utnapishti: (Default)
Вниманию любителей кумулятивных песен и немецкого языка, а также сочувствующих:
Как уже сообщила центральная пресса, недавно была достигнута новая вершина в жанре стёба над неограниченно длинными немецкими словами (тем, кто незнаком с одим из предыдущих достижений, "Rhabarberbarbara", порекомендуем сначала ознакомиться с ним): песенка "Wacken", которую поёт известная "кабаретистка" Sarah Hakenberg.



Объяснения для тех, кто не:
Вакен (Wacken) это город на севере Германии, известный своим рок-фестивалем под открытым небом: поэтому в песне поётся про рокеров. Автор задаётся вопросом: почему в их куртках на плечах шипы? и как эти шипы называются? В конечном счёте выяснится, что вставлять шипы придумал один молодой рокер, чтобы привлечь двух (укушенных клещами и ковыляющих на костылях) девиц. Но сложные причинно-следственая цепочка, начинающаяся с пекаря, который печёт вкусное печенье (отсылка к Рабарбер-Барбаре?) и петуха, сидящего на цоколе (отсылка к Das Kleine Küken Piept?), ведёт к тому, что эти шипы называются очень длинным словом. При этом его составные части нанизываются не линейно: при каждой итерации добавляется сочетание двух существительных (печенье, изготовленное пекарем; петух, сидящий на цоколе; улитки, ползающие в зарослях; итд.), причём у каждого них есть ещё и описание (пекарь-сладкоежка, печенье с сахаром; никелевый цоколь, пятнистый петух; итд.). Если переводить дословно (что заведомо является неблагодарным и проигрышным делом), получается примерно так (поправки от более опытных юзеров приветствуются):

((сладкоежко-пекаре)–(сахарно-печенно))—((никеле-цоколе)–(пёстро-петухо))—((горбо-улитко)–(холмо-заросле))—((пятно-костыле)–(клеще-девице))—((поле-табуретко)–(парне-рокеро))—((вакен-комаро)–(заплатко-куртко))—(плече-шипы).

В развязке песни автор говорит: Тут один рокер мне сказал: эти шипы называются "спайкс", а не Schnuckerbäcker........nackenzacken. Да, я признаю: это слово я придумала сама. Но слово "спайкс"... как-то мгновенно забывается.


Скорее всего, в песне есть ещё какие-то пласты и намёки, которые я не замечаю. В любом случае, наверняка один из мотивов это стёб над пуристами, которые предпочитают длинное и неуклюжее немецкое слово простому и короткому иностранному.
(А ещё в ней есть слово "шапокляк".)
(А ещё музыкальный проигрыш в начале похож на тот, которым начинается песня "Под музыку Вивальди" – только не у Никитиных и не у Поля Мориа, а у ВИА "Пламя". Что-то мне казалось, что ЖЖ-юзеры давно доказали, что никакой это не Вивальди; но, наверное, всё таки Вивальди: сл. 0:06–0:17 здесь.)

Bibliography:
[1] Ссылка на старую запись про ещё одно длинное немецкое слово: [LINK]... ха-ха, там сначала как раз про Барбару с её рабарбаром, но дальше там речь о "слове Марка Твена".
[2] Ссылка на старую запись про кумулятивные песни: [LINK].
utnapishti: (Default)
Эта запись, как говорится, будет интересна тем, кого интересуют переводы белорусского фольклора на немецкий язык и нарисованные котики.

У Великого Маэстро Себастьяна Кремера – тем, кто такого не помнит, сначала сюда – есть песенка под названием "Kätzlein auf meinem Auto", которое мы вольно переведём как "кисонька-мурысонька, брысь с моей машины". По его словам, это перевод русской народной песни; более того, один куплет он поёт "по-русски" – хотя, думается, будучи внуком Николая Гартмана, мог бы знать побольше русских слов, чем "кощка", "раскольников" и "актенфернихтер".



Недавно я нашёл в книгообменнике одну книгу - открыв её, я подумал: Вот откуда херр Кремер мог почерпнуть свои знания о восточнославянском котофольклоре! Вот её титульная страница:



Итак, это изданная в ГДР в Минске, но по-немецки книжка с белорусскими народными стишками и песенками для детей. Слово Belorußland выглядит очень необычно – особенно с этим непропорциональным ß. Сейчас Белоруссию называют Belarus или Weißrussland, но википедия говорит, что в ГДР её действительно называли так, как тут написано. Это перевод книги, которую подготовил Василь Витка – один из белорусских писателей второго эшелона, т.е. имя на слуху, но вряд ли многие назовут хоть одно его произведение. "Переводчик Владимир Чапега, редактор Норберт Рандов": интернет говоит, что Норберт Рандов (1929-2013) был ГДРским славистом, специалистом по болгарское литературе. В 1960-х годах у него дома провели обыск, в ходе которого нашли книгу "Доктор Живаго", за что его посадили в тюрьму на три года. Пока он сидел в тюрьме, его сестра Гундула вышла замуж за белорусского переводчика Чапегу, вследствие чего Рандов после освобождения занимался не только болгарской литературой, но и белорусской. Эта книжка - один из плодов их сотрудничества. Вот ещё статья про Чапегу на сайте Радио Свобода.

