Слова на чужом языке оказываются иногда понятны при неожиданных обстоятельствах. История, которая мне вспомнилась, началась в 1941 году. Мой папа был тогда студентом в Киеве. Тут началась война, в армию его не взяли из-за слабого зрения, и вместе с институтом он эвакуировался в Ташкент. Выйдя из поезда, он увидал всем знакомый плакат: . Но что-то там было не так. Приглядевшись, он обнаружил вместо ожидаемой надписи "Родина-мать зовет!" загадочные слова "Ватан учун!". Это было первое, что он увидел в незнакомом городе после тяжелого путешествия, посреди войны, и навсегда эти слова запомнил и даже мне рассказал. Ну а объяснение этих слов понятное: узбеки говорят на своём языке, из группы фарси, а письменность большевики там ввели на кириллице. Продолжение история получила всего лишь через пятьдесят лет, когда мы очутились в Израиле. По радио здесь любят рассказывать, что думают о нас соседи - не знаю почему, они большей частью думают одно и то же. И вот однажды вдруг о радио рассказали про публикацию в газете "Al Wattan al-arabi" (http://en.wikipedia.org/wiki/Alwatan) - и тут я вдруг понял, как называется эта газета...
Слово на арабском
Продолжение история получила всего лишь через пятьдесят лет, когда мы очутились в Израиле. По радио здесь любят рассказывать, что думают о нас соседи - не знаю почему, они большей частью думают одно и то же. И вот однажды вдруг о радио рассказали про публикацию в газете "Al Wattan al-arabi" (http://en.wikipedia.org/wiki/Alwatan) - и тут я вдруг понял, как называется эта газета...