utnapishti: (Default)
Вниманию любителей кумулятивных песен и немецкого языка, а также сочувствующих:
Как уже сообщила центральная пресса, недавно была достигнута новая вершина в жанре стёба над неограниченно длинными немецкими словами (тем, кто незнаком с одим из предыдущих достижений, "Rhabarberbarbara", порекомендуем сначала ознакомиться с ним): песенка "Wacken", которую поёт известная "кабаретистка" Sarah Hakenberg.



Объяснения для тех, кто не:
Вакен (Wacken) это город на севере Германии, известный своим рок-фестивалем под открытым небом: поэтому в песне поётся про рокеров. Автор задаётся вопросом: почему в их куртках на плечах шипы? и как эти шипы называются? В конечном счёте выяснится, что вставлять шипы придумал один молодой рокер, чтобы привлечь двух (укушенных клещами и ковыляющих на костылях) девиц. Но сложные причинно-следственая цепочка, начинающаяся с пекаря, который печёт вкусное печенье (отсылка к Рабарбер-Барбаре?) и петуха, сидящего на цоколе (отсылка к Das Kleine Küken Piept?), ведёт к тому, что эти шипы называются очень длинным словом. При этом его составные части нанизываются не линейно: при каждой итерации добавляется сочетание двух существительных (печенье, изготовленное пекарем; петух, сидящий на цоколе; улитки, ползающие в зарослях; итд.), причём у каждого них есть ещё и описание (пекарь-сладкоежка, печенье с сахаром; никелевый цоколь, пятнистый петух; итд.). Если переводить дословно (что заведомо является неблагодарным и проигрышным делом), получается примерно так (поправки от более опытных юзеров приветствуются):

((сладкоежко-пекаре)–(сахарно-печенно))—((никеле-цоколе)–(пёстро-петухо))—((горбо-улитко)–(холмо-заросле))—((пятно-костыле)–(клеще-девице))—((поле-табуретко)–(парне-рокеро))—((вакен-комаро)–(заплатко-куртко))—(плече-шипы).

В развязке песни автор говорит: Тут один рокер мне сказал: эти шипы называются "спайкс", а не Schnuckerbäcker........nackenzacken. Да, я признаю: это слово я придумала сама. Но слово "спайкс"... как-то мгновенно забывается.


Скорее всего, в песне есть ещё какие-то пласты и намёки, которые я не замечаю. В любом случае, наверняка один из мотивов это стёб над пуристами, которые предпочитают длинное и неуклюжее немецкое слово простому и короткому иностранному.
(А ещё в ней есть слово "шапокляк".)
(А ещё музыкальный проигрыш в начале похож на тот, которым начинается песня "Под музыку Вивальди" – только не у Никитиных и не у Поля Мориа, а у ВИА "Пламя". Что-то мне казалось, что ЖЖ-юзеры давно доказали, что никакой это не Вивальди; но, наверное, всё таки Вивальди: сл. 0:06–0:17 здесь.)

Bibliography:
[1] Ссылка на старую запись про ещё одно длинное немецкое слово: [LINK]... ха-ха, там сначала как раз про Барбару с её рабарбаром, но дальше там речь о "слове Марка Твена".
[2] Ссылка на старую запись про кумулятивные песни: [LINK].
utnapishti: (Default)


"Бумажник, телефон, маска, сертификат о вакцинации, результат теста, билет... ОК, кажется, ничего не забыл."

(автор Mario Lars)

Ко мне это не относится - я забываю до половины предметов из списка, чаще всего - забываю приложить билет (пластиковую карточку) к валидатору.

А то, что я забываю надеть штаны, - мне и так регулярно снится. Известный феномен, ещё в 1873 году описан :)
utnapishti: (Default)
Сегодня в дружественном блоге было обнаружено такое стихотворение:



Я тут подумал: все варианты сюжета "сумасшедшая рыба" потянули бы на издание в "Литературных памятниках"! Но пока такого издания нет, напоминаем, что мы довольно подробно освещали эту тему: [link]. А также - тему "Кабы реки и озера слить бы в озеро одно" [link].

Кто такая В. Солнцева, установить сходу не получилось. Любопытно: знала ли она этот сюжет "органически" - например, от еврейских бабушки-дедушки, или ознакомилась уже с каким-нибудь обработанным вариантом. Интересно, что таксономическая путаница направлена в противоположную сторону: в еврейской байке из "неправильного" (птица перечислена среди рыб) делается вывод, что "яншуф" (как вид) это сумасшедшая рыба, а в этом стишке из "правильного" ("к дереву пришпилен", OMG... боюсь, опознать автора у нас так и не получится) следует, что этот филин сумасшедший. Таким образом, punchline утрачен почти полностью. Но заметьте: филин! Это я к тому, что "яншуф" на современном иврите это сова. Это как раз аргумент в пользу еврейских бабушки-дедушки.
utnapishti: (Default)
У меня есть чашка, разрисованная в стиле "безобидный винтажный китч" - цветочки, бабочки, павлины-шмавлины... А на одной её стороне написано четверостишие. Над текстом написано "Sweet Morning" и "Epigram", а сам текст хрен разберёшь - вот смотрите; и это не посудомоечная машина с годами его испортила, а просто так халтурно его откуда-то скопировали при изготовлении.

epi

И всё у меня никак не получалось разобрать несколько слов подряд, а без этого гугл ничего вразумительного не выдавал. Самой надёжной строчкой казалась третья: "are not to be compared with them", но на неё гугл выдавал совсем не то, а в сочетании со словами "epigram" или "sweet morning" - и вовсе ничего.

Но недавно... я уже не помню, как я догадался, что нужно искать, но текст нашёлся. Вот он:

The fee simple and the simple fee,
And all the fees in-tail
Are not to be compared with thee
Thou best of fees — fe-male!

С некоторыми разночтениями ("a" вместо "the"; "entail" вместо "in-tail", "are nothing when compared to thee", итп.) этот текст встречается в интернете множество раз, в основном - в газетах и сборниках шуток 19го века; самое старое, что нашлось - этот рисунок 1790 года: в описании написано, что на обороте написан этот стишок. В принципе это игра слов, основанная на двух значениях слова "fee", а "fee simple" это такой термин из области земельного права. Поэтому, когда это стихотворение публиковали с заголовком, то это было никакое не "Sweet Morning", а "Lawyer's toast to woman", "A Declaration in Law" или "The Lawyer's Best Fee". Чаще всего оно публиковалось анонимно, но иногда было приписано какому-нибудь автору, например, британскому политику и юристу Уильяму Блэкстону (1723-1780) - может быть, потому, что у него есть целая книга, посвящённая "fee simple".

Вот такая история - ничего особенного, но я так долго не мог прочесть, что там написано, что теперь, когда получилось - хочется рассказать :)
utnapishti: (Default)
У Огдена Нэша есть стихотворение "Abdication of a Jester", а в русском переводе Ирины Комаровой "Отречение шута". В нём рассказывается о человеке, который был известен как записной шутник, но вдруг совсем перестал шутить. Оказывается, произошло вот что:

В один прекрасный день звонит телефон, и ребенку говорят: "Это доктор Киске - на трубочку, деточка, скажи что-нибудь", и малыш, взяв трубку, говорит: "Мяу!"
И все, кто это слышит, валятся со смеху, в том числе - на том конце провода сам важный доктор и его фрау.


— шутник приходит к выводу, что он своими хорошо продуманными шутками никогда не вызывает столько смеха, сколько этот ребёнок, и решает "выйти из профессии".

Мне всегда было любопытно, как в оригинале зовут "доктора Киске". И вот! на днях подошла очередь и этого нерешённого вопроса.
Найти текст оригинала было не очень легко, но в конце концов получилось. (Кстати, если кто-нибудь, у кого есть подписка на The New Yorker, пришлёт мне эту страницу, скажу мяу спасибо.)

Во-первых, оказалось, что человек, которому ребёнок говорит "мяу", не доктор, а grocer (бакалейщик?).
А что касается его фамилии, то я просто процитирую оригинал.
Как говорится, мог бы и сам догадаться.

And then, he said, and then the baby is told to speak to Mr. Katz the grocer on the telephone, Go ahead, baby, speak to Mr. Katz, and the baby says Meow, 
And the spasms of mirth raised by baby's repartee still echo in my ears right now.
utnapishti: (Default)
Много лет назад – в 2007 году – я написал запись про песенку с пластинки "Удивительные звери":

Жил Крокодил триста лет. — Ходил Крокодил на работу? — НЕТ! — итд.

Сегодня я обнаружил, что в 2017 году к этой записи появился анонимный комментарий о том, что эту песенку выложили в YouTube.
На тот случай, что у вас тоже незакрытый гештальт по поводу этой песни, спешу поделиться:

Бесполезный крокодил.
Музыка: Игорь Егиков.
Слова: Эмма Мошковская.
Исполнение: Елена Камбурова и Лев Яковлев.

utnapishti: (Default)
[...] Я в большинстве случаев не люблю, когда цитируют эту эпиграмму: она была обнаружена на черновом "листке в восьмушку писчей бумаги, мелко с обеих сторон исписанном", причём была тщательно зачёркнута самим Пушкиным: находится старательно зачеркнутое двустишие. Совместными усилиями моими и Б. Л. Модзалевскаго, с помощью значительно увеличеннаго фотографическаго снимка, удалось возстановить текст этого двустишия (П. О. Морозов, статья). Непонятно, имел ли Пушкин действительно какие-то претензии к переводу или просто хулигански обыграл то, что Гомер был слепой, а Гнедич одноглазый (опять-таки см. и ср. два других стихотворных отзыва Пушкина на перевод Гнедича); но вот теперь, стоит упомянуть этот перевод, как кто-нибудь непременно процитирует это двустишие – приятно же пнуть кого-нибудь, да не просто так, а самим Пушкиным!
utnapishti: (Default)
Эта запись, как говорится, в основном предназначена для знающих иврит и сочувствующих.

Однажды знакомый израильтянин сказал мне примерно следующее: В Израиле было создано немало качественных юмористических произведений в разных жанрах, но непревзойденной вершиной, с большим отрывом, является следующий скетч из передачи החמישייה הקאמרית:

החלבם


https://www.youtube.com/watch?v=hmJ8gm2wcgI

В интернете есть много подобных отзывов, в смысле "непревзойденной вершины".

У меня же этот скетч вызывает исключительно недоумение в духе "я вообще не понимаю, что тут смешно".

Нередко бывает, что мне что-то не смешно, но я могу понять, почему другим смешно. А тут и этого не понимаю.
Может быть, я что-то упускаю, не замечаю?
Может ли кто-нибудь из присутствующих как-то объяснить, почему это смешно, а главное - почему это претендует на "смешное номер 1"?..
utnapishti: (Default)
1.
На днях я увидел ещё два стишка из "антисемитского песенника", спешу поделиться – вдруг вам для какой-нибудь вечеринки пригодится:
Zwei Knaben gingen durch das Tor,
der eine, der hieß Isidor,
der andre hieß Manasse.
Man rate, welche Rasse?
Два мальчика шли через ворота.
Одного звали Исидор.
Другого звали Манассе.
Угадайте, какой они расы.
Zwei Juden gingen durch das Korn,
der eine ging hinten, der and're ging vorn.
Der Cohn, der wollte nicht hinten gehn,
denn beim Levi, da war die Luft nicht schön.
Два еврея шли по полю.
Один шёл сзади, другой спереди.
Коэн не хотел идти сзади,
потому что от Леви дурно пахло.


2.
Между тем, нам тут рассказали о существовании песни аж 31-го года, под названием "Во всём виноваты евреи" – "An allem sind die Juden schuld". Известная песня, о ней даже есть статья в немецкой википедии. Песня – из сатирического кабаре-спектакля ("ревю") "Нечистая сила на вилле Штерн" (причём под нечистой силой имелся в виду лично Гитлер). Автор текста – известный немецкий кабаретист Фридрих Холендер (Friedrich Hollaender, 1896-1976, еврей, истественно), автор музыки... кто послушает - сам поймёт :)

Начинается так:
Ob es regnet, ob es hagelt,
Ob es schneit oder ob es blitzt
Ob es dämmert, ob es donnert,
Ob es friert oder ob du schwitzt,
Ob es schön ist, ob's bewölkt ist,
Ob es taut oder ob es gießt,
Ob es nieselt, ob es rieselt,
Ob du hustest, ob du niest:
Идёт дождь или град,
падает снег или сверкает молния,
темнеет или гремит гром,
стоит мороз или жара,
ясно или облачно,
оттепель или слякоть,
моросит или капает,
кашляешь ты или чихаешь —
An allem sind die Juden schuld!
Die Juden sind an allem schuld!
Warum, wieso sind sie dran schuld?
Kind, das verstehste nicht, sie sind dran schuld!
Und sie mich auch! Sie sind dran schuld!
Die Juden sind, sie sind und sind dran schuld!
Und glaubste's nicht, sind sie dran schuld!
An allem, allem sind die Juden schuld!
Во всём виноваты евреи!
Евреи виноваты во всём!
– Как, почему они в этом виноваты?
– Ты ещё не поймёшь, но они в этом виноваты!
Чтоб им!.. Они в этом виноваты!
Евреи во всём, во всём, во всём виноваты!
Веришь или нет, они в этом виноваты!
Во всём, во всём виноваты евреи!
(после припева, по-видимому, собеседник лирического героя говорит "Ах, вот оно что!..")

Ещё один куплет:
Ob das Telefon besetzt ist,
Ob die Badewanne leckt,
Ob dein Einkommen falsch geschätzt ist,
Ob die Wurst nach Seife schmeckt,
Ob am Sonntag nicht gebacken,
Ob der Prinz of Wales schwul,
Ob bei Nacht die Möbel knacken,
Ob dein Hund 'n harten Stuhl —
Если телефон занят,
ванна протекает,
неправильно посчитали зарплату,
колбаса на вкус как мыло,
в воскресенье не пекут хлеб,
принц Уэлльский – гей,
мебель хрустит ночью,
а у собаки твёрдый стул —

Во всём виноваты евреи! [...]

Вот три исполнения: это старое (Annemarie Hase), и в нём есть субтитры на английском; это (Vivian Kanner) современное, но, по-видимому, с попыткой "воссоздать атмосферу", включая чёрно-белое видео; а в этом (Katja Ebstein) нет одного куплета, но, по-моему, в нём меньше всего "переигрывают", так что проще всего следить:


https://www.youtube.com/watch?v=1lJ5uKsVjx4

На этой странице есть полный текст.


3.
Я слушал разные варианты песни про евреев, и вдруг увидел, что Ютьюб предлагает мне послушать песню под названием "Der Neger hat sein Kind gebissen" - "Негр укусил своего ребёнка". Песня оказалась уанстепом 1926-го года, слов в ней было мало, зато как выразительно исполнитель (Max Kuttner, еврей, истественно) поёт их: Der Neger hat sein Kind gebissen – o-o-hoo! Ткните обязательно - я вот даже на правильное место ролик поставил:
https://youtu.be/8YwaUQktiBI?t=1m18s

"На самом деле" негр ребёнка не кусал. К словам из записи прилагается следующий (рифмованный) текст – он, наверное, исполнялся речитативом:

Im dunkelsten Landes düsterstem Urwald liegt Jumbo, der Neger, ermattet vom Streit.
Die Frauen des Negers schimpften und zankten, weil Jumbo verletzt ihre Eitelkeit.
Er hatte zehn Schöne gefreit nach dem Brauch, doch liebt er ein anderes Mägdelein auch –
die küßt er stets heimlich und küßt sie so wild –
bis rot ihr das Blut aus der Lippe quillt;
das haben die Weiber des Jumbo geseh'n und wütend schreien nun alle zehn:
В сумрачной стране, в сумрачном лесу лежит негр Юмбо, уставший от перебранки.
Жёны негра ругаются и бранятся, потому что Юмбо обесценивает их лайк тотали ранит их тщеславие.
Согласно обычаю, он женился на десяти красавицах, но он любит другую девушку -
он её всё время тайно целует, причём так сильно,
что с её губ течёт кровь.
Жёны Юмбо увидели это и гневно поют вдесятером:
Der Neger hat sein Kind gebissen – o-o-hoo,
warum nur tat er uns nicht küssen – o-o-hoo!
Denn wenn man nennt zehn Weiber sein,
wollen auch geküsst sie sein.
Негр укусил своего ребёнка [или, учитывая контекст - "свою девочку"] - Ооо!!! Ооо!!!
Почему он не целует нас - Ооо!!! Ооо!!!
Ведь если у тебя десять жён,
они тоже хотят, чтобы их целовали.

Любопытно: по какому алгоритму песня про негра оказалась среди suggested videos к песне про евреев?.. Кстати, от песни про негра есть ссылки на много других кабаретных песенок того времени, в названии которых так или иначе упоминается Африка: "У готтентотов", "Айлали-айлали-айлала, все кафры живут в Африке", "Любимая, давай поедем вместе в Занзибар", "Я еду с моей Кларой по Сахаре" итд. Наверное, эта тема была тогда в моде.
utnapishti: (Default)
Для тех, кто понимает иврит, или хотя бы понимает с субтитрами, или хотя бы сочувствует:

Недавно я наткнулся в YouTube на (почти-) часовую концертную запись группы "Каверет". Запись включает в себя самые известные их песни, в том числе "шир hа-маколет" ("Песня про продуктовую лавку") - наверное, одно из самых лучших произведений на иврите в жанре нонсенса. Кроме того, в этой записи есть субтитры, благодаря чему те, кто понимают почти всё, могут понять всё, ну и так далее. А если кому-нибудь очень любопытно, но с ивритом совсем никак, то вот юзер [livejournal.com profile] yulkar написала когда-то подстрочный перевод на русский - надо сказать, очень удачный для перевода нонсенса, вот только фраза "חליק מן דאווין" ей не далась :)



Кстати, я долго не знал, кто есть кто из участников группы. Я много раз читал, что "душой группы", а также автором текста и музыки этой песни, был Дани Сандерсон, поэтому я предполагал, что основной расказчик и солист в этом номере - это именно он. А по поводу второго солиста (в чёрном костюме, с бородой и очками) я думал, что это Гиди Гов (чья сольная карьера после распада группы была, по-видимому, самой удачной). Но благодаря тому, что в начале этого ролика прямо подписаны имена, я узнал, что был неправ: основной солист это как раз Гиди Гов; с очками и бородой - Эфраим Шамир; а Дани Сандерсон это тот, кто на сцене крайний справа (со сторны зрителей), и ещё он "исполняет роль" девушки Сильвии.
utnapishti: (Default)
Вот что я вчера узнал.

Есть такой роман, "Али и Нино". Один из образцов жанра "восточная любовь с препятствиями", но события разворачиваются не в древности, а в Азербайджане начала 20-го века. Основное противоречие состоит в том, что "он" - традиционный азербайджанец-мусульманин, для которого важны "наследие", родная земля итп., а "она" - прогрессивная грузинка-христианка, правнучка Нино Чавчавадзе (в смысле, жены Грибоедова; UPDATE: прикол тут в том, что известно, что у Нино Чавчавадзе не было детей; однако, тщательная проверка показала, что в немецком оригинале героиня романа - внучатая племянница НЧ, и только в русском переводе в одном месте превратилась в правнучнку), желающая вырваться из гор в Европу. К этому всему добавляются политические события - мировая война, революция, гражданская война, установление советской власти в Азербайджане - ясно, что никаких шансов для хеппи-энда не остаётся.

Эта книга была впервые опубликована на немецком языке ("Ali und Nino") в 1937 году в Вене, под псевдонимом "Kurban Said". По-видимому, до войны она пользовалась некоторой популярностью, и её перевели на несколько языков; потом её надолго забыли; но в конце 60-х годов "открыли заново", и с тех пор её перевели на много разных языков. После того, как её перевели на азербайджанский язык, она стала приобретать в Азербайджане статус важного национального эпического произведения. В прошлом году по ней сняли (британско-азербайджанский) фильм (опа, там папу главной героини играет Мэнди "you-killed-my-father-prepare-to-die" Патинкин) (опа-2: одним из продюсеров является дочь президента Алиева).

С этой книгой связана следующая интрига: достоверно неизвестно, кто её написал. Основная версия - что её автором был человек по имени Лев Нусенбаум. Он родился в 1905 году в еврейской семье, его детство прошло как раз в Баку, после революции он переехал в Берлин, изучал там ориенталистику, вроде бы обратился в ислам, и стал выпускать книги под псевдонимом "Мохаммед Эссад Бей", в середине 30-х годов переехал в США, потом в Вену, а после присоединения Австрии к Германии - в Италию, где и умер в 1942 (у него много лет были какие-то проблемы со здоровьем). В общем, есть много признаков того, что книгу "Али и Нино" написал именно он - вроде бы и тем псевдонимом, под которым она вышла, он тоже пользовался, и есть какие-то совпадения его биографии с биографиями персонажей, итд.
Однако официально псевдоним "Курбан Саид" был зарегистрирован на имя (знакомой Нусенбауму) австрийской аристократки, баронессы Эльфриды Эренфельс (Elfriede Ehrenfels, 1894-1982), которая тоже увлекалась ориенталистикой и тоже перешла в ислам. Есть мнение, что Нусенбаум оформил псевдоним на её имя, надеясь, что таким образом он сможет публиковаться в Германии. Но в общем получается, что, с точки зрения закона об авторских правах, она является автором. Её потомки до сих пор утверждают, что она действительно сама написала эту книгу, и время от времени выдвигают какие-нибудь "свидетельства" в пользу этой версии. Например, в начале 21-го века они заявили, что у них дома есть половина рукописи другого романа "Курбана Саида" - впочем, они её так и не нашли и сказали, что уже лет 20 её никто не видел. Но вообще-то складывается впечатление, что они просто опасаются, что у них отберут авторские права, со всеми вытекающими отсюда убытками.
Наконец, в 70-х годах появилась версия о том, что настоящий автор книги - азербайджанский писатель Юсиф Везир Чеменземинли (настоящая фамилия Везиров, 1887-1943; до середины 20-х годов он тоже жил в разных местах за границей, но потом вернулся в СССР, в конце 30-х годов был репрессирован и умер в лагере). Честно говоря, аргументы в пользу его авторства показались мне малоубедительными и скорее вызванными чьим-то желанием, чтобы автором такой важной книги был настоящий азербайджанский писатель, а не еврей-авантюрист и не австрийская баронесса.
Любопытно, что сторонники двух основных версий (в смысле - Нусенбаума и Чеменземинли; в авторство баронессы, кажется, никто всерьёз не верит) подробно высказались в википедии, поделив статьи между собой. Так, в статье "Ali and Nino" говорится, что есть много документально подтверждённых свидетельств в пользу Нусенбаума; а в статье "Kurban Said", наоборот, доказывают, что за этим псевдонимом стоял Чеменземинли, в то время как Нусенбаум всего лишь also linked to the pseudonym "Kurban Said," and by some observers to the novel "Ali and Nino."
Наконец, есть куча дополнительных и смешанных версий (например: основным автором был кто-то третий, а один из этих двоих обработал, итп., во всевозможных сочетаниях).

Но вопросы вокруг этого романа касаются не только непосредственно авторства. То, о чём я напишу дальше, не упомянуто в википедии, но было замечено несколькими людьми (я узнал об этом из записи юзера [livejournal.com profile] drfinger: link), которые наткнулись в тексте романа на одну странность и стали спрашивать в интернете, не знает ли кто-нибудь, как так получилось (но никто не знает).
В одном эпизоде приехавшие из Ирана музыканты поют следующую песню (копирую текст из русского перевода, исключая ремарки вроде "первый певец замолчал, и запел второй"):

Твой стан как персидская сабля,
Твои губы - пылающий рубин.
Был бы я турецким султаном, взял бы я тебя в жены.
Я вплетал бы жемчужины в твои косы,
Целовал бы пятки твои,
Свое сердце преподнес бы я тебе в золотой чаше.
И ты, красавица моя, как мышь, крадешься
Каждую ночь в соседний дом.
Он шакал, он - неверный...
О несчастье! О позор!
Три дня точил я кинжал,
На четвертый зарезал я своего врага.
Я разрезал его на маленькие кусочки.
Я перебросил тебя, любимая, через седло,
Я повязал свое лицо платком войны
И поскакал с тобою в горы.

Вот как эта песня выглядит по-немецки (копирую отсюда):


Wie ein persischer Degen ist deine Gestalt,
Dein Mund wie glühender Rubin.
Wär’ ich der türkische Sultan, nähm’ ich dich zur Frau.
Perlen würde ich dir in die Zöpfe flechten,
Deine Fersen küssen.
Darbringen würde ich dir in goldener Schale
Mein eigenes Herz.
Und jede Nacht
Wie eine Ratte schleichst du
Über den Hof zum Nachbarn.
Er ist ein Schakal, ein Ungläubiger…
O Unglück! O Unheil! O Schmach!!!
Drei Tage schleife ich meinen Dolch.
Am vierten erdolche ich meinen Feind.
Ich zerschneide ihn in kleine Stücke.
Ich werfe dich, Geliebte, über den Sattel,
Ich verhülle mein Gesicht mit dem Tuche des Krieges
Und sprenge mit dir in die Berge.



Так вот, несколько людей заметили, что эта песня почти полностью выглядит так, будто это подстрочный перевод стихотворения Саши Чёрного "Тифлисская песня" (1921 г.):

Как лезгинская шашка твой стан,
Рот - рубин раскаленный!
Если б я был турецкий султан,
Я бы взял тебя в жены...

Под чинарой на пестром ковре
Мы играли бы в прятки.
Я б, склонившись к лиловой чадре,
Целовал тебе пятки.

Жемчуг вплел бы тебе я средь кос!
Пусть завидуют люди...
Свое сердце тебе б я поднес
На эмалевом блюде...

Ты потупила взор, ты молчишь?
Ты скребешь штукатурку?
А зачем ты тихонько, как мышь,
Ночью бегаешь к турку?..

Он проклятый мединский шакал,
Он шайтан! Он невежа!..
Третий день я точу свой кинжал,
На четвертый - зарррежу!..

Искрошу его в мелкий шашлык...
Кабардинцу дам шпоры -
И на брови надвину башлык,
И умчу тебя в горы.

Вот люди и задаются вопросом: как же такое получилось? То ли автор "Али и Нино", кто бы он ни был, вставил в роман стихотворение у Саши Чёрного, недобросовестно забыв указать источник? То ли это стихотворение было настолько очевидно для русских эмигрантов, что это выглядит скорее не как плагиат, а как homage? То ли и Саша Чёрный и автор "Али и Нино" независимо обработали какую-нибудь народную песню? При любом раскладе, какую версию авторства это совпадение усиливает?

Такая вот история. Вероятно, ещё один пример вопроса из категории "никогда не узнаем".

utnapishti: (sq)
Некоторое время назад... м-да, если точнее, то в начале июня... [livejournal.com profile] ilya_dogolazky, [livejournal.com profile] ntsil и я взялись за проект по переводу на русский язык песенки немецкого современного "кабаретиста", исполнителя собственных песен Себастьяна Кремера (Sebastian Krämer, *1975).

Песня называется "Zackebuh", она очень смешная. В любом случае советую сначала посмотреть оригинал, даже если вы не знаете немецкий язык (а уж если знаете, то тем более): будет понятнее, что это за жанр.


https://youtu.be/JYYrUU_p7z4

Мы задались целью написать перевод - не в стихах, конечно, а "свободный подстрочник", сделать файл с титрами и выложить его на YouTube. [livejournal.com profile] ilya_dogolazky написал первый вариант перевода, а потом мы втроём обсуждали, где что стоит исправить. Уфф, это было нелегко! Теперь я понимаю, почему коллективный перевод встречается намного реже, чем книги, написанные в соавторстве. По многим вопросам у каждого из нас было своё мнение, и в некоторых случаях лишь после долгих переговоров удавалось найти вариант, который нравился всем, или компромисс, или, когда уж совсем ничего не получалось, то вопрос решался голосованием. Вероятно, мои соавторы считают, что в одном из случаев я пытался взять их измором: мне одно слово категорически не нравилось, но никакой замены я ему придумать не мог, даже консультировался с тремя (присутствующими здесь) специалистами - двумя в области музыки и одним в области лингвистики (за что им, конечно, особая благодарность), и всё это заняло месяца два... Не буду вдаваться в подробности - конкретно скажу только, что главный персонаж в нашем переводе стал "Цакабу" примерно из тех же соображений, что Маресьев в книге превратился в Мересьева ("не имея возможности строго придерживаться фактов, я слегка изменил фамилию"). Ну или Пиппи (Длинный Чулок) - в Пеппи.

В общем, вот результат:

SEBASTIAN KRÄMER. ZACKEBUH.
СЕБАСТЬЯН КРЕМЕР. ЦАКАБУ.
Аудио + немецкие и русские титры.



https://youtu.be/ki7OybEwtKI

Лайки, перепосты и Makaibari FF приветствуются.

В качестве бонуса: Read more... )
utnapishti: (sq)
[livejournal.com profile] m_bezrodnyj, он же Михаил Безродный, написал несколько коротких стихотворений по-немецки, среди них такое:

googlein googlein auf dem tisch
ist mein witz tatsächlich frisch



"свет мой, гуглушко, скажи..."

Я не собирался переводить это стихами, но и для дословного перевода следует понимать, что для нас "свет мой, зеркальце, скажи" воспринимается как фраза из конкретной литературной сказки, а немецкая фраза "Spieglein, Spieglein an der Wand, // Wer ist die Schönste im ganzen Land?", т.е., в буквальном переводе...

"Зеркальце, зеркальце на стене // кто прекраснее всех во всей стране?"

Вот же ёлки-палки! Эта фраза сопротивляется переводу на русский всеми руками и ногами!
Во-первых, слово "зеркальце" по-русски явно звучит как такое зеркало, которое держат в руках, а не настенное.
Во-вторых, "im ganzen Land" это "во всей земле", но по-русски это звучит как будто "во всём мире", а тут явно имеются в виду более или менее владения того короля. "В нашей стране"? Слово "страна" в этом месте звучит как-то очень современно-политически... Или нет? Ещё, наверное, можно было бы перевести это как "в нашем краю", но и тут мне видятся какие-то неправильные оттенки... Короче, вы всё давно поняли, а я, как всегда, на пустом месте пять листов бумаги пять кило электронов перевёл.

... фраза "Spieglein, Spieglein an der Wand, // Wer ist die Schönste im ganzen Land?" с младенчества знакома любому немецкоязычному ребёнку, причём именно в качестве фразы из "народной" сказки (при всей условности этого понятия) - примерно как нам "Сивка-Бурка, вещий каурка".

Да, а как перевести googlein, т.е. google плюс уменьшительный суффикс, тот самый, который превращает зеркало в зеркальце? [нрзб., но длнн.] Ладно, оставим "гУглушку".

В общем, если буквально:

Гуглушко, гуглушко на столе!
Действительно ли эта моя шутка - свежая/оригинальная?



Можно ли это действительно перевести в рифму? Если вам придёт в голову удачный вариант, поделитесь. А у меня получается только какой-то испорченный Огден Нэш:

Спрошу-ка у гуглика:
Придумал ли кто-нибудь раньше меня гениальную шутку про дырку от бублика?



...Кстати, если считать вопрос, поставленный в двустишии, ссылающимся на самого себя, то и на него нашёлся ответ:



Как вы думаете, что гуглит эта милая тётушка?.. Может быть, рецепт "Ивашка под простоквашкой"?..
utnapishti: (sq)
Вчера по пути из университета я купил книгу* - двуязычный (русско-немецкий) сборник Хармса. Купил, чтобы читать по-немецки - в рамках идеи, что, если текст в принципе знакомый (и вообще написан на соседней странице), что мне придётся тратить меньше усилий на распознавание незнакомых слов, и они там потихоньку осядут у меня в голове... Конечно, на самом деле для этого нужны не знакомые тексты, а свежие мозги. Но такого там не продавали.

В книге есть и стихотворные, и прозаические тексты. Переводы стихотворений оказались на удивление почти дословными. Я ещё какое-то время искал там признаки ритма без рифм, или рифм без ритма, но пришёл к выводу, что переводчики стремятся к максимальной буквальности, насколько это возможно, чтобы при этом перевод всё-таки был на немецком языке, а не "на русском немецкими словами". Вот, например, как переведено стихотворение "Несчастная кошка порезала лапу":

Eine unglückliche Katze hatte sich die Pfote geritzt,
Sitzt da, kann keinen Schritt tun.
Schnell, um die Katzenpfote heil zu machen,
Muß man Luftballons kaufen.

Und gleich liefen die Leute auf der Straße zusammen,
Lärmen, schreien, schauen auf die Katze.
Und die Katze: teils geht sie auf der Straße,
Teils schwebt sie leicht durh die Luft.

По-видимому, целевая аудитория - не любители русского авангарда, а немцы, изучающие русский язык. В общем, тогда логика в таком подходе есть.

Зато в одном прозаическом тексте обнаружилась забавная вольность. Есть у Хармса рассказ про мальчика Ваню и девочку Леночку, где Ваня пытается сочинить сказку, а Леночка каждый раз говорит ему, что "такая сказка уже есть". В конце концов Ваня говорит, что будет писать сказку про самого себя; Леночка говорит, что и такая сказка уже есть: "А вот купи журнал "Чиж" №7 и там ты прочтешь сказку про самого себя, - сказала Леночка" [т.е. в этом номере был напечатан именно этот рассказ - такая вот self-reference]. Мне стало любопытно, как в переводе называется журнал: русским словом Tschizsch или немецким Zeisig (которое я, естесtвенно, узнал из этой же книжки, из перевода стихотворения про 44 чижей). Но оказалось, что в переводе Lenotschka говорит: "Kauf einfach den dtv zweisprachig Band Nummer 9515, und da drin kannst du das Märchen über dich selber lesen", т.е. ссылается не на номер "Чижа", а на именно это издание ("Купи книгу номер 9515 из серии двуязычных книг издательства dtv").

*Read more... )
utnapishti: (sq)
Если вас раздражают так называемые "порошки", то не ходите под кат. И наоборот.Read more... )

haiku

Jun. 6th, 2016 09:23 pm
utnapishti: (sq)
у юзера mi3ch
опять подборка порошков
неплохо про дирижа
utnapishti: (sq)
Много лет я думал, что в жанре "садистский детский алфавит" невозможно превзойти книгу Эдварда Гори "The Gashlycrumb Tinies" (кто не знаком с этим произведением, может ознакомиться с ним тут) (кстати, что значит слово Gashlycrumb? я нахожу его только в связи с этой книгой).

Но на днях, зайдя в книжный магазин при одном музее, я обнаружил там книгу, которая произвела на меня ещё более сильное впечатление:

Martin Schmitz-Kuhl (Autor) and Anke Kuhl (Illustrator). All the Children: The ABC of Mean Rhymes.



Хотя я давно закаялся покупать эти бесполезные пылесборники книги, эту я не мог не купить. До сих пор ржу как лошад каждый раз, когда её открываю. Вот несколько наиболее удачных (на мой взгляд) страниц -- особенно мне нравятся лица "всех остальных" детей:











под катом больше и крупнее )

- и так на все 26 букв.


ОК.
На титульном листе было написано, что эта книга - перевод с немецкого, и что оригинал авторы "написали вместе" с учениками четвёртого класса одной берлинской школы (перечислены имена). Сначала я представил себе, что детям задали тему, они обрадовались, разошлись, накидали десятки вариантов, составителям оставалось только выбрать самое удачное.
Найти немецкий вариант в интернете целиком мне не удалось, но есть отрывки. Например, тут кто-то выложил семь самых лучших по его мнению страниц. Вот три "первых места":



Alle Kinder stehen am Abgrund. Außer Peter, der geht noch’n Meter.
Все дети стоят у обрыва. Кроме Петера, который сделал ещё один шаг.


Alle Kinder laufen zum Friedhof. Außer Hagen, der wird getragen.
Все дети идут на кладбище. Кроне Хагена, которого несут.


Alle Kinder freuen sich des Lebens. Außer Torben, der ist gestorben.
Все дети радуются жизни. Кроме Торбена, который умер.

Соответственно, я не знаю, все страницы в немецком варианте со смертельным исходом, или эта подборка отражает вкус её автора. В английском варианте довольно много относительно безобидных стишков (все дети радуются розыгрышу, кроме девочки, на которую пролилась вода; у всех хорошие кошки, кроме как у девочки, чья кошка злобная; все дети скатились с горки, кроме (толстого) мальчика, который застрял). Мне кажется, на фоне безобидных страниц "садистские" выглядят более выразительно.


И английский, и немецкий вариант продаются на Амазоне. Мне стало любопытно почитать отрицательные отзывы к немецкому варианту, "Alle Kinder". Это дико смешно, но объяснять, что именно - всё равно, что объяснять, что смешного в таком-то анекдоте. Вообще, тема "немцы пишут отзывы на Амазоне" достойна пера великих мастеров, мне она не по зубам. Вкратце - впечатление такое, будто люди, которым с детства прививали умение раскладывать всё по полочкам и изъясняться хорошо развитым языком, не нашли работу, где эти умения нашли бы применение, и они "отрываются" на отзывах на Амазоне, тщательно описывая все аспекты купленного предмета, процесса покупки и доставки, своих чувств по всем этим поводам, и подробно объясняя, почему они дают столько-то звёздочек. Когда-то меня порадовала фраза "но прежде, чем я перейду к описанию достоинств и недостатков [какого-то прибора - то ли телефона, то ли компьютера], я опишу ситуацию в целом". И ещё - возмущения в адрес сотрудника службы доставки, который чуть не заспойлил какой-то сюрприз (рождественский подарок!) для детей.
Вот и тут. Какой-то дядька пишет сочинение в пяти абзацах; первая фраза: "Несомненно, возможны разные мнения по поводу определённого типа юмора; в особенности если речь идёт о детском злорадстве, смешанном с иронией". Ясно, что рецензия, которая так начинается, будет напоминать небольшую научную работу, со всеми необходимыми частями - вступление, background, методы исследования... Другой отрицательный отзыв, на этот раз короткий: "Почти 13 евро за 26 двустиший - это чересчур, к тому же некоторые из них не очень смешные". Ещё одна "простыня": "Эта книга - призыв к моббингу. [...] Совершенно не подходит для детей! Мы жалуемся на хамство со стороны молодёжи, что хулиганы нападают на людей и никто не вмешивается - и тут такая книга? [...] Книгу "10 негритят" больше не печатают, потому что её название звучит по-расистски. Эту книгу нужно тоже изъять из магазинов. [...] И иллюстрации чересчур реалистичны." Несколько авторов подобных отзывов выражают сожаление, что невозможно поставить ноль звёздочек - наверное, это распространённый риторический приём в этом жанре.

Но из этих рецензий стало ясно то, что я и сам в какой-то момент заподозрил: двустишия, построенные по такой схеме - широко распространённый в Германии вид школьных шуток. Вроде наших стишков про "маленьких мальчиков" и "маленьких девочек". Некоторые авторы рецензий пишут, что это "старьё"; некоторые упоминают о том, что у них хранится написанное от руки 30 лет назад намного более обширное собрание подобных стишков.
Если набрать в гугле "alle-kinder-witze" или что-нибудь подобное, то он выдаст огромное количество страниц с огромным количеством таких стишков - вот например раз, вот например два.

Википедии этот жанр тоже знаком - там написано, что он возник лет 35 назад, но не в Германии, а в Дании и Швеции.

А я ещё неделю назад об этом вообще ничего не знал.

***

Mar. 18th, 2016 02:02 pm
utnapishti: (sq)
что-то всё чаще гугл совсем не то находит, о чём его спрашиваешь
лет 10 назад - нередко прямо удивительно было, насколько первая ссылка точно попадает
сейчас - прямо раздражает: разве, думаю, я тебя об этом спрашивал?
а, он ещё нередко пытается поправить запрос

грамотные люди, наверное, могли бы объяснить, почему это так
а популярные публицисты - провести параллель со всяким разным из психологии семейной жизни
а талантливые - сочинить "порошок"

кстати о порошках
тут как раз известный юзер [livejournal.com profile] mi3ch опубликовал подборку порошков
мне понравились про катаклизм, про виктюка, про богатырей и про иммануила

да, ещё у меня всё чаще Ctrl-C итп. не срабатывает
у вас тоже, правда? правда?

1 < 2 < 3

Jan. 6th, 2016 01:38 pm
utnapishti: (sq)
1.
У Тома Лерера есть короткая смешная песенка - I Got It From Agnes (если не знаете - послушайте для лучшего понимания дальнейшего):


https://www.youtube.com/watch?v=JEkZxaoebvk

В ней есть такие слова:
"Pierre gave it to Shiela || Who must have brought it there || He got it from Francois and Jacques -- || Aha, lucky Pierre!"
Я не обращал особого внимания на слова "Aha, lucky Pierre" - думал, что это дополнительный намёк на то, о чём идёт речь, так сказать, непристойность ad hoc.

Но недавно я смотрел фильм "One, Two, Three" --
[1961, комедия Билли Уайлдера, основа сюжета: эксцентричная дочь американского миллионера, одного из директоров Кока-Колы, приежает в Берлин на несколько недель (незадолго до того, как построили стену), влюбляется в коммуниста из Восточного Берлина, и собирается ехать вместе с ним в Москву]
-- и в нём есть такой момент. Когда девушка (Scarlett) прилетает в Берлин, её встречают в аэропорту мистер MacNamara - начальник Берлинского отделения Кока-Колы, - и его жена. Но среди пассажиров девушки нет - она чуть позже выходит из самолёта в обнимку с тремя пилотами, которые тут же определяют жребием, с кем из них она будет встречаться:

Scarlett:
What does it say?

Mrs. MacNamara:
It says, Pierre.

One of the pilots:
That's me! Where do I come to pick you up?

Scarlett (to Mr. MacNamara):
What's our address?

Mr. MacNamara:
Why?

Scarlett:
Well, we just had this lottery, and Pierre won me.

Mrs. MacNamara:
Lucky Pierre!

Тут-то я и заподозрил, что "Lucky Pierre" это какое-то устойчивое выражение.
И не ошибся.
Это написано даже в википедии.
Так что я вам расскажу, что оно значит - мало ли, лишних знаний не бывает, вдруг в какой-нибудь ситуации это знание вам пригодится: Read more... )

2.
В том же фильме МакНамара ведёт переговоры с "советской торговой делегацией" о возможном внедрении кока-колы на советский рынок:

MacNamara:
As I was saying, six plants:
Moscow, Leningrad, Stalingrad,
Kiev, Kharkov, and Minsk, right?

Peripetchikoff:
Totally wrong.
I never mentioned Minsk. Ну, вы уже поняли, что он сказал дальше? )
utnapishti: (sq)
Вчера бесплатные газетки вышли с заголовком:
"Штрахе украл джинсы у ёжика!"

[под катом - шокирующие подробности о новых преступлениях правых экстремистов против беззащитных животных!!!]

Read more... )

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 01:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios