utnapishti (
utnapishti) wrote2022-02-20 11:09 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
апсик
Когда я писал запись про немецкий перевод белорусских детских стишков и искал оригиналы некоторых неочевидных примеров, мне попалась книга 1972 года "Дзіцячы фальклор", в которой собрано более тысячи таких стихотворений. И вот, просматривая эту книгу, я обратил внимание, что в стихотворениях про котов (а их там немало!) нередко встречается незнакомое мне слово: "апсiк".


Сначала я подумал, что это что-то вроде "кис-кис", но потом заметил, что его употребляют, когда кота куда-нибудь прогоняют. Так что это скорее как "брысь" или "кыш"; но, собственно говоря, в той же роли употреблялось слово вроде "псик" или "пщик" - как-то оно неуклюже выглядит, будучи написанным - ну так наверняка это "апсик" это его "литературная версия".
Между тем, судя по стишкам из этой книги, жизнь белорусских котов (хочется добавить: до революции) была не особенно радостной. Вот один из наиболее ярких примеров:

Надо сказать, что в этой книге так много стихотворений, потому что каждый сюжет представлен многочисленными вариантами. Например, десятки стишков о том, как комар "з дуба зваліўся" (или "на мусе ажаніўся"), или цепочка коротких вопросов-ответов, приводящая к "А дзе ж тыя дзеўкі? — Замуж пайшлі. — А дзе ж іх муж'я? — На вайну пайшлі" (иначе говоря, "Where have all the young girls gone").
И на соответствующих страницах - десятки вариантов мотива "побьём кота". Бьют кота в основном за то, что он не даёт деточке спать, или за то, что он "украў ніці", которые так удачно рифмуются с "ката біці", при этом во многих случаях тут же сообщается, что нити украла бабка, и возвела на кота напраслину.


Это какой-то ужас - я надеюсь, что для детских книжек подобные стишки уже запрещены; ну а в научной литературе пусть остаются в качестве документа эпохи.
Вот только одно меня удивляет: все эти стишки свободно переходят между русским и белорусским фольклором, но вот слово "апсик" по-русски в этом смысле не встречается совсем. Если погуглить апсик+кот, то есть немало ссылок на страницы, где так зовут кота. Т.е. в народном сознании как-то сохранилось, что это "кошачье слово", но что оно значит - уже нет. Вот, например, кто-то пишет, что у него есть коты по имени Апсик и Мансик, и поясняет: от апельсинов и мандаринов...


Сначала я подумал, что это что-то вроде "кис-кис", но потом заметил, что его употребляют, когда кота куда-нибудь прогоняют. Так что это скорее как "брысь" или "кыш"; но, собственно говоря, в той же роли употреблялось слово вроде "псик" или "пщик" - как-то оно неуклюже выглядит, будучи написанным - ну так наверняка это "апсик" это его "литературная версия".
Между тем, судя по стишкам из этой книги, жизнь белорусских котов (хочется добавить: до революции) была не особенно радостной. Вот один из наиболее ярких примеров:

Надо сказать, что в этой книге так много стихотворений, потому что каждый сюжет представлен многочисленными вариантами. Например, десятки стишков о том, как комар "з дуба зваліўся" (или "на мусе ажаніўся"), или цепочка коротких вопросов-ответов, приводящая к "А дзе ж тыя дзеўкі? — Замуж пайшлі. — А дзе ж іх муж'я? — На вайну пайшлі" (иначе говоря, "Where have all the young girls gone").
И на соответствующих страницах - десятки вариантов мотива "побьём кота". Бьют кота в основном за то, что он не даёт деточке спать, или за то, что он "украў ніці", которые так удачно рифмуются с "ката біці", при этом во многих случаях тут же сообщается, что нити украла бабка, и возвела на кота напраслину.


Это какой-то ужас - я надеюсь, что для детских книжек подобные стишки уже запрещены; ну а в научной литературе пусть остаются в качестве документа эпохи.
Вот только одно меня удивляет: все эти стишки свободно переходят между русским и белорусским фольклором, но вот слово "апсик" по-русски в этом смысле не встречается совсем. Если погуглить апсик+кот, то есть немало ссылок на страницы, где так зовут кота. Т.е. в народном сознании как-то сохранилось, что это "кошачье слово", но что оно значит - уже нет. Вот, например, кто-то пишет, что у него есть коты по имени Апсик и Мансик, и поясняет: от апельсинов и мандаринов...
no subject
no subject
но мне подумалось что есть тренд снижения треша и насилия в детских сказках. раньше он был (кмк) очень высок — как в оригинальных кошмарах Гримм, так и у Андерсена, так и в избиваемых котах, и т.д. Чем дальше в лес — тем всё более беззубыми становятся сказки; и всё это как-то даже резонирует с вот этими явлениями, которые моя любимая ЕМШ так хорошо описывает (как впрочем и всё за что она на публике берётся) — https://www.youtube.com/watch?v=Vq10kI_UizI (в двух словах — современный голливудский мульт уже даже не имеет Храбых Героев и Настоящих Злодеев, всё приглажено)
no subject
no subject
Повар сливки слизал
И на киску сказал.
Киску били-колотили,
Приговаривали...
Дальше не помню. А при попытке нагуглить полный текст полезло понятно что ;)
И французская народная песенка с избиением котов припоминается, "Il était une bergère":
La bergère en colère
Battit [вариант: tua] le petit chaton
(Он там в какой-то молочный продукт мордой залез.)
no subject
Что с них возьмёшь...
no subject
(Это уже больше похоже на городской фольклор: меня били-колотили, в сарай посадили, сказали сиди и не скучай.)
no subject
"Идет кисонька из кухни - мяу.
У ней глазоньки опухли - мяу.
О чём, кисонька, ты плачешь? - мяу.
Как мне, кисоньке, не плакать? - мяу.
Повар пеночку слизал,
Да на кисоньку сказал - мяу!"
- ноты здесь: https://lit-yaz.ru/kultura/89362/index.html#2323096
2. Вадим Шефнер (воспоминания):
"... отец не раз повторял для меня не знаю чьи стишки, которые начинались так:
Повар сливочки слизал
И на кошечку сказал.
Оклеветанную кошечку судят, велят отрубить ей голову. В этом месте я начинал плакать, затыкал уши, хоть и знал уже, что все кончится хорошо: невиновность кошечки будет доказана и не ей, а повару за его клевету оттяпают голову. Должен сознаться, что это суровое торжество справедливости мне очень нравилось."
no subject
Вы догадались почти правильно. Не "брысь", а "прекрати! перестань!"
Образовано от древнееврейского "пасак, тафсик, лэгафсик" (פסק, להפסיק ) с теми же значениями.
no subject
no subject
Вообще книжка Бородулина знатнейшая, спасибо.
no subject
(https://files.knihi.com/Knihi/Slounik/ESBM.zip/ESBM_01a.pdf)
no subject
no subject
no subject
no subject
Но машинно-обученный гугл-транслейт вполне мог из-за частых опечаток перепутать его с аспидом.
no subject