utnapishti (
utnapishti) wrote2009-11-16 09:00 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Логика полёта стрижа, Неповторимая циллиндрическая форма и Комедия дель арте
Мне привезли из Москвы коробку конфет "Комильфо".
Надпись на внутренней стороне крышки:
По-настоящему любишь только то, что любишь в данную секунду.
Тогда принадлежишь избранному безраздельно.
Но лишь на миг - И это свобода.
Она прекрасна и непостижима, как логика полета стрижа.
Именно так и должно быть.
Поискал в Интернете автора этого шедевра. Обнаружил, что этот пассаж пользуется определённой популярностью: процитирован около 650 раз (например, под заголовками "Умные мысли", "Афоризмы о любви" итп.). Автора не нашёл: некоторые пишут, что это надпись на коробке конфет. Заподозрил, что это перевод - тоже не нашлось (по крайней мере со swift'ом в качестве стрижа).
Наверное, кто-то получил за эту фразу немало денег.
Начинка называется "Гиандуйя". Кажется, я окончательно отстал от русского языка?.. Ищем это слово. Все поиски по-русски приводят или к записям людей, которых оно насмешило, или на сайты фирм, торгующих сладостями: "Шоколадные конфеты "КОМИЛЬФО" имеют неповторимую циллиндрическую форму и отличаются сочетанием разных видов начинок, специально подобранных друг к другу, гармонично сочетающихся и дополняющих друг друга". По-английски - находится. Разновидность шоколада с орехами. Название происходит от имени персонажа Commedia dell'arte с тем же именем: Gianduja. Из Википедии: His name in Piedmontese dialect sounds "Gian d'la dojia" which means something like "John the pottering man".

Надпись на внутренней стороне крышки:
По-настоящему любишь только то, что любишь в данную секунду.
Тогда принадлежишь избранному безраздельно.
Но лишь на миг - И это свобода.
Она прекрасна и непостижима, как логика полета стрижа.
Именно так и должно быть.
Поискал в Интернете автора этого шедевра. Обнаружил, что этот пассаж пользуется определённой популярностью: процитирован около 650 раз (например, под заголовками "Умные мысли", "Афоризмы о любви" итп.). Автора не нашёл: некоторые пишут, что это надпись на коробке конфет. Заподозрил, что это перевод - тоже не нашлось (по крайней мере со swift'ом в качестве стрижа).
Наверное, кто-то получил за эту фразу немало денег.
Начинка называется "Гиандуйя". Кажется, я окончательно отстал от русского языка?.. Ищем это слово. Все поиски по-русски приводят или к записям людей, которых оно насмешило, или на сайты фирм, торгующих сладостями: "Шоколадные конфеты "КОМИЛЬФО" имеют неповторимую циллиндрическую форму и отличаются сочетанием разных видов начинок, специально подобранных друг к другу, гармонично сочетающихся и дополняющих друг друга". По-английски - находится. Разновидность шоколада с орехами. Название происходит от имени персонажа Commedia dell'arte с тем же именем: Gianduja. Из Википедии: His name in Piedmontese dialect sounds "Gian d'la dojia" which means something like "John the pottering man".

no subject
Это как же ты проверяешь домашние задания?
(no subject)
no subject
"именно так и должно быть"
твоя картина украшает стену моей палаты
(no subject)
no subject
(Anonymous) 2013-01-04 10:27 am (UTC)(link)Только что прочла эту фразу "ни о чём" на коробке подаренных конфет.
Подумала, что, может, у этого бреда хотя бы автор есть...
Про гиандуйю уже и не говорю...
А тут вон оно как - сразу ответ на все мучающие вопросы. )))