utnapishti: (sq)
utnapishti ([personal profile] utnapishti) wrote2016-01-06 01:38 pm

1 < 2 < 3

1.
У Тома Лерера есть короткая смешная песенка - I Got It From Agnes (если не знаете - послушайте для лучшего понимания дальнейшего):


https://www.youtube.com/watch?v=JEkZxaoebvk

В ней есть такие слова:
"Pierre gave it to Shiela || Who must have brought it there || He got it from Francois and Jacques -- || Aha, lucky Pierre!"
Я не обращал особого внимания на слова "Aha, lucky Pierre" - думал, что это дополнительный намёк на то, о чём идёт речь, так сказать, непристойность ad hoc.

Но недавно я смотрел фильм "One, Two, Three" --
[1961, комедия Билли Уайлдера, основа сюжета: эксцентричная дочь американского миллионера, одного из директоров Кока-Колы, приежает в Берлин на несколько недель (незадолго до того, как построили стену), влюбляется в коммуниста из Восточного Берлина, и собирается ехать вместе с ним в Москву]
-- и в нём есть такой момент. Когда девушка (Scarlett) прилетает в Берлин, её встречают в аэропорту мистер MacNamara - начальник Берлинского отделения Кока-Колы, - и его жена. Но среди пассажиров девушки нет - она чуть позже выходит из самолёта в обнимку с тремя пилотами, которые тут же определяют жребием, с кем из них она будет встречаться:

Scarlett:
What does it say?

Mrs. MacNamara:
It says, Pierre.

One of the pilots:
That's me! Where do I come to pick you up?

Scarlett (to Mr. MacNamara):
What's our address?

Mr. MacNamara:
Why?

Scarlett:
Well, we just had this lottery, and Pierre won me.

Mrs. MacNamara:
Lucky Pierre!

Тут-то я и заподозрил, что "Lucky Pierre" это какое-то устойчивое выражение.
И не ошибся.
Это написано даже в википедии.
Так что я вам расскажу, что оно значит - мало ли, лишних знаний не бывает, вдруг в какой-нибудь ситуации это знание вам пригодится:
The slang term lucky Pierre is sometimes used in reference to the person playing the middle role in a threesome, being anally penetrated while engaging in penetrative anal or vaginal sex.


2.
В том же фильме МакНамара ведёт переговоры с "советской торговой делегацией" о возможном внедрении кока-колы на советский рынок:

MacNamara:
As I was saying, six plants:
Moscow, Leningrad, Stalingrad,
Kiev, Kharkov, and Minsk, right?

Peripetchikoff:
Totally wrong.
I never mentioned Minsk. I said Pinsk.

Тут мне стало окончательно ясно: с точки зрения бездуховных американцев мой родной город, город-герой Минск существует лишь ради шуток про Минск и Пинск!
Даже интеллектуал Том Лерер поездил на этой теме! В песне про Лобачевского выстраивается цепочка, по которой воруют математическую статью: "I have a friend in Minsk who had a friend in Pinsk".
Впрочем, иногда они обходятся и без Пинска. Вот, у Вуди Аллена в фильме "Love and Death" в Минске проходит "Village Idiot's Convention":


https://www.youtube.com/watch?v=L5ObycvN3DA

Ещё есть такой полнометражный мультфильм 86 года, "An American Tail", про трудную жизнь евреев-мышей, эмигрировавших из России в Америку. Там главный герой, мышонок Feivel Mousekewitz, сооружает для устрашения эксплуататоров-антисемитов (котов и крыс) страшный механизм под названием "The Giant Mouse of Minsk":


https://www.youtube.com/watch?v=u9LjRaaCK7c

А когда упоминаешь Минск при израильтянах, они обычно ухмыляются и говорят, что знают анекдот про корову из Минска...

Так что автор книг про Гарри Поттера (где персонаж по имени Rubeus Hagrid рассказывает, что он "had a sligh' disagreement with a vampire in Minsk") ещё хорошо обошлась с нашим городом!

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting