utnapishti: (sq)
utnapishti ([personal profile] utnapishti) wrote2016-11-14 05:24 pm
Entry tags:

колыбель для кошки

Кстати, когда мне было лет 14, "Колыбель для кошки" Воннегута была моей любимой книгой.
А узнал я о ней довольно случайно - в конечном счёте из-за того, что существует другая книга с очень похожим названием.

Как известно, "колыбель для кошки" это английское название "игры в верёвочку" - той, в которой натягивают на пальцы шнурок и делают из него всякие узоры. В книге Мартина Гарднера "Математические досуги" есть глава, посвящённая этой игре. Среди прочего, в ней упоминается детективный роман некоего Джерома Бэрри, в котором убийца имел обыкновение оставлять на месте преступления сплетённый из шнурка узор, как-то связанный с характером убитого. Этот роман назывался "Колыбель для кошки", только по-английски почему-то "Leopard Cat's Cradle". Не знаю, откуда взялся этот леопард: гугл знает это сочетание только как название этого романа, и ещё какой-то модели спортивных лифчиков.

До того, как я прочитал эту главу из Гарднера, я видел только, как играют в верёвочку вдвоём. Ввиду моей асоциальности, я очень обрадовался, узнав, что в неё можно играть и в одиночку. Я научился делать фигуру, построение которой у Гарднера подробно описано - "лестницу Якова" (попросту говоря, "четыре ромба"), и сам придумал несколько её вариантов. Кстати сказать, я до сих пор умею делать "лестницу Якова": описать, как именно, не могу, но "руки помнят". Зато тогда я не знал, что это за Яков, а теперь знаю.

Вскоре после этого я увидел у родственников книгу, на обложке которой было написано "Колыбель для кошки". Это, конечно, была книга Воннегута - одно из первых русских изданий (по-видимому, 1970 года), фамилия автора была написана на обложке так: "Курт Воннегат-мл." То ли я не помнил фамилию автора книги, упомянутой у Гарднера, то ли мне было всё равно - я стал читать эту "Колыбель для кошки", и она мне очень понравилась.

Кажется, в предисловии было написано, что в переводе есть "незначительные сокращения". Много лет спустя я перечитывал эту книгу, и в некоторых эпизодах заподозрил, что сокращения были именно там. Например, там есть такой эпизодический персонаж, Зика: "Зика была лилипуткой, балериной иностранного ансамбля" - уж не написано ли в оригинале, из какой именно страны был этот ансамбль? Я сходил в книжный магазин и посмотрел, как описан этот эпизод в современном издании. Так и есть: ансамбль был советский, более того - Зика была на самом деле Зинка ("Zinka was a Ukrainian midget, a dancer with the Borzoi Dance Company”). По-видимому, кто-то решил, что если заменить Зинку на Зику, то её происхождение не будет так очевидно советскому читателю. Со мной эта хитрость точно сработала: тогда, в 14 лет, я скорее думал, что она из Болгарии или Югославии.

А на днях я узнал, что учение Боконона по-английски называется не "боконизм", а "бокононизм". Но, наверное, для советского перевода это было бы чересчур рискованно.


Current music: Yehuda Poliker. Sulam Ya'akov.

[identity profile] nimmerklug.livejournal.com 2016-11-14 04:48 pm (UTC)(link)
Рассказывают (за что купил), что когда в ЦТСА поставили "Странствия Билли Пилигрима" (по "Бойне номер пять"), а товарищ Епишев совсем уж было его запретил, Воннегут написал ГлавПУР письмо в просьбой зачислить его бойцом Красной Армии. И спектакль разрешили.

[identity profile] mopexod.livejournal.com 2016-11-14 06:37 pm (UTC)(link)
Я примерно в таком же возрасте её прочел, в книжке были "Колыбель для кошки" и "Бойня номер пять". Бойня понравилась больше.
Пожалуй, правильно будет сказать, что я от них просто охуел. Как незадолго до этого от Хемингуэя.
Наверное, хорошо, что "Сирены Титана" попались мне уже в сознательном возрасте, после советской литературы это было бы слишком сильным ударом.

[identity profile] redseagull.livejournal.com 2016-11-14 09:45 pm (UTC)(link)
да, тогда Воннегут был признаком принадлежности к...)) одному каррасу

[identity profile] ok-66.livejournal.com 2016-11-15 04:21 am (UTC)(link)
Примерно по этой же схеме в "Дивном новом мире" Хаксли Lenina транскрибировали как Линайна.

[identity profile] baohe.livejournal.com 2016-11-17 09:32 pm (UTC)(link)
А мне стыдно. Я про Воннегута-Воннегата узнал отсюда. Не говори никому.

(Anonymous) 2021-09-27 04:17 pm (UTC)(link)
Зика была на самом деле Зинка ("Zinka was a Ukrainian midget, a dancer with the Borzoi Dance Company”). По-видимому, кто-то решил, что если заменить Зинку на Зику, то её происхождение не будет так очевидно советскому читателю.

Зинка — румынское имя — в европейском представлении.
Я в детстве читал "Клодиуса Бомбарнака" Жюль Верна — там были румынские акробаты: Кинко Клорк и Зинка Клорк.