что оно не обязательно означает отрицательное отношение: может быть совершенно нейтральным.
Происходит оно от названия одной из моделей пулемёта Максима, MG 08/15, которая широко использовалась в германской армии во время Первой мировой войны.
По поводу того, откуда возникло такое значение, немецкая Википедия упоминает три версии: из-за скучных и однообразных солдатских учений с этими автоматами; из-за того, что до войны в каждой части Германии использовалось своё оружие, а тут эти пулемёты внедрили по всей армии (отсюда "однообразие"); из-за того, что после нескольких лет использования пулемёты начинали довольно часто барахлить.
utnapishti: (Default)
Несколько дней назад в газете hа-Арец написали (1, 2), что в городке Афула "забытым и одиноким" умер человек по имени Леви Шаар (לוי שער). Я это имя видел (из дальнейшего будет понятно, где), но никогда не обрашал на него внимание - этот человек совершенно не был широко известен, по крайней мере за пределами Афулы. Он был музыкантом, педагогом, организатором молодежного музыкального оркестра и музыкальной школы в Афуле. Кроме этого, он был автором музыки одной из самых красивых песен на иврите - мало кто в Израиле её не знает:

"Дар" (שי) (музыка: Леви Шаар, текст: Рахель Блувштейн, исполнение: дуэт hа-Дудаим и дуэт hа-Парварим).


https://www.youtube.com/watch?v=0qAH9XcCc68

(Вот непосредственная видеозапись исполнения: https://www.youtube.com/watch?v=w6TgLW1HH8s , но меня вид исполнителей отвлекает от восприятия песни.)

Я стал искать информацию о нём в интернете и довольно быстро обнаружил, что по-русски находится намного больше, чем на иврите.
Леви Шаар родился в 1933 году в Одессе. Настоящее его имя - Виля Шер. Его отец погиб на войне, а сам он, после эвакуации, учился в военно-музыкальной школе, потом, во время службы в армии, руководил хором, а после армии закончил консерваторию. В 1972 году он эмигрировал в Израиль. Стал работать в хайфском оркестре, но потом ему предложили основать детский оркестр в Афуле и заодно работать школьным учителем. У Афулы была репутация "жуткой дыры", "города, в котором вообще ничего нет" - но именно из-за этого Шер видел в своей работе некоторую миссию - принести в этот город хоть какую-то культуру. Из-за того, что до этого в Афуле практически не было никаких занятий для детей, многие пошли к нему в оркестр заниматься музыкой. Через какое-то время оркестр вышел на определенный уровень, стал выступать в других городах Израиля, потом и за границей. К сожалению, Шер полностью зависел от амбиций местных функционеров. Несколько раз он отказался участвовать в их интригах, в результате чего в середине 90-х годов его "ушли" на преждевременную пенсию. Мэрия собиралась организовать торжественный вечер в его честь, но он видел в этом попытку местных политиков еще раз "нажиться" за его счёт и отказался участвовать в этом мероприятии. После этого он вёл уединённую жизнь, считая, что функционеры несправедливо убрали его с пути, а большинство его заслуг (организация оркестра итд.) приписали себе.

