В обычном языке, насколько я понимаю, kocięto - это и так котёнок. Но, кажется, есть такая тенденция - переносить названия молодых животных на животных, предназначенных в пищу. Поэтому уточнение о том, что кошка должна быть молодой, не представляется полной тавтологией. Да, по-немецки эта деталь отсутствует; но я не уверен, в какую сторону был перевод.
Мне больше понравилось стилистическое различие двух вариантов в этом месте: DE: 100 Gramm Butter; eventuell mehr, je nach Grösse der Katze PL: 100g masła (lub więcej, jeśli kocięto jest wyrośnięte) Немецкий стиль - сухой и деловой: "при необходимости больше, в соответствии с размером кошки". Польский - живой и непосредственный: "или больше, если кошка крупная".
no subject
Но, кажется, есть такая тенденция - переносить названия молодых животных на животных, предназначенных в пищу.
Поэтому уточнение о том, что кошка должна быть молодой, не представляется полной тавтологией.
Да, по-немецки эта деталь отсутствует; но я не уверен, в какую сторону был перевод.
Мне больше понравилось стилистическое различие двух вариантов в этом месте:
DE: 100 Gramm Butter; eventuell mehr, je nach Grösse der Katze
PL: 100g masła (lub więcej, jeśli kocięto jest wyrośnięte)
Немецкий стиль - сухой и деловой: "при необходимости больше, в соответствии с размером кошки".
Польский - живой и непосредственный: "или больше, если кошка крупная".