Немецкое название "Der Flüstergeist" перевести нелегко, учитывая, что гугл находит это слово почти исключительно по поводу именно этой книжки. Понятно, что оно происходит от слова, означающего шёпот – буквально получается что-то вроде "дух шёпота". Но поскольку мы уже знаем, что это перевод белорусской книжки, то нетрудно найти, как она называлась в оригинале: "Ладачкi-ладкi".

Теперь я покажу несколько страниц – ради неполиткорректных песенок про кошку и совершенно безумных иллюстраций (художник Алена Лось). Неудивительно, что увидев такую книгу, херр Кремер не мог заснуть, пока не сочинил песню про кошку, которая спит на его машине, на стеклокерамической плите, в измельчителе бумаги и на его совести. (Кстати: напоминает заходеровскую Кошку Вьюшку.) Первая песенка называется "Eia popeia" – это ихнее немецкое "баюшки-баю".

















Кстати - помните, я недавно показывал книжку, где русские детские песенки, стихи и рассказы были до смешного дословно переведены на немецкий? У этих двух книг есть несколько пересечений. Вот, например, стишок про козу бодатую. Авторы дословного перевода не справились со словом "бодатая" - написали "которая может бодаться". Белорусско-ГДРский коллектив написал "stößige Ziege", и Главный Словарь подтверждает, что такое слово есть.





А вот и Flüstergeist, как раз на этой странице оказался! Поиски этого стишка показывают, что первая строчка белорусского оригинала "Ішоў Бай па сцяне". Кто такой "бай" - не очень понятно: наверное, старик, рассказывающий подобные стишки. В переводе обзавёлся длинным названием - попал на обложку!
utnapishti: (Default)
Прочитайте прибаутки, загадки и скороговорки из книги "Erste russische Lesestücke" (1991; вот ссылка на новое издание).









Задание на тройку: Опознайте прибаутки, загадки и скороговорки; разгадайте загадки.

Задание на четвёрку: Какое произведение в этой книге называется "Der Gugl"?

Задание на пятёрку: В одном из произведений в этой книге один персонаж говорит другому, что он "ganz wie der Tod auf Latschen". Что в этом месте написано в русском оригинале?

Подсказки: (1) В этой книге не только фольклор, но и немало произведений советских писателей и поэтов, например S. Marschak ("Also so ein Zerstreuter..."), Kornej Tschukowskij ("Telefon"), Valentina Oseewa итп.; есть даже раздел "Genosse Lenin". (2) "Der Tod auf Latschen", наверное, буквально значит "смерть в тапках/туфлях/шлёпанцах" - поправки от экспертов are welcome.

Göttingen

Nov. 1st, 2021 06:01 pm
utnapishti: (Default)
На днях ютьюб подкинул такое: молоденькая французская певица Pomme поёт до сих пор неизвестную мне песню "Göttingen".



Оказалось - это не просто так песенка. Её сочинила в 1964 году французская певица Барбара (1930-1997; настоящее имя Monique Andrée Serf, а псевдоним - в честь жившей в Одессе бабушки, которую звали Варвара Бродская) при следующих обстоятельствах.

Барбара в то время была не очень известной и не очень успешной певицей-шансонье, несколько раз переезжала из Франции в Бельгию и обратно, выступала в кабаре, кафе, итп. На одном из выступлений её заметил Ханс-Гунтер Кляйн, который за несколько лет до этого основал в Гёттингене новый театр, - и пригласил её там выступить. Сначала она отказалась, потому что отношение французов к Германии в то время и вообще было так себе, а она и вообще была из еврейской семьи, которой во время войны пришлось сбежать на юг страны, да и там скрываться. Однако на следующий день она позвонила Кляйну и "неохотно согласилась". Когда дело дошло до концерта в Гёттингене, то оказалось, что на сцене стоит пианино, а заранее ей обещали рояль. Барбара разозлилась и сказала, что раз так, то не будет выступать. Кляйн попытался быстро найти и доставить рояль, что усложнилось забастовкой грузчиков... В конце концов некая пожилая дама согласилась дать рояль, группа студентов донесла его до театра, и концерт начался с задержкой в несколько часов. Несмотря на всё это, публика очень тепло приняла Барбару, что, в свою очередь, произвело на неё впечатление и улучшило настроение.
В результате Барбара осталась в Гёттингене ещё на неделю, между концертами много гуляла по городу, и как-то заметно прониклась к нему тёплыми чувствами. Перед последним концертом она сочинила эту песню, в которой в основном говорится, как ей понравилось в Гёттингене; ну и заодно что "дети везде дети - и в Париже, и в Гёттингене", и что хорошо бы, чтобы ужасы войны не повторились; короче, не то чтобы что-то очень острое, но, наверное, для того времени это было очень необычно - слышать такое в исполнении француженки, да ещё и еврейки. Песня сразу стала очень известной в Германии, и считается, что она тогда "внесла существенный вклад в примирение Германии и Франции", и в какой-то мере стала его символом: эту песню исполняют на разных мероприятиях, связанных с французско-немецкой дружбой, её много раз в этом контексте цитировали политики, учат в школах, итд.

Вот исполнение самой Барбары



а вот немецкая версия, тоже в её исполнении:



При сравнении текстов заметна разница. По-французски в последней строфе говорится, что если вдруг опять война, то "моё сердце прольёт слезу за Гёттинген" (mon cœur verserait une larme pour Göttingen, von Göttingen). А по-немецки - "кто знает, что тогда останется от Гёттингена" (Wer weiß, was dann noch übrig bliebe von Göttingen, von Göttingen).

Во всей этой истории меня больше всего удивило, что я обо всём этом вообще ничего никогда не слышал.

utnapishti: (Default)
Помнится, когда я учил немецкую грамматику, то приходил в недоумение от того, что один и тот же определённый артикль der стоит при совершенно разных формах: (1) мужской род, именительный падеж, (2) женский род, родительный падеж, и (3) женский род, дательный падеж. В чём логика? думал я. Или, как выражаются в моём сборнике еврейских анекдотов: "Wo bleibt die Logik?"

Но тут понадобилось по работе составить таблицу русских местоимений. И вдруг неожиданно: Кто-что - такой кот. (Нет) кого-чего - такой кошки. Кому-чему - такой кошке.

(Вот бы ещё найти пример, в котором мн. ч. род. п. тоже совпадает.)
utnapishti: (Default)
Я ещё не выяснил, где у нас поблизости растут сморчки... хотя уже пора.
Зато узнал: По-немецки сморчки Morcheln, а строчки Lorcheln.


utnapishti: (Default)
[В осн. тем кто нем. яз.]

Услышал песенку - теперь попеременно слушаю и пою, не могу перестать:


https://www.youtube.com/watch?v=FByYp8V-biE (текст есть в комментариях)

Надо бы научиться петь её под гитарку - спел бы на следующей крисмас-парти.

Мне всё кажется, что это всего лишь одна вариация, и что текстов на тему "Bananen, Zitronen" видимо-невидимо, и, может быть, среди них есть главный. Если кто-нибудь знает ответ, покажите мне его.
utnapishti: (Default)
Может быть, вы видели в новостях: в январе австрийская министр труда ушла в отставку из-за обвинений в плагиате в диссертации. Об этом написали даже в русских новостях - вот например: "[помимо плагиата] [австрийский "охотник за плагиатом"] упрекал ее в недостаточном знании немецкого языка".
Звучит странно: мыслимое ли дело, чтобы австрийский министр плохо знал немецкий язык? Не зная подробностей, можно было бы предположить, что она иммигрант, плохо овладевший языком. Но нет, самая настоящая австрийка по фамилии Аsсhbасhеr.

Всё дело в том, какой именно это был плагиат: там англоязычные тексты были переведены на немецкий язык онлайн-переводчиком. А ведь я всех предупреждал: не сдавайте в качестве своей работы длинный чужой текст, переведённый онлайн-переводчиком! Мало кому под силу просмотреть длинный в основном складный текст на предмет "косяков", не потеряв бдительность. Вот она и не заметила несколько "глюков" - особенно в синтаксически запутанных фразах.

Среди них особо выделяется фраза, которая мгновенно стала мемом и символом всей этой истории. Выглядит она так: "Annahmen sind wie Seepocken". В буквальном переводе это значит: "предположения подобны морским желудям" - и по-немецки это звучит примерно так же сюрреалистично, как и по-русски. 

Что такое "морские жёлуди"? Это балянусы - такие ракообразные, которые прикрепляются к твёрдым предметам - камням, лодкам или кораблям, или даже к другим морским животным, строят вокруг себя своеобразную коническую раковину, и уже до конца жизни никуда из неё не вылазят. Если к кораблю прикрепляются слишком много балянусов, то со временем корабль становится заметно тяжелее и медленнее, и его нужно чистить. Кое-где встречается предположение, что Россия проиграла Цусимское сражение отчасти из-за того, что русские корабли слишком сильно заросли балянусами.

Читатель, естественно, в нетерпении: что же гугл-транслейт превратил в морских желудей? Это самое интересное в этой истории - в оригинале там то же самое: "Assumptions are like barnacles". Но то, что по-английски звучит хотя и вычурно, но ещё допустимо в рамках несколько выпендёжного публицистического стиля, в немецком превратилось в безумную дадаистскую фразу.

Она взята из статьи 2017 года в журнале "Forbes": автора зовут Robert Tucker, он ведёт там рубрику "Leadership", при этом часто использует необычные слова, яркие обороты, смелые сравнения. Эта статья называется "Six Innovation Leadership Skills Everybody Needs To Master", и одна из её частей начинается так:
Assumptions are like barnacles on the side of a boat; they slow us down.
Речь идёт о работе современной компании, и "assumptions" это не предположения (по крайней мере, в самом обычном смысле этого слова), а скорее заранее сделанные допущения, установки. Скорее всего для этого есть более точное немецкое слово, чем нейтральное "Annahmen" - например "Anfangsannahmen" или "Ausgangsannahmen".

