utnapishti: (Default)
utnapishti ([personal profile] utnapishti) wrote2018-05-12 01:45 am

чита-сяу

Когда я был маленький, у меня была игрушка – обезьяна Чита. (Чтобы не возвращаться к этой сюжетной линии потом: Читой звали обезьяну в фильмах о Тарзане. Наверное, эту игрушку так окрестил кто-то из старших родственников, смотревший в своё время "трофейные фильмы".)

Поэтому, когда я впервые наткнулся на английское слово "cheetah", обозначaющее гепарда, я решил, что это такое общеупотребимое неформальное прозвище, взятое то ли из мультика, то ли из кино, то ли из книги, то ли из фольклора (примерно как Топтыгин по-русски, примерно как Нехама на иврите; а тому, кто в комментариях приведёт убедительный пример из другого языка – приз: добавлю сюда).

И так было до сегодняшнего дня, когда я решил почитать о гепардах в википедии, и узнал, что cheetah – самое настоящее их название, с честной индийской этимологией, а слово "gepard" встречается в английской вики-статье только один раз, и то – в заголовке немецкой статьи.

А что касается слова "гепард", то оно, вроде бы, возникло во французском языке в форме "guépard" как искажение итальянского слова "gattopardo", которым называли разных кошачьих среднего размера.

[identity profile] rus-sumer.livejournal.com 2018-05-12 01:20 am (UTC)(link)
Приглашаю в новое сообщество посвящённое языкам [livejournal.com profile] anti_fasmer

[identity profile] gershshpraihler.livejournal.com 2018-05-12 04:07 am (UTC)(link)

שמחת עניים חצי נחמה.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2018-05-12 07:10 am (UTC)(link)
Некоторые утверждают, что Нехама – не вошь, а волк.

[identity profile] verych.livejournal.com 2018-05-12 09:35 pm (UTC)(link)
О, и у нас в семье была обезьяна Чита. Я не знала, откуда взялось это имя.

[identity profile] verych.livejournal.com 2018-05-13 09:21 pm (UTC)(link)
Мне кажется, желтая, но я плохо помню.

[identity profile] xxxxx.livejournal.com 2018-05-13 07:47 am (UTC)(link)
по-моему русские переводчики шерлок-холмса ниасилили читу перевести

ну да, разумеется: Так, например, в настоящую минуту у нас по полям и саду бегают на свободе чита (*) и павиан и наводят страх на жителей деревни почти наравне со своим господином.




(*) Чита -- большая дикая кошка, похожая на леопарда.
Edited 2018-05-13 07:49 (UTC)

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2018-05-13 05:42 pm (UTC)(link)
Неуказанные переводчики конца 19го века... в переводе клана Чуковских уже гепард.

(Anonymous) 2018-05-14 01:08 pm (UTC)(link)
Я ж помню с детства - не было гепарда. Проверил:
Еще есть у него страсть к животным, которых присылает ему из Индии один знакомый, и в настоящее время по его владениям свободно разгуливают пантера и павиан, наводя на жителей почти такой же страх, как и он сам.
Перевод М. и Н. Чуковских. Библиотека приключений №1 (1955-1960)

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2018-05-14 01:27 pm (UTC)(link)
М.б. потом исправили, гуглится и "свободно разгуливают пантера и павиан", и "свободно разгуливают гепард и павиан".

(Anonymous) 2018-05-14 07:46 pm (UTC)(link)
М.б. потом исправили

Скорее всего - я читал не это издание - но тоже 50-х годов с тем же составом и теми же рисунками.
А вот Собаку Баскервилей я читал не только в этом издании, а ещё и в более раннем - перевод тот же, но там был не Уотсон, а .Ватсон.

А что касается слова "гепард", то оно, вроде бы, возникло во французском языке в форме "guépard" как искажение итальянского слова "gattopardo"

А как же русский пардус...