utnapishti (
utnapishti) wrote2013-06-19 07:25 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Слова короткие и длинные
1. Короткое слово: Kolk.
Собрался пойти в чайный магазин - там должны были получить новый Тегуаньин - магазин же переехал из Митте в Шарлоттенбург - по ошибке сел в поезд, который в Шарлоттенбурге не останавливается --- заехал в Шпандау, отдалённый район на западе Берлина. Ещё один район, совершенно не похожий на центр Берлина, а похожий на какой-нибудь маленький городок (собственно, до 1920 года Шпандау и был отдельным городом): старый город, церковь, булыжная мостовая. Указатели на достопримечательности: ратуша, рынок, городская стена... И вдруг среди них - указатель с непонятным словом: Kolk. Наверное, какое-то местное слово, которое знают все жители Шпандау?
Оказалось, что Kolk это гидрогеологический термин. Примерно так: если в реке есть препятствие (например, порог), а за ним яма, то в этой яме могут образовываться сильные водовороты, способные вырывать очень крупные куски породы. Иногда это приводит к изменению русла, появлению озёр около реки, и другим подобным явлениям. Такая яма и называется Kolk (в словаре переводится как "вымоина", "размыв"). Слово - голландское: голландцы первыми опознали это явление.
В Шпандау Kolk это название улицы. Она находится совсем рядом с рекой Хавел, чуть выше того места, где в неё впадает Шпрее. Может быть, когда-то там и был такой водоворот. На сайте с объяснениями названий улиц это прямо не сказано, но говорится, что это одно из самых старых названий улицы в Берлине.
2. Короткое слово: Mopke.
Взяли где-то газету с описаниями парков в Берлине и около него. В разделе, посвящённом парку Сан-Суси, попалось смешное слово: Mopke. Как оказалось, это полуформальное название одного места в парке - площадью между двумя дворцами; в Википедии написано "die sogenannte [так называемая] Mopke". Слово - голландское, и означает особый вид кирпичного замощения.
3. Короткое слово: Bö.
В прогнозе погоды, кроме ожидаемой температуры и вероятности дождя, пишут про ветер (Wind), но я не сразу обратил внимание, что кроме него есть ещё некое Böen, которое тоже измеряется в km/h. Оказалось, что это порывы ветра: да, в советском прогнозе погоды тоже говорили "скорость ветра такая-то, в порывах такая-то". Слово оказалось множественным числом от Bö, которое вроде бы происходит от голландского слова bui и является звукоподражательным.
4. Длинное слово.
Недавно в новостях написали, что "отменили самое длинное немецкое слово". Те, кто знаком с немецким словообразованием, знают, что при желании можно придумывать очень длинные слова (среди прочего, там, где в русском - нанизанный родительный падеж, или в иврите нанизанный "смихут", в немецком скорее всего получится одно длинное слово). В данном случае речь шла о слове, которое не было придумано специально, а просто получилось как название закона:
Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
Это значит что-то вроде "Закон о передаче обязанностей по контролю идентификации коров и маркировки говядины". Если считать одним словом то, что пишется без пробела, то последнее слово в этом названии состоит из 63 букв. Несколько месяцев назад поменялись какие-то законы Европейского Союза, касающиеся коров и говядины, и этот закон отменили.
Собрался пойти в чайный магазин - там должны были получить новый Тегуаньин - магазин же переехал из Митте в Шарлоттенбург - по ошибке сел в поезд, который в Шарлоттенбурге не останавливается --- заехал в Шпандау, отдалённый район на западе Берлина. Ещё один район, совершенно не похожий на центр Берлина, а похожий на какой-нибудь маленький городок (собственно, до 1920 года Шпандау и был отдельным городом): старый город, церковь, булыжная мостовая. Указатели на достопримечательности: ратуша, рынок, городская стена... И вдруг среди них - указатель с непонятным словом: Kolk. Наверное, какое-то местное слово, которое знают все жители Шпандау?
Оказалось, что Kolk это гидрогеологический термин. Примерно так: если в реке есть препятствие (например, порог), а за ним яма, то в этой яме могут образовываться сильные водовороты, способные вырывать очень крупные куски породы. Иногда это приводит к изменению русла, появлению озёр около реки, и другим подобным явлениям. Такая яма и называется Kolk (в словаре переводится как "вымоина", "размыв"). Слово - голландское: голландцы первыми опознали это явление.
В Шпандау Kolk это название улицы. Она находится совсем рядом с рекой Хавел, чуть выше того места, где в неё впадает Шпрее. Может быть, когда-то там и был такой водоворот. На сайте с объяснениями названий улиц это прямо не сказано, но говорится, что это одно из самых старых названий улицы в Берлине.
2. Короткое слово: Mopke.
Взяли где-то газету с описаниями парков в Берлине и около него. В разделе, посвящённом парку Сан-Суси, попалось смешное слово: Mopke. Как оказалось, это полуформальное название одного места в парке - площадью между двумя дворцами; в Википедии написано "die sogenannte [так называемая] Mopke". Слово - голландское, и означает особый вид кирпичного замощения.
3. Короткое слово: Bö.
В прогнозе погоды, кроме ожидаемой температуры и вероятности дождя, пишут про ветер (Wind), но я не сразу обратил внимание, что кроме него есть ещё некое Böen, которое тоже измеряется в km/h. Оказалось, что это порывы ветра: да, в советском прогнозе погоды тоже говорили "скорость ветра такая-то, в порывах такая-то". Слово оказалось множественным числом от Bö, которое вроде бы происходит от голландского слова bui и является звукоподражательным.
4. Длинное слово.
Недавно в новостях написали, что "отменили самое длинное немецкое слово". Те, кто знаком с немецким словообразованием, знают, что при желании можно придумывать очень длинные слова (среди прочего, там, где в русском - нанизанный родительный падеж, или в иврите нанизанный "смихут", в немецком скорее всего получится одно длинное слово). В данном случае речь шла о слове, которое не было придумано специально, а просто получилось как название закона:
Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
Это значит что-то вроде "Закон о передаче обязанностей по контролю идентификации коров и маркировки говядины". Если считать одним словом то, что пишется без пробела, то последнее слово в этом названии состоит из 63 букв. Несколько месяцев назад поменялись какие-то законы Европейского Союза, касающиеся коров и говядины, и этот закон отменили.
no subject
no subject
no subject
Мы вот (опять же в нижнем городе) обнаружили רח' פטריה
Решили, что это - завуалированная улица Ленина..
no subject
no subject
Ваша обстоятельность войдет в пословицу:)
יישר כוח
no subject
Да-да, занудство - основная часть нашей "профессии" :)