Но вот Seepocken это really really не то, с чем немец (а в особенности австриец) сравнит какое-нибудь абстрактное понятие в порыве красноречия. Вполне понятно, почему тут это звучит не так, как по-английски: Англия - морская держава, многие века правила морями, и морская терминология из разных областей проникла глубоко в разные слои английского языка. А для глубоко континентальной Австрии сравнивать что-нибудь с балянусами... ну, это примерно как если бы по-русски с ямсом или с сорго :)

aduado

Aug. 19th, 2020 01:25 pm
utnapishti: (Default)
Несколько недель назад я записался на курс немецкого языка при университете.
Пришёл учитель – дядька примерно 55 лет по имени Ханнес – и говорит: "Я живу в Филлахе"...

Филлах (Villach) – второй по величине город в Каринтии. От Клагенфурта до него – 20 минут на поезде. Я до него так до сих пор и не доехал... 
Вот какая у меня проблема с Филлахом: я никак не привыкну, что его название произносится "Филлах", а не "Виллах". Я, конечно, отлично знаю, что немецкое "v" произносится "ф", а не "в", и в обычных словах никогда не ошибаюсь. Но почему-то именно с названиями населённых пунктов мне надо делать некоторое мысленное усилие, чтобы произносить их правильно. Как будто мой мозг считает, что это некоторая условность: да, тут произносят "Филлах", но "на самом деле" он "Виллах". Очень глупо.
К счастью, местная топонимика щедро обеспечила меня примерами для упражнения: во всех направлениях ближайшие к Клагенфурту города начинаются на V: на западе – Velden и Villach, на юге – Viktring, на востоке – Völkermarkt, на севере – St. Veit (Фельден, Филлах, Фиктринг, Фёлькермаркт, Санкт Файт).

"Может быть, вы знаете," – сказал Ханнес, – "у Филлаха с Клагенфуртом – давнее соперничество." Это я знал: хоть Филлах и меньше, но есть такое ощущение, что в некоторых аспектах он интереснее, современнее, живее. (В нём даже есть русский магазин!) Может быть, это связано с его географическим положением: он напрямую связан с Зальцбургом, Венецией и Любляной, а Клагенфурт – несколько в стороне. Но Клагенфурт всё-таки столица Каринтии, и в нём университет.
"На самом деле университет должен был быть в Филлахе," – сказал Ханнес, "но, когда решался этот вопрос, в конце концов победил Клагенфурт, потому что он столица". Об этом я никогда не слышал.
"Более того: на самом деле Филлах, а не Клагенфурт, должен был быть столицей Каринтии," – сказал Ханнес. Об этом я тоже никогда не слышал, и не знаю, что в точности имеется в виду – был ли какой-то момент в истории, когда "всё могло бы пойти по-другому" и привести к тому, что сегодня столицей Каринтии был бы Филлах.

На одном из уроков Ханнес заговорил про каринтийский диалект. Сказал, что слово "а" имеет много значений: во-первых, оно соответствует нормативному слову "ein" ("один" или неопределённый артикль); во-вторых, слову "auch" ("тоже", "также"); в-третьих, это универсальное вопросительно-риторическое слово, т.е. если начать с него предложение, то получится вопрос, или риторический вопрос, или риторическое восклицание.
Вот например, сказал Ханнес. Если вы хотите сказать "здравствуйте, я рад вас видеть", то на каринтийском диалекте это выразить так: "A du a do!" Он произнёс это как одно слово – адуадо! – с ударением на второе "а".
Что означает какое слово, он не объяснил, но я в конце концов разобрался. Первое "а" – то самое вопросительно-риторическое. В статье про каринтийский диалект написано, что оно происходит от словенского "ali", аналогичного русскому вопросительному "ли". Вся фраза в более нормативной форме – "A du auch da!", то есть "а, ты тоже здесь!"
Было непонятно: действительно так говорят, или это искусственная шутливая фраза. Я спросил одного знакомого, который вырос в Каринтии: он сказал, что никогда такую фразу не слышал, но сразу понял, что она значит. Не исключено, что Ханнес сам её придумал. В любом случае, потом оказалось, что это его "фирменная" фраза в другой его профессии.

По другой профессии он оказался "кабаретистом" – актёром разговорного жанра. Он широко известен своими выступлениями на Филлахском карнавале (Villacher Fasching) – наверное, самом известном ежегодном карнавале в Австрии с более чем столетней традицией. Это, пожалуй, также самое существенное культурное мероприятие в Каринтии – на него, как правило, приходят все местные деятели культуры, а также политики (да и не только местные). Существенной частью Филлахского карнавала является выступление нескольких актёров с уникальным "шутовским" амплуа. И вот, Ханнес это один из них. Его персонаж называется "Nachzipfer" – это смешное искусственное слово можно перевести как "злобный учитель" или как "учитель в группе для двоечников". Его примерно 10-минутные выступления в основном состоят из политической сатиры с многочисленными отступлениями на тему каринтийского диалекта.
Самое знаменитое его выступление состоялось в 2007 году: в нём была шутка в адрес Йорга Хайдера (который тогда был губернатором Каринтии; а если вы уже забыли, кто это такой, то ткните сюда), о которой Хайдер узнал заранее и сильно обиделся. Сначала на Ханнеса пытались надавить, чтобы он убрал эту шутку из своего выступления, а когда он не согласился, то Хайдер демонстративно не пришёл на карнавал. Давайте посмотрим его выступление, и я объясню, что там к чему. Вот видео (там на странице есть embed-code, но что-то у меня не получается вставить видео сюда: если мне кто-нибудь расскажет, как это сделать, скажу спасибо):

