utnapishti: (sq)
[personal profile] utnapishti
Кстати, когда мне было лет 14, "Колыбель для кошки" Воннегута была моей любимой книгой.
А узнал я о ней довольно случайно - в конечном счёте из-за того, что существует другая книга с очень похожим названием.

Как известно, "колыбель для кошки" это английское название "игры в верёвочку" - той, в которой натягивают на пальцы шнурок и делают из него всякие узоры. В книге Мартина Гарднера "Математические досуги" есть глава, посвящённая этой игре. Среди прочего, в ней упоминается детективный роман некоего Джерома Бэрри, в котором убийца имел обыкновение оставлять на месте преступления сплетённый из шнурка узор, как-то связанный с характером убитого. Этот роман назывался "Колыбель для кошки", только по-английски почему-то "Leopard Cat's Cradle". Не знаю, откуда взялся этот леопард: гугл знает это сочетание только как название этого романа, и ещё какой-то модели спортивных лифчиков.

До того, как я прочитал эту главу из Гарднера, я видел только, как играют в верёвочку вдвоём. Ввиду моей асоциальности, я очень обрадовался, узнав, что в неё можно играть и в одиночку. Я научился делать фигуру, построение которой у Гарднера подробно описано - "лестницу Якова" (попросту говоря, "четыре ромба"), и сам придумал несколько её вариантов. Кстати сказать, я до сих пор умею делать "лестницу Якова": описать, как именно, не могу, но "руки помнят". Зато тогда я не знал, что это за Яков, а теперь знаю.

Вскоре после этого я увидел у родственников книгу, на обложке которой было написано "Колыбель для кошки". Это, конечно, была книга Воннегута - одно из первых русских изданий (по-видимому, 1970 года), фамилия автора была написана на обложке так: "Курт Воннегат-мл." То ли я не помнил фамилию автора книги, упомянутой у Гарднера, то ли мне было всё равно - я стал читать эту "Колыбель для кошки", и она мне очень понравилась.

Кажется, в предисловии было написано, что в переводе есть "незначительные сокращения". Много лет спустя я перечитывал эту книгу, и в некоторых эпизодах заподозрил, что сокращения были именно там. Например, там есть такой эпизодический персонаж, Зика: "Зика была лилипуткой, балериной иностранного ансамбля" - уж не написано ли в оригинале, из какой именно страны был этот ансамбль? Я сходил в книжный магазин и посмотрел, как описан этот эпизод в современном издании. Так и есть: ансамбль был советский, более того - Зика была на самом деле Зинка ("Zinka was a Ukrainian midget, a dancer with the Borzoi Dance Company”). По-видимому, кто-то решил, что если заменить Зинку на Зику, то её происхождение не будет так очевидно советскому читателю. Со мной эта хитрость точно сработала: тогда, в 14 лет, я скорее думал, что она из Болгарии или Югославии.

А на днях я узнал, что учение Боконона по-английски называется не "боконизм", а "бокононизм". Но, наверное, для советского перевода это было бы чересчур рискованно.


Current music: Yehuda Poliker. Sulam Ya'akov.

Date: 2016-11-14 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] nimmerklug.livejournal.com
Рассказывают (за что купил), что когда в ЦТСА поставили "Странствия Билли Пилигрима" (по "Бойне номер пять"), а товарищ Епишев совсем уж было его запретил, Воннегут написал ГлавПУР письмо в просьбой зачислить его бойцом Красной Армии. И спектакль разрешили.

Date: 2016-11-14 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] mopexod.livejournal.com
Я примерно в таком же возрасте её прочел, в книжке были "Колыбель для кошки" и "Бойня номер пять". Бойня понравилась больше.
Пожалуй, правильно будет сказать, что я от них просто охуел. Как незадолго до этого от Хемингуэя.
Наверное, хорошо, что "Сирены Титана" попались мне уже в сознательном возрасте, после советской литературы это было бы слишком сильным ударом.

Date: 2016-11-14 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
Прочитать что ли эти ваши "сирены". Мне после Галапагосов расхотелось его читать

Date: 2016-11-14 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] mopexod.livejournal.com
Да, Галапагосы по сравнению с остальным, и мне не пошли.

Date: 2016-11-15 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я не в восторге от "сирен" - да и, прямо скажем, от Воннегута в целом. Полностью я читал только кошку и сирен; некоторые другие книги открывал - и не нравилось по экстерьеру. Впечатление - длинные предложения с нагромождением событий и интенсивной фантастикой. Не особенно люблю такое. Кошка - другое дело: короткие главки, много диалогов, никакой космической фантастики: единственный фантастический элемент - этот самый лёд.
Ещё читал рассказ "Эйфью", он неплох - посмотри, наверное, его легко найти в интернете.

Date: 2016-11-16 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] i-navi.livejournal.com
Мне весь Воннегут попался в 35 лет. Шеститомник. Шестого тома, кстати, на английском нет. А он - самый читаемый мной. Курт очень любил незабвенную Райт-Ковалеву и когда к нему обратись с предложением издать ПСС, да еще и впервые заплатить гонорар(раньше всё было издано без копейки автору) он дал переводчице из архива всякие выступления и публицистику. До Воннегута я вообще мало что читал. И после Айтматова и Тендрякова "Механическое пианино", а после него "Сирены" мне вынесли моск. "Бойня" написана отвратительно, ИМХО, и писал он её, исключительно из чувства долга, и еще - позлить американцев, кто попроще... Ему это так удалось, что ни одной премии в жизни в США не получил. "Галопогосы" я читал, так, для порядка. лучше её вообще не читать. Она написана отходящим от депрессии ( с попуткой сюицида)человеком. "Сирены", конечно - самое лучшее что он написал. Но мне повезло, когда я читал, рядом была подружка, препод. литературы тель-авивского универа, которая к тому времени 20 лет вела курс по Воннегуту. И многоэтажность этой притчи она помогала увидеть, взамен на рассказыо шестом томе.
Посмотрел на книжные полки - 2\3 книг были куплены по её наводке, и до сих пор читаемы. Джойс, Гюйсманс, роман Рильке, да мало ли еще. Как в такие книги у неё угодил Курт - непонятно. Но точно знаю, её литературному вкусу многие очень доверяли, и зал на курсе всегда был переполнен, я сам пару раз ходил послушать её лекции, для себя. Эдакий израильский вариант Дмитрия Быкова.

Date: 2016-11-16 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Не она ли перевела "Улисса" на иврит?

Date: 2016-11-16 10:51 pm (UTC)
From: [identity profile] i-navi.livejournal.com
Перевела. Двадцать лет потратив на это, совершенно бесполезное дело.
Джойс говорил, что главное действующее лицо романа не Блюм, а английский язык. так зачем переводить?!

Date: 2016-11-14 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] redseagull.livejournal.com
да, тогда Воннегут был признаком принадлежности к...)) одному каррасу

Date: 2016-11-15 04:21 am (UTC)
From: [identity profile] ok-66.livejournal.com
Примерно по этой же схеме в "Дивном новом мире" Хаксли Lenina транскрибировали как Линайна.

Date: 2016-11-15 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Мне кажется, в СССР как-то по-другому писали "Ильич" в имени "Ильич Рамирес Санчес". "Иллич", что ли.

Date: 2016-11-17 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] baohe.livejournal.com
А мне стыдно. Я про Воннегута-Воннегата узнал отсюда. Не говори никому.

Date: 2016-11-17 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] baohe.livejournal.com
Отматай на 2:20.

Date: 2021-09-27 04:17 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Зика была на самом деле Зинка ("Zinka was a Ukrainian midget, a dancer with the Borzoi Dance Company”). По-видимому, кто-то решил, что если заменить Зинку на Зику, то её происхождение не будет так очевидно советскому читателю.

Зинка — румынское имя — в европейском представлении.
Я в детстве читал "Клодиуса Бомбарнака" Жюль Верна — там были румынские акробаты: Кинко Клорк и Зинка Клорк.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 4th, 2025 08:26 am
Powered by Dreamwidth Studios