В начале 80-х он сочинил музыку к стихотворению "Дар" и послал ноты Наоми Шемер - центральной фигуре в израильской музыке, автору многих известных песен. Наоми Шемер передала их Бени Амдурскому - музыканту, члену вокального дуэта hа-Дудаим (הדודאים, слово означает "мандрагоры").
Этот дуэт, вместе с другим дуэтом с похоже звучащим названием - hа-Парварим (הפרברים, слово означает "пригород"), - в течение многих лет удивительным образом занимали примерно одну и ту же нишу в израильской музыке. Такой жанр, наверное, можно назвать "городским фолком" (?), но в качестве "города" тут выступает молодое тогда государство Израиль. Обе группы пели в похожем стиле - правда, определенную часть репертуара у hа-Парварим составляли переводы испанских или латиноамериканских песен (например, Alfonsina y el mar https://www.youtube.com/watch?v=ufbz9ZQPdW4 или Silverio facundo y la luna) - тем не менее, острого соперничества между ними как будто не было. В середине 80-х годов кому-то пришло в голову организовать музыкальный проект, в котором hа-Дудаим и hа-Парварим пели бы вместе - квартетом. Идея оказалась очень удачной - совместные выступления hа-Дудаим и hа-Парварим пользовались огромной популярностью; до сих пор многие считают, что самые лучшие песни любой из этих групп - те, совместные. Как будто бы именно в это время Бени Амдурский показал другим участникам проекта ноты Шера (который в какой-то момент сменил имя на "Леви Шаар") к стихотворению "Дар", от чего они пришли в восторг и включили её в репертуар - после чего, при первом же исполнении, пришли в восторг и слушатели. Вот ещё одна "живая" запись этой песни (2008 года) - https://www.youtube.com/watch?v=t9HMeYs2Yas - там в начале упоминается история её создания, а потом видно, как практически весь зал подпевает.
Между прочим, это была не первая мелодия, написанная к стихотворению "Дар", а третья или даже четвертая (вот одно из исполнений с другой музыкой: https://www.youtube.com/watch?v=hrU7u_0FS8w). Почему же именно с ней эта песня стала сверхпопулярной? Мне кажется, дело вот в чем. Похоже, что песни на стихи Рахели Блувштейн, посвяшенные озеру Кинерет, составляют особый микро-жанр израильской музыки, вызывающий у представителей старшего поколения разные чувства и воспоминания. Шер, будучи музыкантом с высшим классическим образованием, сумел профессионально "попасть в точку" - написать мелодию, которая, с одной стороны, идеально вписывалась в этот жанр, и, с другой стороны, являлась примером высококачественной легкой музыки, которую легко запомнить и приятно петь. Может быть, сыграло какую-то роль и то, что и поэтесса, и композитор были "русскими" - и в тексте, и в мелодии можно при желании разглядеть "русские элементы"...
После этого hа-Дудаим / hа-Парварим "заказали" Шеру ещё одну мелодию для совместного альбома, в результате чего появилась песня "Тень и вода из колодца" (צל ומי באר) на слова Йорама Техарлева: https://www.youtube.com/watch?v=vxA1AlH9o-0 .
Но все остальные попытки Шера "пробить" музыку собственного сочинения не удались. Доброжелатели говорили ему, что он должен найти кого-нибудь, кто стал бы его "продвигать", а как это делать - он не знал. Так что и в этом плане он чувствовал, что судьба к нему несправедлива: он пытается "пристроить" свою музыку - и это получается только с двумя песнями; одна из них становится всенародным шлягером - но никто не знает его имя, никто не обращается к нему с новыми заказами...

В последние годы жизни Шер писал заметки по истории музыки, а также написал автобиографическую книгу "Чужой". В отличие от большинства автобиографий, написанных в возрасте 70+, его книга хорошо написана, и читать её интересно. Она полностью лежит в интернете здесь; из неё я и узнал большинство биографических деталей.
Потом, однако, я наткнулся на его же заметку о том, как издавалась эта книга. Он пишет, что первое издание по вине наборщика изобиловало ошибками, а люди, уговорившие его выпустить второе издание, оказались агентами очередных афульских функционеров и редактировали текст без его разрешения, "украв пароль от компьютера", итд. итд. итд.

Это, конечно, очень грустно; так что мы не будем пытаться понять, кто там плел интриги, а кто украл пароль, а лучше посмотрим, кто ещё пел песню "Дар".

Во-первых, Даларас:


https://www.youtube.com/watch?v=gz4_tI0lP5Q

Во вторых, баскский певец Бенито Лерчунди (Benito Lertxundi), о котором я никогда раньше не слышал. Это тем интереснее, что, как известно, мелодия самой известной песни Наоми Шемер - "Йерушалаим шель заhав" - была навеяна баскской песней (https://www.youtube.com/watch?v=GzFCNUdx5ew), которую она услышала в исполнении Пако Ибаньеса. Сама Наоми Шемер, вроде бы, переживала по этому поводу намного сильнее, чем оно того стоило: никто не подозревал её в плагиате, все - в том числе сам Ибаньес - видели в этом случае добросовестное творческое использование музыкальной фразы.
Получается, что в случае песни "Дар" имело место заимствование в обратную сторону: от израильтян к баскам. А именно, Лерчунди взял её для своей песни Ni, Sahatsa bezala. Но на этот раз это обычное использование чужой мелодии с указанием авторства.