http://assets.leileithek.at/converted/50f3cf7c7401dc9c3e000817.mp4

В начале Ханнес идёт к сцене, выкрикивая в разные стороны "aduado!" и "lei-lei!" – это традиционный филлахский "шутовской клич" (вроде "Kölle Alaaf" в Кёльне; а вообще в википедии есть целая страница, посвящённая таким возгласам – очень поучительное чтение). https://de.wikipedia.org/wiki/Narrenruf
Выйдя на сцену, он говорит: "[0:40] Я вижу, что кое-кто не пришёл..." – и делает многозначительную паузу: присутствующие постепенно понимают, что это намёк на не пришедшего Хайдера, и начинают хохотать. "[0:55] Один из моих трудных учеников решил прогулять... Может быть, учитель был слишком строг?.. Ладно, он получит замечание в классном журнале."
На 1:40 Ханнес говорит: "Мой портфель, как всегда, при мне... как видите, он сегодня туго набит..." (при этом портфель очевидно пустой, или почти пустой) "... в нём находятся все двуязычные дорожные указатели Каринтии." Тут всем становится ясно, что он приближается к острой теме – так называемому Ortstafelstreit, конфликту по поводу двуязычных дорожных указателей в Каринтии. Это очень известный и затяжной конфликт, связанный со словенским меньшинством, – смотрите, какая о нём длинная статья в википедии
Его начало – в Каринтийском референдуме 1920 года, в результате которого самый юг Каринтии (территория с преобладающим словенским населением) не перешёл к тогдашнему варианту Югославии, а осталась в Австрии. В этом году этому событию исполняется 100 лет, так что почти без сомнения будет повод написать о нём подробнее... в любом случае, в то время австрийская сторона обещала словенцам, что они получат возможность полного самоопределения, включая образование на словенском языке, а также то, что в населённых пунктах с существенным процентом словенского населения словенский язык будет использоваться наравне с немецким. Всё это потом выполнялось крайне частично. Начиная с 1960 годов каринтийские словенцы стали вести борьбу за двуязычные указатели – знаки с названием населённого пункта при въезде-выезде – то есть они требовали, чтобы в их городах название на таких указателях было указано и по-немецки, и по-словенски.
Опуская многочисленные подробности – в начале 2000-х годов конституционный суд Австрии постановил, чтобы это было сделано. Хайдер, который тогда был губернатором, отказывался выполнять это решение под разными предлогами. То он говорил, что "народ Каринтии не хочет, чтобы были двуязычные таблички". То пускался на юридические уловки. В одном из случаев он сказал, что из закона следует, что словенское название должно быть написано мелким шрифтом или на отдельной добавочной табличке – а это противоречит правилам движения (в том смысле, что будет отвлекать водителей, создавая опасность аварии). В другом случае он поступил ещё хитрее. Он сказал, что решение суда обязывает добавлять словенскую надпись к указателям, только когда они находятся на территории соответствующих городов. Поэтому он указал перенести указатели на несколько метров, так что они оказались вне городов, и сказал – на этой территории решение суда ни к чему меня не обязывает. Эта его уловка известна как Ortstafelverrückung, от глагола "verrücken" – "перенести, сдвинуть".

Возвращаемся к выступлению Ханнеса. На 2:00–2:45 он достаёт из портфеля и вешает на свою кафедру с надписью "Nachzipfer" маленькую табличку со штрих-кодом и говорит, что в неё встроен специальный чип, так что проезжающие мимо водители может останавливаться и скачивать из интернета словенский перевод.
Наконец, на 3:00 дело доходит до "той самой" шутки. Она имеет форму "вопрос-ответ":

— Wаs ist dеr Untеrsсhiеd zwisсhеn Jörg Hаidеr und dеn Оrtstаfеln?
— Diе Оrtstаfеln sind еrst vоr kurzеm vеrrüсkt wоrdеn.

Вопрос значит: "Чем дорожные указатели в Каринтии отличаются от Хайдера?"Ответ: "Они лишь недавно сдвинулись".

Если не пытаться перевести каламбур – ответ означает или "Их лишь недавно перенесли", или "Они лишь недавно сошли с ума" (а Хайдер, следует понимать, уже давно). На самом деле второй вариант грамматически небезупречен (должно быть не worden, а geworden), но слово "verrückt" намного чаще употребляется не в прямом смысле "перенесённый, сдвинутый", а в переносном "сумасшедший, чокнутый". Поэтому двусмысленность сразу очевидна, и сторонники Хайдера отреагировали громким "буууу". А сам Хайдер сказал, что вообще-то у него есть чувство юмора, и он уже в прошлом "молча проглотил" много оскорблений со стороны "филлахских шутов", но это уже зашло слишком далеко. 
Вот такая история. Lei-lei!

Tier

Jun. 9th, 2020 04:44 pm
utnapishti: (Default)
Много лет назад мне попалось на глаза резюме одного математика, и в нём было написано так: "I am a professor of Mathematics (Tier 1)".

По-немецки слово "Tier" значит "зверь". Поэтому я представлял себе, что это означает невероятную степень профессионализма. "Я математик-зверь"! Или даже так: "зверъ" – как страшная женщина-комиссар в воспоминаниях Тэффи. И не просто зверъ, а зверъ-1!..

И как-то я вяло помнил, что надо бы посмотреть в словаре, вдруг есть такое слово в английском языке... но за 15 лет так и не собрался.
А вчера наткнулся на него где-то, и наконец посмотрел.
Скоро, скоро мы разрешим все загадки, возникшие в молодости...
utnapishti: (Default)
Эту запись показали в последние дни во многих немецкоязычных газетах –
в поезде из Берлина в Швейцарию было сделано такое объявление:



"... если у вас нет маски, вы можете купить ее в вагоне-ресторане. В заключение – информация для сторонников теорий заговора, находящихся в нашем поезде: не забывайте о том, что правительство тайно собирает образцы слюны, чтобы заменить вас клонами! Поэтому носите маску, чтобы правительство не получило вашу ДНК. Спасибо от имени железнодорожной компании и всех пассажиров!"
utnapishti: (Default)
В Санкт-Петербургской газете на немецком языке "St. Petersburger Herold" сообщается следующее:

"Zur Zeit der Entstehung hatt [sic] Brodsky einen Streit mit den sowjetischen Behörden, wurde des Thunfischhandels beschuldigt und war im inneren Exil."

"Во время создания стихотворения Иосиф Бродский имел конфликт с советской властью, был обвинён в торговле тунцом, и жил во "внутренней эмиграции"."

Вот вы знали такой факт из жизни славного поэта? :)
utnapishti: (Default)
Мне тут подсказывают, что это уже упоминавшееся тут произведение (к возникновению русского варианта которого я имею самое непосредственное отношение, click here for the list of co-authors, abstract, keywords, background and motivation, tasks and methods, and bibliography) – актуально как никогда:


https://youtu.be/ki7OybEwtKI
utnapishti: (Default)
Бегло просматривая новости, заметил заголовок, в котором корона-вирус как-то был связан с покупкой хомяков.
Чего-чего?
Посмотрел внимательнее – как будто написано: покупатель хомяков из-за корона-вируса покупает китайскую лапшу мгновенного приготовления.
Чего-чего-чего?
Там ещё была фотография, на которой человек покупает большое количеством этой лапши, и я подумал: из-за боязни Страшного Вируса он решил не выходить из дома, и закупает лапшу, чтобы кормить ей своих хомячков.
Но оказалось, что всё не совсем так.

Хомяк по-немецки xha "Hamster" – предполагают, что это слово славянского происхождения и, собственно, родственно слову "хомяк".
От него возник глагол "hamstern", оначающий "делать запасы", причём в основном – по отношению к людям, которые запасаются продуктами во время войн, природных катаклизмов, эпидемий итп.
Кажется, у австрийских газет давно не было повода использовать это слово – но вот тут кто-то сделал эти фотографии: человек в защитной маске... или это уже противогаз? и в перчатках покупает в бюджетном супермаркете огромное количество консервов, той самой лапши, туалетной бумаги итд., и потом с большим трудом уезжает со всем этим на мопеде.





Народ стал судачить. Многие предположили, что это фейк-фотографии, или как минимум постановочные. Нашли человека, который фотографировал – это был просто человек, стоявший в той же очереди: он сказал, что фотографии настоящие, и вообще он не планировал их широко публиковать, только послал друзьям через вотсэп... Но осталось неизвестным, действительно ли человек на фотографии закупался из страха перед Страшным Вирусом, или просто устроил такой перформанс.
А потом кто-то обратил внимание на лапшу, и понеслось: он боится корона-вируса – но покупает именно китайскую лапшу, какой идиот! Обычно в подобных заметках сообщают в конце "правильный ответ", а в этом случе нет: поэтому я подозреваю, что сотрудники этих газет думают-таки, что вирусом можно заразиться через лапшу.
utnapishti: (Default)
Известный феномен: когда понимаешь шутку на чужом языке, она кажется особенно смешной.
(Я не упустил случая пофилософствовать на эту тему здесь, божемой, 7 лет назад. Зато теперь можно сразу перейти к делу.)
Вот и сегодня - увидел такую шутку:

- Eimer Kaffee, bitte!
- Du meinst, einmal Kaffee.
- NEIN!

Первый человек говорит: Мне, пожалуйста, ведро кофе.
Ведро по-немецки "Eimer", звучит "айма". И практически неотличимно от него в устной речи звучит слово "Einmal" - "один раз / одна штука / одна порция"(которое, если отчётливо, произносится "айнмаль", но звуки "н" и "л" часто проглатываются... а в Австрии это слово вообще произносят "амой"... но не будем отвлекаться на грустное).
Получается: "Мне пожалуйста, ведро кофе!" - "Ты имеешь в виду - чашку кофе?" - "НЕТ!"
utnapishti: (Default)
Я когда-то писал тут, что значит фамилия "Шварценеггер". Копирую:

==========
Некоторые думают, что она значит "чёрный негр", или что она состоит из слова "чёрный" на двух языках - немецком и каком-нибудь романском. На самом деле она происходит от топонима Schwarzenegg (Schwarzen-egg), где слово Egg (родственное слову "Eck(e)" - "угол") означает горную гряду или хребет. Есть очень много австрийских топонимов, заканчивающихся на -egg, и, соответственно, фамилий на -egger. То есть фамилия "Шварценеггер" делится на части не "шварц(е)-неггер", а "шварцен-эггер". 
==========

Но недавно я узнал, что в "русском интернете" есть ещё одна "версия" происхождения этой фамилии: "чёрный пахарь". Так написано в луркморе, и, наверное, большинство людей взяли это оттуда; а прикалывались авторы луркмора или действительно так думали – бог знает.
Если посмотреть в приличном русско-немецком словаре слово "пахарь", то ничего похожего на "Egger" там не будет. Дело вот в чём. Есть слово "Egge", обозначающее сельскохозяйственое орудие "борона". Соответственно, слово "Egger" может обозначать человека, работающего на бороне (бороной? с бороной?). Одним словом – боронарь, и в немецком языке это такое же устаревшее слово, как и в русском. Если поискать его в гугле, то большинство результатов (кроме как в качестве фамилии) будут из книг 19-го века: я вот нашёл какой-то старый учебник математики, и там в одной задаче что-то делят между собой Mäher (косарь), Pflüger (пахарь), Egger (боронарь) и Hacker (хакер дровосек наверное)... Конечно, из того, что сейчас слово Egger звучит архаично, не значит, что от него не могли произвести фамилию 200 лет назад, когда оно было более обычным. Но тогда пришлось бы предположить, что у австрийцев почему-то особенно много фамилий в честь боронарей, поскольку наряду с фамилией "чёрный боронарь" то и дело натыкаешься на фамилии вроде "нижний боронарь" (Niederegger), "верхний боронарь" (Hohenegger), "длинный боронарь" (Langenegger), "каменный боронарь" (Steinegger), итд. итд.


А ещё как-то раз я написал про австрийского политика по фамилии Хаимбухнер (Haimbuchner), и это вызвало некоторый ажиотаж в комментариях: нескольким людям эта фамилия показалась очень смешной. А по-моему – ничего особенного, Хаимбухнер так Хаимбухнер. Или уже привык?
Пожалуй, самые смешные для русского уха распространённые австрийские фамилии – Бухахер и Пердахер (Buchaher, Perdacher). Что они значат? Элемент "ach" означает (не очень крупную) реку, то есть это скорее всего фамилии, происходящие от названий рек. Buch это бук, так что всё понятно; что означает начало второй фамилии – фиг знает: похоже на лошадь (Pferd), но, может быть, что-нибудь совсем другое так исказилось.
А фамилия Хаимбухнер тоже какое-то отношение к букам имеет: наверное, буковую рощу означает, хотя порядок слов странный.


Да, есть же ещё одна знаменитая австрийская фамилия: Шик(е)льгрубер! Элемент "грубер" имеет отношение или к ущелью, или к горному делу, а что означает начало – никто не знает. Ну, может быть, кто-нибудь знает, но мне не удалось ничего найти на эту тему. Скорее всего тоже какое-нибудь региональное слово исказилось до не узнаваемости, так что теперь и не раскопать.


И наконец: и если вам кто-нибудь скажет, что (принадлежащая известному футболисту) фамилия Швайнштайгер означает "забирающийся на свинью", а НА САМОМ ДЕЛЕ, конечно, "вступающий в интимную связь со свиньёй" – не верьте ни одному слову.
utnapishti: (Default)
Любой, кто начинает читать новости по-немецки, в какой-то момент наткнётся на упоминание неких Eidgenossen – "товарищей по клятве". Иногда совсем нейтрально, иногда как будто несколько иронически. Например: "На этой неделе у товарищей по клятве плохая погода". Или: "В этом году товарищи по клятве не показали каких-либо заметных спортивных результатов".

Знаете ли вы, кто это такие?

Это швейцарцы. То, что по-русски, применительно к Швейцарии, называется "Конфедерация", по-немецки называется "Eidgenossenschaft". Имеется в виду "Клятва Рютли", с которой, по национальной легенде, началась история Швейцарии.
То есть официальное название страны на немецком языке – Schweizerische Eidgenossenschaft.
Или, например, ETH – название известного университета в Цюрихе – расшифровывается как Eidgenössische Technische Hochschule.
utnapishti: (Default)
Вы, наверное, не знаете: на юге Каринтии есть город, который называется Хермагор (Hermagor).

Когда я впервые увидел это название, оно показалось мне безмерно мрачным и таинственным. Мне казалось, что оно должно обозначать место, сразу за которым начинаются непроходимые леса и непреодолимые горы. Оно напоминало названия страшных мест (например, у Толкиена): Мордор, Горгорот, Дамблдор... Особенно страшно получается, если произносить это название с раскатистым приглушённым "р": Херррмагоррррр!.. Сразу чувствуется: это – конец света, пойдёшь – не вернёшься.
А если не фантастические страшные места, то "преданья старины глубокой" (Черномор, или даже Гог и Магог). Или, по крайней мере, югославские названия, связанные с горами (Черногория, Меджугорье).
Из-за этого я долго думал, что это название – славянское. Тем более что Хермагор находится на самом юге Каринтии, около границы.
Но потом оказалось, что, во-первых, этот город рядом не со Словенией, а уже с Италией, а во-вторых, это как раз его немецкое название. Оно происходит от имени раннего христианского святого Хермагораса (Hermagoras; по-русски обычно пишут "Гермагор"), который действовал в северной Италии и в окрестностях, в частности на территории Югославии. Поэтому он стал "популярным" у здешних славян.


Потом я наткнулся на это слово ещё в одном варианте. В центре Клагенфурта есть словенский книжный магазин, на вывеске которого написано "Mohorjeva Hermagoras".



Какое-то время я думал, что это имя и фамилия – например, хозяйки этого магазина: фамилия – от того же святого; а что касается имени, ну так я их не особенно знаю, почему бы и не быть словенскому женскому имени "Мохорева"?..
Но потом засомневался и стал проверять.
Прежде всего, оказалось, что это не просто книжный магазин, а одно из крупнейших словенских книжных издательств. Оно было основано в Клагенфурте ещё в 1851 году (Википедия поясняет: V tistem času je bil Celovec zelo slovenski). Нацисты, правда, их разогнали, но потом они восстановились и сейчас ведут очень активную деятельность. Издают литературу – художественную, научную, документальную, детскую, а также учебники, календари, литературный журнал "Celovški Zvon"... Кроме книжного магазина, при этом издательстве есть культурный центр, двуязычная школа, студенческие общежития итд.
Ну и называется оно "Общество святого Хермагора": по-немецки "Hermagoras Verein", а по-словенски "Mohorjeva družba". То есть словенский вариант имени "Хермагор" – "Mohor", и слова "Mohorjeva Hermagoras" – это вовсе не имя и фамилия, а "относящийся к Хермагору" по-словенски и по-немецки. Поэтому в них присутствует такая вот аллитерация: постфактум думается – мог бы и сам догадаться.

Но "Mohor" – это только тот Хермагор, который святой.
А город Хермагор называется по-словенски "Šmohor".
Могор-шмогор.

Оказывается, в словенских топонимах элемент "šent", обозначающий происхождение от имени святого, пишется слитно; но более того – в некоторых случаях он стягивается в одну букву (š). Например, тот район Клагенфурта, где я живу, называется "St. Martin", а по-словенски "Šmartin": мартин-шмартин. Другие примеры: St. Kanzian – Škocjan, St. Michael – Šmihel, St. Marxen – Šmarkež (маркс-шмаркс). Но так далеко не во всех случаях: Sankt Veit – Šentvid, St. Lorenzen – Šentlovrenc, St. Primus – Šentprimož, а когда как – непонятно: может быть, просто в зависимости от первой буквы имени.
Но всё это касается только названий мест: когда речь идёт о людях, канонизированных церковью, то слово "святой" перед именем – вообще не "šent", а "sveti" (например, в этом случае, sveti Mohor)!



(Это, я так понимаю, фотография начала 1970-х годов – времён борьбы за двуязычные надписи на дорожных указателях: тут словенское название добавлено активистами.)
utnapishti: (Default)
Вчера один юзер, не будем показывать на него пальцем, прислал мне такую фотографию:



Это, значит, записи Кафки при изучении иврита.
(И хрен знает, где этот юзер их раздобыл: небось прикупил у той бабули, которая была секретаршей Макса Брода, а потом приторговывала рукописями Кафки постранично.)
Я, конечно, стал разбирать, что написано, и споткнулся на первом же слове (левый верхний угол): Что там написано на иврите? "Дайиш" (דיש)? – есть такое слово? Или это "цайиш"?.. А что по-немецки? – "Oreschzeit" – что бы это могло значить, время сбора орешков?..
Гугл нашёл "Oreschzeit" несколько раз, но при внимательном рассмотрении оказалось, что это неверно распознанное "Dreschzeit", a "Dresche" это "молотьба", т.е. это слово имеет-таки отношение к сбору урожая (хоть и не орешков).
А проверка в ивритском словаре подтвердила, что молотьба на иврите действительно "дайиш" (или "диша").
Вот какие крутые слова знал Кафка более 100 лет назад, а я узнал только вчера.
Зато оба одновременно.


Заодно вспомнил: недавно я читал один текст, в котором израильские бойцы шли по пересечённой местности и наткнулись на группу арабских женщин, которые вышли из своей деревни, чтобы "лекошеш зрадим" (לקושש זרדים). Мне даже смешно стало: вдруг в обычном тексте два подряд слова, которые мало того, что мне незнакомы, но и вообще не ассоциируются ни с чем. (Пояснение для тех, кто не: по формам этих слов понятно, что это словосочетание с точки зрения глоко-куздровского языка значит примерно "покурдячить бокры"). Если бы мне нужно было высказать какую-нибудь гипотезу, я мог бы предположить, что это значит "выбивать циновки". Или "окучивать саженцы оливковых деревьев". Оказалось – ответ под катом, чтобы тот, кто думает, что знает эти слова, или что может угадать их смысл, смог проверить себя –

собирать хворост.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 01:02 am
Powered by Dreamwidth Studios