![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
1.
У Тома Лерера есть короткая смешная песенка - I Got It From Agnes (если не знаете - послушайте для лучшего понимания дальнейшего):
https://www.youtube.com/watch?v=JEkZxaoebvk
В ней есть такие слова:
"Pierre gave it to Shiela || Who must have brought it there || He got it from Francois and Jacques -- || Aha, lucky Pierre!"
Я не обращал особого внимания на слова "Aha, lucky Pierre" - думал, что это дополнительный намёк на то, о чём идёт речь, так сказать, непристойность ad hoc.
Но недавно я смотрел фильм "One, Two, Three" --
[1961, комедия Билли Уайлдера, основа сюжета: эксцентричная дочь американского миллионера, одного из директоров Кока-Колы, приежает в Берлин на несколько недель (незадолго до того, как построили стену), влюбляется в коммуниста из Восточного Берлина, и собирается ехать вместе с ним в Москву]
-- и в нём есть такой момент. Когда девушка (Scarlett) прилетает в Берлин, её встречают в аэропорту мистер MacNamara - начальник Берлинского отделения Кока-Колы, - и его жена. Но среди пассажиров девушки нет - она чуть позже выходит из самолёта в обнимку с тремя пилотами, которые тут же определяют жребием, с кем из них она будет встречаться:
Scarlett:
What does it say?
Mrs. MacNamara:
It says, Pierre.
One of the pilots:
That's me! Where do I come to pick you up?
Scarlett (to Mr. MacNamara):
What's our address?
Mr. MacNamara:
Why?
Scarlett:
Well, we just had this lottery, and Pierre won me.
Mrs. MacNamara:
Lucky Pierre!
Тут-то я и заподозрил, что "Lucky Pierre" это какое-то устойчивое выражение.
И не ошибся.
Это написано даже в википедии.
Так что я вам расскажу, что оно значит - мало ли, лишних знаний не бывает, вдруг в какой-нибудь ситуации это знание вам пригодится:
The slang term lucky Pierre is sometimes used in reference to the person playing the middle role in a threesome, being anally penetrated while engaging in penetrative anal or vaginal sex.
2.
В том же фильме МакНамара ведёт переговоры с "советской торговой делегацией" о возможном внедрении кока-колы на советский рынок:
MacNamara:
As I was saying, six plants:
Moscow, Leningrad, Stalingrad,
Kiev, Kharkov, and Minsk, right?
Peripetchikoff:
Totally wrong.
I never mentioned Minsk. I said Pinsk.
Тут мне стало окончательно ясно: с точки зрения бездуховных американцев мой родной город, город-герой Минск существует лишь ради шуток про Минск и Пинск!
Даже интеллектуал Том Лерер поездил на этой теме! В песне про Лобачевского выстраивается цепочка, по которой воруют математическую статью: "I have a friend in Minsk who had a friend in Pinsk".
Впрочем, иногда они обходятся и без Пинска. Вот, у Вуди Аллена в фильме "Love and Death" в Минске проходит "Village Idiot's Convention":
https://www.youtube.com/watch?v=L5ObycvN3DA
Ещё есть такой полнометражный мультфильм 86 года, "An American Tail", про трудную жизнь евреев-мышей, эмигрировавших из России в Америку. Там главный герой, мышонок Feivel Mousekewitz, сооружает для устрашения эксплуататоров-антисемитов (котов и крыс) страшный механизм под названием "The Giant Mouse of Minsk":
https://www.youtube.com/watch?v=u9LjRaaCK7c
А когда упоминаешь Минск при израильтянах, они обычно ухмыляются и говорят, что знают анекдот про корову из Минска...
Так что автор книг про Гарри Поттера (где персонаж по имени Rubeus Hagrid рассказывает, что он "had a sligh' disagreement with a vampire in Minsk") ещё хорошо обошлась с нашим городом!
У Тома Лерера есть короткая смешная песенка - I Got It From Agnes (если не знаете - послушайте для лучшего понимания дальнейшего):
https://www.youtube.com/watch?v=JEkZxaoebvk
В ней есть такие слова:
"Pierre gave it to Shiela || Who must have brought it there || He got it from Francois and Jacques -- || Aha, lucky Pierre!"
Я не обращал особого внимания на слова "Aha, lucky Pierre" - думал, что это дополнительный намёк на то, о чём идёт речь, так сказать, непристойность ad hoc.
Но недавно я смотрел фильм "One, Two, Three" --
[1961, комедия Билли Уайлдера, основа сюжета: эксцентричная дочь американского миллионера, одного из директоров Кока-Колы, приежает в Берлин на несколько недель (незадолго до того, как построили стену), влюбляется в коммуниста из Восточного Берлина, и собирается ехать вместе с ним в Москву]
-- и в нём есть такой момент. Когда девушка (Scarlett) прилетает в Берлин, её встречают в аэропорту мистер MacNamara - начальник Берлинского отделения Кока-Колы, - и его жена. Но среди пассажиров девушки нет - она чуть позже выходит из самолёта в обнимку с тремя пилотами, которые тут же определяют жребием, с кем из них она будет встречаться:
Scarlett:
What does it say?
Mrs. MacNamara:
It says, Pierre.
One of the pilots:
That's me! Where do I come to pick you up?
Scarlett (to Mr. MacNamara):
What's our address?
Mr. MacNamara:
Why?
Scarlett:
Well, we just had this lottery, and Pierre won me.
Mrs. MacNamara:
Lucky Pierre!
Тут-то я и заподозрил, что "Lucky Pierre" это какое-то устойчивое выражение.
И не ошибся.
Это написано даже в википедии.
Так что я вам расскажу, что оно значит - мало ли, лишних знаний не бывает, вдруг в какой-нибудь ситуации это знание вам пригодится:
The slang term lucky Pierre is sometimes used in reference to the person playing the middle role in a threesome, being anally penetrated while engaging in penetrative anal or vaginal sex.
2.
В том же фильме МакНамара ведёт переговоры с "советской торговой делегацией" о возможном внедрении кока-колы на советский рынок:
MacNamara:
As I was saying, six plants:
Moscow, Leningrad, Stalingrad,
Kiev, Kharkov, and Minsk, right?
Peripetchikoff:
Totally wrong.
I never mentioned Minsk. I said Pinsk.
Тут мне стало окончательно ясно: с точки зрения бездуховных американцев мой родной город, город-герой Минск существует лишь ради шуток про Минск и Пинск!
Даже интеллектуал Том Лерер поездил на этой теме! В песне про Лобачевского выстраивается цепочка, по которой воруют математическую статью: "I have a friend in Minsk who had a friend in Pinsk".
Впрочем, иногда они обходятся и без Пинска. Вот, у Вуди Аллена в фильме "Love and Death" в Минске проходит "Village Idiot's Convention":
https://www.youtube.com/watch?v=L5ObycvN3DA
Ещё есть такой полнометражный мультфильм 86 года, "An American Tail", про трудную жизнь евреев-мышей, эмигрировавших из России в Америку. Там главный герой, мышонок Feivel Mousekewitz, сооружает для устрашения эксплуататоров-антисемитов (котов и крыс) страшный механизм под названием "The Giant Mouse of Minsk":
https://www.youtube.com/watch?v=u9LjRaaCK7c
А когда упоминаешь Минск при израильтянах, они обычно ухмыляются и говорят, что знают анекдот про корову из Минска...
Так что автор книг про Гарри Поттера (где персонаж по имени Rubeus Hagrid рассказывает, что он "had a sligh' disagreement with a vampire in Minsk") ещё хорошо обошлась с нашим городом!
no subject
Date: 2016-01-06 04:46 pm (UTC)2. А про Blarney Stone ты знал?
3. Ты можешь отомстить "бездуховным американцам" за Минск-Пинск, нарочно перепутав Билли Уайлдера и Уильяма Уайлера.
no subject
Date: 2016-01-06 06:18 pm (UTC)2. Не знал, спасибо. Я думал, что это что-то локальное, и не собирался проверять.
3. Я в течение >20 лет путал Билли Уайлдера и Билли Джоэла :)
no subject
Date: 2016-01-06 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-06 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-06 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-07 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-07 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-07 12:42 pm (UTC)Анекдот про корову - шикарный.