https://www.youtube.com/watch?v=tNbmofpJ1Dw
utnapishti: (Default)
Несколько минут назад в Википедии было такоеэто про футбол )
utnapishti: (Default)
Когда мне было намного меньше лет, чем сейчас, моя бабушка время от времени играла со мной в такую фабрично изготовленную игру. Один из играющих загадывал последовательность ("код") из четырёх цветных фишек (всего было шесть возможных цветов), а другой должен был её отгадать. Отгадывающий предлагал варианты ответа, на что загадывающий сообщал, сколько фишек в данном варианте стоят на своём месте, а сколько присутствуют как цвет, но стоят не на своём месте. Всё это делалось на специальной пластмассовой коробке, на которой загадывающий выставлял свой код так, что отгадывающий его не видел; отгадывающий выставлял свои варианты на верхней стороне коробки; загадывающий, в свою очередь, выставлял белую фишку за каждый угаданный цвет, но не место, и чёрную за каждый угаданный цвет вместе с местом.
Как называлась эта игра, я не знал, но потом в какой-то компании видел, как играют в практически ту же игру на листке бумаги, называя её "быки и коровы".

Недавно я узнал про эту игру несколько новых фактов.
Всё началось с того, что я, как уже упоминалось вышe, поехал "по делам" в городок Ильменау. "Дела" включали в себя выслушивание нескольких лекций, на одной из которых эта игра была упомянута. Так я узнал, что она называется "Master Mind", а заодно - что известный математик Доналд Кнут доказал, что существует стратегия, позволяющая угадать код за не более чем пять попыток.
В тот же день - как тоже упоминалось выше - я сходил в музей игрушек, изготовленных в ГДР. Там, на одном из стеллажей с настольными играми я увидел эту игру под названием "Super Code" - несомненно, именно та модель, который был у моей бабушки. Вот моя фотография из музея:


А вот найденная в интернете подробная фотография этой модели (с этой страницы, на которoй есть много фотографий разных вариантов этой игры):



Я решил почитать об этой игре в Википедии и узнал, что в этом варианте, с коробкой и фишками, её изобрёл израильтянин по имени Мордехай (Марко) Меирович. Написано, что он придумал её в начале 70-х годов и пытался продать нескольким фирмам, но безуспечно; потом он представил её на нюрнбергской ярмарке игрушек; там её купила английская фирма Invicta Plastics и стала выпускать (и, по-видимому, уже она продавала права на изготовление другим фирмам) - с тех пор эта игра стала очень известной.
В течение нескольких лет англичане выпускали эту игру в упаковке, на которой были изображены "a well-dressed, distinguished-looking white man seated in the foreground, with an attractive Asian woman standing behind him" (цитата из Википедии). Через 30 лет эти мужчина и женщина снова встретились, дали совместное интервью, рассказали, в какой мере их фотография на упаковке игры повлияла на их жизнь, и ещё раз сфотографировались вместе в той же позе.

Да, так кто такой этот Мордехай/Марко Меирович, и что с ним стало потом? На этот вопрос интернет отвечает неохотно и неоднозначно. В английской википедии написано, что он родился в Румынии в 20-х годах, и был "an Israeli postmaster and telecommunications expert". На одном израильском сайте написано, что он "жил в Хайфе и был лауреатом премии Каплана за изобретение телефона-автомата". Что это за "премия Каплана", я выяснить не смог (интернету известна премия Каплана в области пластической хирургии - явно не то), и "изобретение телефона-автомата" как-то сомнительно. На другом сайте более расплывчато написано, что благодаря ему в Израиле телефоны-автоматы были повсеместно. На многих немецких сайтах (в том числе в википедии) написано, что этот Меирович жил в Париже. Больше всего упоминаний о нём (в написании Marco Meirovitz) - как об авторе нескольких книг про тренировку памяти и логического мышления, в соавторстве с психологом, специалистом по развитию, по имени Paul I. Jacobs. Одну из них, в переводе на иврит, я точно видел - наверное, она знакома всем, кто интересуется развитием детей (вот фотография обложки, там ещё написано מישחקים вместо более привычного משחקים).
В одной из статей сказано, что он уже умер.

Мне удалось найти только одну фотографию Мордехая Меировича - на сайте любителей настольных игр. Её выложил человек по имени Eаmоn Вlооmfield - один из активистов этого сайта, автор нескольких игр и бывший владелец нескольких магазинов настольных игр в Англии. По его словам, эта фотография взята из какого-то "vintage journal". Несколько дней назад, когда я начинал писать эту запись, у них "упал сервер", фотография исчезла - можно было сохранить только маленькую фотографию из google/images; администраторы сайта туманно писали "надеемся, что всё восстановится". Я несколько растроился: у меня был шанс показать "всем" единственную фотографию такого выдающегося человека - и я, может быть, его упустил. Но вчера сервер восстановился, и я поспешил скопировать фотографию Мордехая-Марко Меировича к себе:

utnapishti: (Default)
Сегодня утром я вдруг стал читать в википедии статью про журнал "Мурзилка". Среди прочего, там упоминаются "загадочно-детективные" истории про злую волшебницу Ябеду-Корябеду и её "агентов", которые ведут диверсионную деятельность среди школьников - стараются их поссорить, научить лениться, ябедничать, итд. Всей этой банде противостоит Мурзилка, который разоблачает агентов и ставит их на правильный путь. Те, кто получал этот журнал в конце 70-х - начале 80-х, наверное, хорошо помнят эти истории. Они все выложены в ЖЖ - вот "первый сезон".

Сами истории я помнил довольно неплохо, но ничего не знал про их автора - Александра Семёнова. Так что стал читать и статью про него. Некоторые места в этой статье заставили меня посмотреть историю её редактирования. Оказалось, что вчера вечером, пока я заваривал чай, некий аноним внёс три изменения.
Во-первых, он стёр фразу "Имеет трех сыновей и двух дочерей. Живет в г. Москве с четырьмя детьми." и написал вместо неё следующее: "Имеет неадекватный и паталогически деспотичный характер, болезненно агрессивное отношение к женщинам, оказывающимся с ним рядом под одной крышей. Так, первая жена умерла в результате потрясений и издевательств с его стороны. Вторая через год сбежала от избиений, чтобы остаться живой. Третью свою жену и мать четырех несовершеннолетних детей после неоднократных побоев и издевательств выгнал на улицу."
Во-вторых, к фразе "В настоящее время занимается живописью" он добавил уточнение: "рисует генеалогические древа на заказ."
В третьих, он добавил следующую информацию: "Его научно-фантастический роман для детей эротического содержания так и не был опубликован детским издательством "Стрекоза"."

Я, конечно, не знаю, что там что там на самом деле с жёнами, генеалогическими древами и "детьми эротического содержания", но проще всего поверить, что Ябеда-Корябеда опять взялась за старое.
utnapishti: (Default)
На днях узнал несколько фактов, имеющих отношение к повести "Собачье сердце".

1. [livejournal.com profile] seminarist нашёл рассказ, от которого, вероятно, Булгаков отталкивался в первой главе.

2. Прототипом профессора Преображенского мог быть французский врач русского происхождения Сергей Воронов. Когда читаешь, какие опыты он ставил, это кажется несомненным. Но на самом деле в то время попытки омоложения были модной темой. Одним из самых известных врачей в этой области был австриец Штейнах. Среди прочих, операции по его методу подвергся поэт Йейтс (в 69 лет, за 5 лет до смерти), и был очень доволен результатами, повлиявшими, по его мнению, на его творчество и личную жизнь.

3. Кроме известного "перестроечного" фильма, в 1976 году по "Собачьему сердцу" был снят итальянско-немецкий фильм, который по итальянски честно назывался "Cuore di cane", а по-немецки - "Warum bellt Herr Bobikow?" ["Почему лает господин Бобиков?"]. Профессора Преображенского в нём играл Макс фон Сюдов (известный, среди прочего, по фильмам Бергмана - например, это он играет со смертью в шахматы в "Седьмой печати"). Также в этом фильме играет известная Чиччолина (порно-актриса, которая была какое-то время депутатом итальянского парламента) - впрочем, непонятно, кого именно: некую Наташу, отсутствующую в повести. Вот несколько кадров из этого фильма (отсюда - там их больше):

           
utnapishti: (Default)
Недавно я узнал про старую венгерскую песню, которая была настолько грустной, что предполагается, что много людей совершили самоубийство под её впечатлением, и что из-за этого её даже запрещали передавать по радио.

Её венгерское название - "Szomorú vasárnap", что значит "Грустное воскресение". Автор музыки - Режё Шереш (Rezső Seress, 1899 – 1968), автор слов - Ласло Явор (его имя пишется по-венгерски László Jávor, но кроме этого про него почти ничего неизвестно). Точнее, сначала (в 1932 году) Шереш написал песню со своим собственным текстом - она называлась всего лишь "Конец света" и была тоже грустной, но без чётких суицидальных мотивов: листья опадают, любовь умерла, жизнь кончена. Но через несколько лет Явор написал другой текст, и именно с ним эта песня стала очень известной. В ней уже всё названо своими именами: "В это последнее воскресенье, моя дорогая, приди ко мне: будет священник, гроб, катафалк и саван..."
Вскоре в венгерской прессе стали появляться сообщения о самоубийствах, как-либо связанных с этой песней: например, несколько человек утопились в Дунае, имея при себе страницу с её текстом или нотной записью. Среди них была и бывшая подруга автора текста. Слухи о "Hungarian suicide song" попали в международную прессу, и песню быстро перевели на английский (в нескольких вариантах, самый известный из которых называется "Gloomy Sunday") и на другие языки. В некоторых случаях это был действительно перевод, а в некоторых - самостоятельный текст на близкую тему. После этого и легенда о самоубийствах, вызванных этой песней, стала международной. Во время 2 мировой войны радиостанция BBC решила не передавать эту песну (кроме как в инструментальном варианте) - не в прямой связи с самоубийствами, а чтобы не способствовать ещё большему ухудшению общего настроения в обществе. Это решение отменили в 2002 году.
Режё Шереш пережил войну (во время которой он - из-за того, что был евреем - был на принудительных работах на Украине); после войны работал музыкантом в ресторане в Будапеште; как будто бы мог поехать в Америку и получить авторский гонорар за "Gloomy Sunday", но не захотел; писал ресторанные песни, но также по заказу коммунистической партии написал песню в честь восстановления будапештского цепного моста. В конце концов он разочаровался во всём и покончил жизнь самоубийством - со второй попытки.

В интернете нетрудно найти венгерский текст "Грустное воскресение" с английским подстрочником. В первом куплете там повторяются слова "грустное воскресенье", а во втором - "последнее воскресенье".
Что, конечно, не может не напомнить о польской песне примерно того же времени "To ostatnia niedzela" (что тоже значит "последнее воскресенье"), самая известная русская версия которой - "Утомлённое солнце" (это тоже не перевод, а приблизительная вариация на тему, в чём можно убедиться здесь).
В польской Википедии написано, что эту песню называли "tango samobójców" ("танго самоубийц"), но венгерская песня упомянута только в рубрике "see also". По-русски параллель проводится более внятно.
Неужели это совершенно случайное совпадение? Трудно поверить. Кое-где в интернете написано, что поляки написали свою песню под влиянием венгерской, но я не знаю, написано это на основании чего-то документально известного, или потому что это "само собой понятно" (не знаю также, нет ли обратной версии - что польская песня первична).

Вот ещё несколько trivia-фактов по поводу "Остатней недзели":
Автор её музыки - Ежи Петерсбурский (Jerzy Petersburski, 1895-1979). Вторая его песня, которую в СССР знали все - "Синий платочек". Во время войны он сначала жил в СССР (и был руководителем Белорусского республиканского джаз-оркестра), потом с Армией Андерса попал в Персию, Палестину и Египет, потом он жил в Аргентине, потом вернулся в Польшу.
Автор первоначального текста - Зенон Фридвальд (Zenon Friedwald, 1906-76). О нём известно мало; после войны он жил в Израиле.
Классический исполнитель - Мечислав Фогг (Mieczysław Fogg, 1901-90). Это был такой долгожитель польской эстрады. Кажется, по его поводу многие удивлялись, что он "ещё жив". В английской Википедии приводится анекдот: ученые раскопали египетскую мумию, а она и спрашивает: Мечислав Фогг еще выступает? Хотя дело тут, наверное, не только в возрасте, но и в большом количестве политических событий, пришедшихся на это время - нам как-то трудно представить, что человек уцелел во всех войнах и при всех режимах, и выступал почти до 90 лет. [Написав всё это, я полез в Википедию, чтобы выяснить, когда же в точности умер Мечислав Фогг, и оказалось, что в тот самый день, когда я - через Варшаву - переехал из СССР в Израиль.]
Среди многочисленных версий, есть и версия на иврите (ещё довоенная). Она называлась "השבת האחרונה": воскресенье, как и положено, превратилось в субботу (вот текст), eё пел исполнитель по имени Адам Астон.
Одна из русских версий называется "Листья падают с клёна" - что опять-таки почти совпадает с одной из строчек первого - т.е. написанного самим Шерешем - венгерского текста (в подстрочнике - "It is autumn and the leaves are falling").






В ЖЖ есть несколько подробных записей про Шереша и его песню, с разнообразными - хотя иногда противоречащими друг другу - подробностями и ссылками на многочисленные исполнения: 1, 2, 3, 4.

Update: В комментариях - ссылка на израильскую песню, которую тоже называли песней самоубийц: песня 1991 года "הקיץ האחרון" группы "שפיות זמנית".

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 06:15 am
Powered by Dreamwidth Studios