http://utnapishti.livejournal.com/ ([identity profile] utnapishti.livejournal.com) wrote in [personal profile] utnapishti 2017-03-29 07:38 am (UTC)

В обычном языке, насколько я понимаю, kocięto - это и так котёнок.
Но, кажется, есть такая тенденция - переносить названия молодых животных на животных, предназначенных в пищу.
Поэтому уточнение о том, что кошка должна быть молодой, не представляется полной тавтологией.
Да, по-немецки эта деталь отсутствует; но я не уверен, в какую сторону был перевод.

Мне больше понравилось стилистическое различие двух вариантов в этом месте:
DE: 100 Gramm Butter; eventuell mehr, je nach Grösse der Katze
PL: 100g masła (lub więcej, jeśli kocięto jest wyrośnięte)
Немецкий стиль - сухой и деловой: "при необходимости больше, в соответствии с размером кошки".
Польский - живой и непосредственный: "или больше, если кошка крупная".

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting