KJN

Feb. 6th, 2022 05:45 pm
utnapishti: (Default)
Недавно я решил найти в интернете одну польскую песню: "Kwiat jednej nocy" - "Цветок одной ночи", из репертуара группы "Alibabki". Эта песня получила первую премию Опольского фестиваля (это самый главный ежегодный фестиваль эстрадной песни) в 1969 году.

"Алибабки" - это такая женская музыкальная группа. Она возникла в середине 1960х годов на базе пионерского хора. Или, точнее, "харцерского": польский скаут называется "харцер" (harcerz). А что за слово такое? - в интернете есть несколько версий, но, в отличие от русского языка, по поводу польской этимологии у меня почти нет интуиции - что возможно, а что фигня на постном масле. По-видимому, оно родственно слову "гарцевать". Ещё в польской википедии есть слово "harce", означающее поединок между двумя воинами перед битвой: как Пересвет с Челубеем, или как Евпатий Коловратий с Хостоврулом. Кстати, польский скаутёнок называется "зух" ("zuch"), но лучше мы не будем углубляться в эту тему, а то не вернёмся к Алибабкам.

Название "Алибабки" - по-видимому, просто скрещение Али-Бабы со словом "бабки", которое в польском, наверное, скорее соответствует нашему "тётки" - т.е. никаких намёков на пожилой возраст в нём нет. Наоборот, его участницы были молодыми - как сказано, пришли туда из пионерского хора - так что вскоре они стали выходить замуж и рожать детей, что привело к нестабильности состава, и, пишут, в какой-то момент было даже две группы с таким названием. Но так или иначе, группа более или менее непрерывно существовала до середины 80-х годов, ну и потом несколько раз собиралась для одноразовых выступлений.

Текст песни написал Йонаш Кофта, и это как-то странно - объяснять с нуля, кто такой Йонаш Кофта. На русском языке он эпизодически возникает в (псевдо?)автобиографическом рассказе Аркана Карива, лирический герой которого, приехав в Варшаву, заводит роман с еврейской девушкой Ханной, которая до этого была подругой (умершего к тому моменту) Йонаша Кофты. Когда Аркан (или его alter ego) спрашивает у поляков, кто такой Йонаш Кофта, они ему говорят: это как для русских Высоцкий. Ну, примерно так и есть - с той поправкой, что в Польше жанр "пою свои песни" - не под гитару, а кроме того, его песни пел не только он сам, а очень многие исполнители. Подруги Йонаша Кофты по имени Ханна интернет не знает, а знает жену по имени Яга (наверное, Ядвига). Йонаш Кофта родился в 1942 в городке Мизоч (сейчас на территории Украины), и его настоящее имя было Януш. Его отец был евреем, о чём он узнал уже во взрослом возрасте, и вроде бы вследствие этого поменял имя на Йонаш (польский вариант имени Иона). У Карива написано, что Йонаш Кофта умер в 1988 году от рака гортани: на самом деле от рака он вылечился, но в результате болезни и лечения ему можно было есть только жидкую пищу; и как-то раз в ресторане он не выдержал и заказал кусок мяса, подавился, задохнулся и умер.

Мне не сразу удалось найти именно то исполнение, которое я помнил: в ютьюбе в основном другой вариант, наверное, более старый, с менее интересной аранжировкой. Но потом нашёлся и тот. Вот ссылка на текст, а под видео я напишу подстрочный перевод.



Один раз - лишь один раз - зацветает белый цветок.
В эту одну ночь он пахнет так... ах!
В эту ночь Королева Одной Ночи смотрит на мир,
а свет дня задувает пламя цветка на долгие годы.

Он загорается лишь на несколько мгновений,
когда весь мир вокруг спит... ах!
А пахнет полынью и ванилью - цветок, белый цветок.
В эту ночь Королева Одной Ночи смотрит на мир.

Этот странный цветок хорошо знает мой секрет:
Я люблю один раз во много лет.
Когда мы влюблены, мы смотрим глазами сна на мир.
И никто не знает, для кого мы расцветём - я и этот цветок.
Белый цветок знает мой секрет.
Белый цветок знает мой секрет.

Мда, думается мне, "у нас" такой текст точно не пропустили бы... А у них... во как вчерашние пионерки безобразничают!

Вообще же, приятная песня, и аранжировка очень грамотная. Особенно мне нравится это место, на 1:07-1:08, сразу после слов "na parę chwil", где музыкальная фраза очень выразительно, практически наглядно, изображает, как цветок распускается-разворачивается. Вот только никак не могу понять, почему у них в инструментальном фрагменте между вторым и третьим куплетом, на 2:08, ржёт лошадь... Но ничего, от этого песенка ещё веселее.

Осталось разобраться, что это за "белый цветок", если воспринимать песню чисто ботанически. Поиск в гугле на "Kwiat jednej nocy" или "Królowa jednej nocy" ведёт к кактусам. Обычно так называют кактус Epiphyllum oxypetalum, который, действительно, имеет белые цветы и цветёт очень редко, в течение одной ночи. По-английски его тоже называют "Queen of the night", а по-русски "царица ночи". Пишут, что некоторые ботанические сады, где есть такой кактус, заранее оповещают общественность, когда он зацветёт, и пускают посетителей ночью посмотреть на цветок.

Но насколько кактус органичен для подобной песенки? Думаю, большинству слушателей приходил в голову совсем другой образ, а именно цветок папоротника. Проверить, соответствует ли его описание тому цветку, который в песне, труднее: "зацветает один раз в год на несколько мгновений" - вполне подходит. "Сорвать цветок очень трудно, тем более что нечистая сила всячески этому препятствует" - не упоминается. Самое главное несоответствие: в большинстве источников говорится, что цветок папоротника - красного цвета. Но достоверных изображений нет.

В общем, это остаётся совершенно непонятным, но, разумеется, когда-нибудь мы узнаем и это. Update: Не прошло и двух часов, как мы всё узнали: см. комментарии.




автор марки Алексей Штанко (1950-2000)
utnapishti: (Default)
Время от времени я проверяю, не появилось ли в интернете:

1. Давнее стихотворение Юнны Мориц "Уршуле из Варшавы". Оно начинается примерно так: "Здравствуй юная полячка, || дочка, внучка языка, || чья колючая шипучка, || чья шипучая колючка, || вдруг вонзилась [?] как болячка [?]", дальше ничего не помню, кроме того, что к "внучка языка" рифмуется с "исподтишка" (что-то вроде: "эта самая колючка исподтишка вонзилась в мой моск", но вряд ли там действительно про моск), а в конце стихотворения многократно фигурируют "кони в розах". Это мой контрпример номер один к утверждению "в интернете уже есть всё". Я, может быть, уже и предположил бы, что это стихотворение мне приснилось, но оно упоминается в одной литературоведческой работе, и там даже написано, из какого оно сборника: "При свете жизни" (1977). Почему именно это стихотворение? Не знаю, как-то запомнилось, и было бы интересно "посмотреть на него сегодняшними глазами".

2. Музыка из многосерийного телефильма (наверное, можно просто сказать: из сериала) "Я умею прыгать через лужи" по повести Алана Маршалла. Его показывали по телевизору в начале 80-х годов, и мелодия, под которую начиналась каждая серия... ну это, вонзилась в мой моск исподтишка, и никак не может оттуда вынзиться. Я даже помню, как переводчик говорил под титры: композитор Кевин Хокинг.

Я, конечно, мог бы сказать, что я проверяю это каждый год 1 января - но это было бы неправдой. Тем не менее, вчера (из-за мультфильма про мальчика и сову (в котором автор текста Юнна Мориц (хотя она почему-то отсутствует в титрах))) я это проверил. И что же?


Несколько месяцев назад кто-то выложил первую серию "Я умею прыгать через лужи".
Вот та самая мелодия:


А композитор Kevin Hocking умер в 2019 году.
utnapishti: (Default)
На днях был обнаружен очередной образец жанра "безумный советский мультик" - причём он про такой день, как сегодня:


https://www.youtube.com/watch?v=RQ3Yx9IUZAI

Я его раньше не видел, но разные его фрагменты и аспекты напоминают другие классические образцы: "Очень синяя борода", "Это что еще такое", "Мальчик шёл, сова летела", а также мультики про Простоквашино.


https://youtube.com/watch?v=RtmrldwPVng


https://youtube.com/watch?v=-9KcghiDPsE


https://youtube.com/watch?v=ZveAiTt3SmY


Кстати, "Это что еще такое" - мультфильм украинский, у его режиссёра Натальи Марченковой есть ещё, например, мультфильмы "Про кішку, яка упала з неба":

https://youtube.com/watch?v=Auk2aFm1nmY

а также "Любов і смерть картоплі звичайної" (это, пожалуй, 18+):

https://youtube.com/watch?v=JRpcn2ar5ik

Göttingen

Nov. 1st, 2021 06:01 pm
utnapishti: (Default)
На днях ютьюб подкинул такое: молоденькая французская певица Pomme поёт до сих пор неизвестную мне песню "Göttingen".



Оказалось - это не просто так песенка. Её сочинила в 1964 году французская певица Барбара (1930-1997; настоящее имя Monique Andrée Serf, а псевдоним - в честь жившей в Одессе бабушки, которую звали Варвара Бродская) при следующих обстоятельствах.

Барбара в то время была не очень известной и не очень успешной певицей-шансонье, несколько раз переезжала из Франции в Бельгию и обратно, выступала в кабаре, кафе, итп. На одном из выступлений её заметил Ханс-Гунтер Кляйн, который за несколько лет до этого основал в Гёттингене новый театр, - и пригласил её там выступить. Сначала она отказалась, потому что отношение французов к Германии в то время и вообще было так себе, а она и вообще была из еврейской семьи, которой во время войны пришлось сбежать на юг страны, да и там скрываться. Однако на следующий день она позвонила Кляйну и "неохотно согласилась". Когда дело дошло до концерта в Гёттингене, то оказалось, что на сцене стоит пианино, а заранее ей обещали рояль. Барбара разозлилась и сказала, что раз так, то не будет выступать. Кляйн попытался быстро найти и доставить рояль, что усложнилось забастовкой грузчиков... В конце концов некая пожилая дама согласилась дать рояль, группа студентов донесла его до театра, и концерт начался с задержкой в несколько часов. Несмотря на всё это, публика очень тепло приняла Барбару, что, в свою очередь, произвело на неё впечатление и улучшило настроение.
В результате Барбара осталась в Гёттингене ещё на неделю, между концертами много гуляла по городу, и как-то заметно прониклась к нему тёплыми чувствами. Перед последним концертом она сочинила эту песню, в которой в основном говорится, как ей понравилось в Гёттингене; ну и заодно что "дети везде дети - и в Париже, и в Гёттингене", и что хорошо бы, чтобы ужасы войны не повторились; короче, не то чтобы что-то очень острое, но, наверное, для того времени это было очень необычно - слышать такое в исполнении француженки, да ещё и еврейки. Песня сразу стала очень известной в Германии, и считается, что она тогда "внесла существенный вклад в примирение Германии и Франции", и в какой-то мере стала его символом: эту песню исполняют на разных мероприятиях, связанных с французско-немецкой дружбой, её много раз в этом контексте цитировали политики, учат в школах, итд.

Вот исполнение самой Барбары



а вот немецкая версия, тоже в её исполнении:



При сравнении текстов заметна разница. По-французски в последней строфе говорится, что если вдруг опять война, то "моё сердце прольёт слезу за Гёттинген" (mon cœur verserait une larme pour Göttingen, von Göttingen). А по-немецки - "кто знает, что тогда останется от Гёттингена" (Wer weiß, was dann noch übrig bliebe von Göttingen, von Göttingen).

Во всей этой истории меня больше всего удивило, что я обо всём этом вообще ничего никогда не слышал.

utnapishti: (Default)
Вот, есть такое понятие: автор одного произведения.
Но иногда не менее интересно, когда кто-нибудь является автором двух произведений. Если эти произведения знакомы, так сказать, с разных сторон.
Вот например:






https://en.wikipedia.org/wiki/Anatol_Chiriac
utnapishti: (Default)
[В осн. тем кто нем. яз.]

Услышал песенку - теперь попеременно слушаю и пою, не могу перестать:


https://www.youtube.com/watch?v=FByYp8V-biE (текст есть в комментариях)

Надо бы научиться петь её под гитарку - спел бы на следующей крисмас-парти.

Мне всё кажется, что это всего лишь одна вариация, и что текстов на тему "Bananen, Zitronen" видимо-невидимо, и, может быть, среди них есть главный. Если кто-нибудь знает ответ, покажите мне его.
utnapishti: (Default)
Тут меня дети ознакомили с песней на идиш "Ин але гасн" с ключевой фразой "хей, хей, далой полицей" (вот ссылка на текст).

Я в особенности удивился тому, что никогда эту песню не слышал. Не то чтобы я особенно интересовался песнями на идиш, но всё-таки наиболее броские названия и фразы на слуху.

Вот старое исполнение:



а вот современное - причём настолько современное, что в середине записи песня переходит в актуально-австрийско-политическую: "будет понятно только тем," кто знает язык и реалии:



(Вот сайты исполнительницы: личный и университетский.)

Любопытно, что в тексте на идиш написано (и по смыслу больше подходит) "самодержав[и]е", а в транслитерации "самодержавец", и многие так и поют. Похоже, давно закрепившаяся ошибка.
И кстати: что за "nabovkes נאַבאָווקעס: strike (Russian)"???
utnapishti: (Default)
Мне казалось, что все в ЖЖ поделились друг с другом достойными внимания мультфильмами (Норман Макларен там, Ян Шванкмайер, ну итд.) ещй о15 лет назад, но вот сегодня я наткнулся на мультфильмы Эрики Расселл (Erica Russell) из Новой Зеландии:

Triangle (1994):


Feet of Song (1988):

stonefish

May. 29th, 2020 03:02 pm
utnapishti: (Default)
Позитивная песенка, и детскийсадконечно та самая пора года:

utnapishti: (Default)
Кстати, вот, Фрида Боккара, the-исполнительница the-песни —
те, кто считают, что у этой песни есть лучшие исполнения, ничего не понимают —



умерла в 55 лет от воспаления лёгких.
До этого года я думал: как это так? Как вообще в наше время можно умереть от воспаления лёгких?..
utnapishti: (Default)
Ютьюб подсунул пластинку, которая была у меня в детстве: "Внимание! Внимание! Антошка и компания!" (1972 г.).
Шесть песен – варьируются от абстрактного (даже абсурдного) юмора уровня "для маленьких детей" до бичевания порока пороков – лени.

1. Дело было в январе. https://www.youtube.com/watch?v=AD_j6HwGCDQ
Начинается так: "Дело было в январе — первого апреля. Жарко было во дворе — мы окоченели." Совершенно беззлобный и безобидный юмор, нелепицы-перевёртыши. Я слышал много "народных" вариантов этого стихотворения: в одном из них лирический герой писал сыну: "Дорогая дочка! Жив-здоров, лежу в больнице с переломом в пояснице. Сыт по горло – есть хочу, хоть корову проглочу. Приезжайте, дорогие, я вас видеть не хочу." В этом варианте, с пластинки, никакого негатива – ни переломов в пояснице, ни проглоченных коров, ни нежелания видеть детей – всё по-простому и по-доброму.

2. Люблю, когда наоборот. https://www.youtube.com/watch?v=Sy6N_tXfZ5s
Принцип примерно тот же – перевёртыши. Вот первая проблема: песня исполняется таким высоким голосом, что очень трудно разобрать слова. А когда удаётся их разобрать, лучше не становится: "Люблю, когда наоборот: когда на мопса лает кот, и у леща клюет рыбак, и нет на улице зевак." По-моему, тут есть три слова, которые обычно незнакомы нормальным детям <10 лет. Это, вообще, известная проблема в детских стихах, ишшо Чуковский писал: то недетские слова, то сложный синтаксис, то нечто непроизносимое. Дальше текст переходит от абстракций к насущным проблемам: "[люблю, когда не так, как обычно, а?] когда с сестрёнкой ладит брат" — скажем "нет" конфликтам в семье, гут. Дальше: "когда топор — и вдруг плывёт" — ага, опять фольклорные мотивы, тоже гут. Наконец: "когда лентяй — и встал чуть свет". Вплотную приблизились к основной теме, но тут песенка и закончилась.

3. Антошка. https://www.youtube.com/watch?v=VwUwH8auahE
Все знают. В конечном счёте, тоже про лень, но лайт: без осуждения и морали, а также без трудных слов. Фраза "это мы не проходили, это нам не задавали" не пришла из фольклора, а наоборот: ушла в него из этой песни. В общем, этот опус авторам удался (разумеется, это не значит, что мнение редакции совпадает с мнением авторов), неудивительно, что все знают.

4. Серёженька. https://www.youtube.com/watch?v=NMe2rZhevoo
Очень странная песня. В семье, где, кажется, два папы (!!!), живёт мальчик Серёженька с голосом старичка, который отчаянно троллит своих пап: "Макушку мелом выбелил! — А может, я седой? — Штаны сползли, Серёженька! — А может, я худой?" Под конец Серёженька, опять-таки, ударяется в абстрактный юмор и говорит "А может, я – не я?", чем, кажется, окончательно затыкает папам рот. На тему непонятных слов: за куплет до этого Серёженька говорит "А может, я немой?" Особенно ввиду "я не я" в следующем куплете, готов поспорить, что не менее 80% целевой аудитории распознают это как "а может, я не мой". Тема лени присутствует как раз в начале песни: "Пора вставать, Серёженька, – проспишь весь выходной"... по-видимому, весь последующий диалог продиктован нежеланием Серёженьки вставать. И да, всё-таки мне не даёт покоя его голос... может быть, лирический герой – не мальчик, а впавший в маразм дедушка? По-моему, некоторые части диалога легче объяснить в этом предположении.

5. С понедельника возьмусь. https://www.youtube.com/watch?v=WnOKzIGH8wU
Ооо, начинается: "Это что за ученик? Двойки сыпятся в дневник. Ну а он не дует в ус..." В детстве я распознавал эту фразу как "ну а он не суетрус". Короче, лирический герой откладывает учёбу сначала на начало следующей недели, потом – следующего месяца, потом – следующего учебного года. Читатель ждёт уж рифмы "остался на второй год", но нет, не в рамках песни. После каждого куплета мальчик беззаботно поёт "это невозможно, это невозможно, это невозможно не понять — никогда не поздно, никогда не поздно, никогда не поздно догонять"; в конце песни нарратор исправляет: "это невозможно [...] не понять — что бывает поздно! даже очень поздно! [звук басовой струны изображает падение в пропасть. По интонации нарратора ясно, что непоправимое уже произошло] просто слишком поз-дно до-го-нять".

6. Коля-коллекционер. https://www.youtube.com/watch?v=FLTkRBsftsY
Эээ... послушайте эту песню, даже если вы не слушали остальные.
Кажется, нам хотят передать мысль, что когда человек увлекается неважными мелочами – это ведёт к краху личности.
Довольно противная песня, по-моему. Неудивительно, что я её в детстве терпеть не мог (предыдущую тоже не особенно любил).
"Раз в альбоме полон лист – значит, он филателист". "Скоро будет целый клад – значит, Коля нумизмат." С какой иронией произносится "полон лист" и "будет клад", и с каким презрением – иностранные слова "филателист" и "нумизмат"! Если в первом припеве "удивительного Колю" поётся ещё легко, то в последнем – со всем ядом, на который способен исполнитель. Закономерный финал: "накопил в конце концов он коллекцию колов", и убийственный каламбур: "Коля – кол-лекционер!"
Как мне кажется, message у песни такой: если, дети, у вас есть одноклассник, лишённый целеустремлённости, увлекающийся всякой ерундой, и вы (естественно) хотите его потравить, но не знаете как – так вот вам наборчик выражений и интонаций.
Авторы песни – Шаинский и Энтин (что в особенности как-то обидно), исполнитель Мария Лукач – вроде бы, довольно известная певица, но я такое имя не знал. Про Антошку, январь и понедельник – она же. Про наоборот – Зоя Харабадзе. Про Серёженьку – трио Лившиц-Левенбук-Литвинов, они же "Радионяня".
utnapishti: (Default)
А что, я правильно понимаю, что все уже знают эту песню, поют её на онлайн-караоке сессиях, с её помощью знакомят своих детей с окружающим миром — и только я всё пропустил??? —
ПЕСНЯ
utnapishti: (Default)
Много лет назад – в 2007 году – я написал запись про песенку с пластинки "Удивительные звери":

Жил Крокодил триста лет. — Ходил Крокодил на работу? — НЕТ! — итд.

Сегодня я обнаружил, что в 2017 году к этой записи появился анонимный комментарий о том, что эту песенку выложили в YouTube.
На тот случай, что у вас тоже незакрытый гештальт по поводу этой песни, спешу поделиться:

Бесполезный крокодил.
Музыка: Игорь Егиков.
Слова: Эмма Мошковская.
Исполнение: Елена Камбурова и Лев Яковлев.

utnapishti: (Default)
Уже много было сказано о том, что из-за карантина у многих людей, живущих вместе, начинается ухудшение в отношении друг к другу, а то и "домашнее насилие". В Австрии это коснулось не абы кого, а очень даже известных людей.

Помните? – ну конечно, вы помните: и в программе "Время" показывали, и в международной прессе упоминали, как полтора года назад тогдашняя министр иностранных дел Карин Кнайсл вышла замуж, и на свадьбу приезжал аж Путин. Уж не знаю, где они друг друга зафрендили, но он заехал-таки на часик по пути в Берлин, сказал речь по-немецки, потанцевал с невестой, накорябал что-то фломастером на машине, и уехал дальше. Общественность несколько понегодовала, в частности – особо глубокий поклон невесты перед высоким гостем интерпретировали как "Австрия на коленах перед Путиным", но этим тогда всё и закончилось. Женихом же был некто Вольфганг Майлингер, бизнесмен в области энергии, не особенно известный до того. Следует понимать – обоим новобрачным было около 55 лет.

Что же – напрасно Путин желал им "Rat und Liebe", не заладился брак! Пару недель назад Кнайсл подала на мужа жалобу по обвинению в домашнем насилии. Поссорились они, как оказалось, из-за собак. То есть сначала поссорились собаки. Кнайсл стала их разнимать. Одна собака укусила её за ногу. Прибежал муж и стал на неё орать. Она его сильно толкнула в грудь. Он дал ей несколько пощёчин. Тут-то она и подала жалобу в полицию – потребовала, чтобы её мужу выдали запрет на пребывание в их доме.

Через несколько дней сообщили, что кто-то подал на неё жалобу по обвинению в жестоком обращении с животными. Оказалось – в середине марта Кнайсл с мужем взяли в приюте собаку, а через несколько недель она отдала эту собаку на усыпление. В жалобе утверждается, что не было никаких оснований для усыпления, – собака была здоровая. Подробности не сообщаются, но можно предположить, что собака – та самая, которая её укусила; но по поводу того, кто подал жалобу, нет решительно никаких версий...

Пока что суд решил, что домашнего насилия там не было, они побили друг друга взаимно и несильно, опасности чьему-либо здоровью нет. Поэтому от дома его не отлучили – правда, полиция на всякий случай изъяла ружьё. Но вроде будут разводиться. Не знаю, пригласят ли Путина, – вряд ли.

На свадьбе подарком от Путина было выступление хора донских казаков. Надо понимать, что в Германии/Австрии всё время выступают разнообразнейшие хоры якобы донских казаков... вот и в нашем городке в прошлом году выступал "Zarewitsch Don Kosaken Chor", который базируется в Зальцбурге и с точки зрения регистрации бизнеса называется "Raskov Musik"... Но Путин привёз самых-самых аутентичных казаков, которые пели и по-русски, и по-немецки.
Среди прочего они пели песню из репертуара славного уроженца города Клагенфурт Роберта Музиля Удо Юргенса: "Siebzehn Jahr, blondes Haar" ("Блондинка, 17 лет"). Милая такая песенка – поэтому, когда в новостях почему-либо в очередной раз вспоминают свадьбу Карин Кнайсл, я думаю: вот, благодаря ей я узнал эту песенку. Ну и напеваю её... точнее, только фразу из названия: как и во многих других песнях Удо Юргенса, ключевая фраза очень catchy, а всё остальное довольно однообразное.



(Песня-близнец: Ich war noch niemals in New-York: https://www.youtube.com/watch?v=SCkGVBV60PU)
utnapishti: (Default)
Кстати сказать: А какой ваш любимый похоронный марш?

Я вот очень люблю этот, который Эдвард Григ написал в память о безвременно умершем коллеге (Rikard Nordraak, 1842–1866):




И ещё люблю этот, из гитарной "Элегической фантазии" Фернанда Сора (я когда-то давно писал об одной его особенности: там прямо в нотной записи близко к концу над нотами написано: Char-lot-te! A-dieu! – но это не поётся, а думается про себя):




Вообще же, в википедии есть список, надо бы изучить, пока есть время.

алмаз

Mar. 21st, 2020 12:12 am
utnapishti: (Default)
Вот какая проблема с запомнившимися поп- и фолк-песнями времён нашей молодости:
если тогда не удалось узнать название или имя исполнителя – ищи-свищи.
Иногда удаётся найти целенаправленно, иногда случайно, иногда вовсе не.

Вот со мной на днях произошёл второй вариант.
Ютьюб подкинул песню под названием "Almaz".
Я ткнул из любопытства, а там хорошо знакомая баллада на английском языке.
В ней ещё есть фраза "she's young and tender": помнится, лет 60 30 назад моя мама, услышав эту песню, спросила меня, знаю ли я слово "tender" (я не знал, но с тех пор знаю).
Но почему это вдруг песня на английском языке называется "Almaz"?



В википеднии написано: автор и исполнительница, Randy Crawford, написала её после знакомства с содедями – семейной парой беженцев из Эритреи. В английской википедии написано, что муж попросил её написать песню про его жену, которую как раз и звали "Алмаз". В воспоминаниях Рэнди Кроуфорд описана более драматичная история: что эти люди, поселившись рядом с ней, пригласили её на ужин. По-видимому, они угостили её чем-то настолько ужасным, что она не смогла скрыть, что ей не понравилось. И тогда она "в качестве компенсации" написала эту песню. Но когда она пришла к ним, чтобы её спеть, они уже переехали. Вот, говорит она, может быть, они так никогда эту песню и не услышали.

В английской википедии написано: Almaz means "diamond" in Amharic, Arabic and a number of other languages.
Я думаю: такая фраза может быть обидна некоторым русским патриотам: ничегосебе, амхара и арабский язык упомянуты явно, а русский скрыт в "некоторых других"!


И ещё я думаю: не родственно ли слово "алмаз" хорошо известному ивритскому слову "хашмаль"?
Этимологический словари говорят, что слово "алмаз" восточное, скорее всего происходящее из древних семитских или иранских языков. В качестве прототипа упоминается аккадкое слово elmēšu, означающее какой-то драгоценный камень. [link]
Слово "хашмаль", обозначающее в современном иврите электричество, взято из таинственной фразы из Библии, где оно, по-видимому, означает что-то блестящее, и его тоже возводят к нескольким аккадским словам, означающим драгоценные камни: ḫašmānu, ešmarū, elmēšu. [link]
(Перестановка согласных в семитских языках – довольно распространённое явление, да и не только в них.)
Третье место, где я видел слово elmēšu – это эпос о Гильгамеше. Там это слово означает какой-то материал, которым украшают золотую колесницу: в некоторых переводах и комментариях это слово переводят как янтарь, в некоторых – как электр, природный сплав серебра с золотом.

Заодно возник вопрос: а откуда взялось слово "diamond"? И тут – ещё один сюрприз: оно происходит от греческого слова "адамас/адамант", которое означало гипотетический "самый твёрдый материал", но и в этом слове предполагают заимствование из восточных языков и, в конечном счёте, связь с теми самыми словами, от которых происходит слово "алмаз". [link]
utnapishti: (Default)
Мне тут подсказывают, что это уже упоминавшееся тут произведение (к возникновению русского варианта которого я имею самое непосредственное отношение, click here for the list of co-authors, abstract, keywords, background and motivation, tasks and methods, and bibliography) – актуально как никогда:


https://youtu.be/ki7OybEwtKI

яу

Feb. 22nd, 2020 03:31 am
utnapishti: (Default)
Вот что я узнал в последние дни.

1. Во-первых, как вы помните, в переводе Алисы в Стране чудес / в Зазеркалье, выполненном Ниной Демуровой, переводы стихов сделаны тремя людьми: Маршаком, Диной Орловской и Ольгой Седаковой. Кто такая Седакова, более или менее понятно, а кто такая Орловская? Ей, между прочим, принадлежит канонический перевод стихотворения про Бармаглота. (А также про Тра- и Труляля, а также про моржа и плотника.) В примечаниях к литпамятниковской Алисе, а также в Википедии написано: Дина Орловская умерла в 1969 году, в возрасте 44 лет.
Каким-то образом я попал на её страницу на сайте родословных деревьев, и увидел, что её родителей звали так: Григорий (Гершель) Файнберг и Юдифь Яковлевна Фаинберг (Маршак). Ага! Так она, оказывается, была племянницей Маршака.


2. Во-вторых, если вы дочитали до этого места, то вы наверняка в молодости тащились от этой песни из "Blues Brothers":



Ну и вот сегодня я, наконец, добрался до этой песни: почитал текст, посмотрел, кто написал... Оказалось: изначально это музыка из сериала-вестерна начала 60-х годов, с молодым Клинтом Иствудом в главной роли – "Rawhide", в русском переводе "Сыромятная плеть". Вот ещё оригинальное исполнение (Frankie Laine):



Вообще её кто только не пел – и каждый по-своему кричал move 'em on — head 'em up — cut 'em out — ride 'em in — Raaaaawhiiiiide! В Википедии написано, что её даже Лайза Минелли пела – но я не нашёл.
А автора мелодии звали Дмитрий Тёмкин. По имени можно довольно точно угадать его биографию: украинский еврей, в 20х годах переехавший сначала в Берлин, потом в Париж, потом в США.


3. Кстати, Лайза Минелли. Как оказалось, у неё есть забавная песенка о том, как надо (и как не надо) произносить её имя:



С одной стороны забавно, с другой – несколько грустно. Став популярной благодаря роли в "Кабаре", Лайза Минелли зарабатывает деньги сольными выступлениями, и каждый день ей приходится якобы от своего лица разыгрывать эту глуповатую сценку – "I have a problem..." и так далее.
Но с девятой стороны, вся карьера Лайзы Минелли – в тени Сэлли Боулз. Я не знаю: Сэлли Боулз является alter ego Лайзы Минелли – или наоборот. Вполне можно себе представить, чтобы Сэлли Боулз исполняла эту сценку... а также, лет через 30, пела "Losing my Mind" с "Pet Shop Boys":




4. Кстати, Лайза Минелли. А вы знаете, что означает старый эвфемизм "Friend of Dorothy"? Дороти – главная героиня книг о волшебнике из страны Оз, а кто в данном случае её друзья? Если не знаете, читайте здесь.
utnapishti: (Default)
Вы, конечно, знаете, что самый лучший мультфильм – не про йожега в тумане, и даже не про мальчика, которого морской царь и его дочка уволокли на морское дно и предложили быть ихним королём, а
мультфильм "Витамин роста" (1988) по эпонимичной поэме Олега Григорьева (от которой, как говорят, Сергея Михалкова чуть удар не хватил):



Мне стало любопытно: Какие ещё работы есть у режиссёра этого мультфильма? (Его зовут Василий Кафанов.) Оказалось, почти никаких. Точнее, одна из частей "Медвежути" (скорее всего, про зайца, лису, кабана и куб), и по одной части двух мультсборников "Переменка" (кстати, одна из них – тоже по стихотворению Олега Григорьева). И всё.

Вот я думал: как же так могло получиться? Наверное, он на самом деле работает в какой-нибудь смежной области, пару раз "попробовал свои силы" в мультипликации, но не перешёл в неё.

Но быстрый поиск в интернете показал: он уже 30 лет как живёт в Америке. Действительно, занимается искусством в других жанрах: у него и картины, и рисунки, и гравюры, и скульптуры, и даже обложки к альбомам рок-групп. Чтобы найти его сайт, достаточно написать его фамилию а´латинскими буквами.
Вот это, наверное, пример того, что называется "жизнь удалась": занимаешься любимым делом, плюс знаешь, что ты автор самого лучшего мультфильма.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 08:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios