utnapishti: (Default)
Вследствие одного из комментариев ко вчерашней записи я решил наконец разобраться, что за песенку поёт забывчивый кот из книги "Понедельник начинается в субботу" - ту, которая в его исполнении звучала так:

Дасс им таннвальд финстер ист,
Дасс махт дас хольтс,
Дасс... мнэ-э... майн шатц... или катц?..

(Кот делает детскую ошибку и в одном месте путает dass с das: то ли не выучил в своё время, то ли забыл.)

Хотя начало этой фразы - даже написанное по-немецки - встречается в Интернете в основном по поводу Стругацких, вся песенка нашлась в книге Александра Веселовского (1838-1906) "Историческая поэтика" (1940) [PDF], стр. 141:

[вот так-то: автор умер в 1906-м году, а книгу выпустил в 1940-м! - впрочем, хронология объясняется на странице 38]:

Dass im Tannwald finster ist,
Das macht das Holz,
Dass mein Schatz finster schaut,
Das macht der Stolz.

- что, по-видимому, значит примерно следующее: Если мрачно в еловом лесу - это от деревьев; если мрачно глядит моя любимая - это от гордости. У Веселовского эта песенка - один из многочисленных примеров "двучленного параллелизма": "картинка природы, рядом с нею таковая же из человеческой жизни; они вторят друг другу при различии объективного содержания, между ними проходят созвучия, выясняющие то, что в них есть общего" (стр. 133).

И тут я догадался поискать в этой книге песенку, которую кот поёт, запутавшись в этой:

Ой бував я в тим садочку,
Та скажу вам всю правдочку:
Ото так
Копають мак.

- и она-таки там нашлась (стр. 228) как пример песни из "аграрных хоровых игр, привязанных к круговороту земледельческого года".

А потом ещё и это (стр. 230):

А в поли, поли сам плужок ходе,
А за тым плужком сам господь ходе,
Святый Петро погоняе.
Богородица істы носыла,
Істы носыла, бога просыла:
Зароды, боже, жито, пшеныцю,
Жито, пшеныцю, всяку пашныцю.

Так что теперь мы знаем, из какой книги кот Василий черпал свои знания о фольклорных песнях. Хочется сказать ура я сделал маленькое литературоведческое открытие - но наверняка тысячи студентов, писавшие диссертации на материале Стругацких вообще и кота Василия конкретно, сделали его давно и много раз.

utnapishti: (Default)
(В)опрос про карасс возник вследствие того, что я - впервые за много лет - стал слушать песню про самосожжение, в которой упоминается "твой товарищ по карассу". И я подумал: похоже, что этот окказионализм неожиданным образом намного более известен, чем можно было бы предположить. С одной стороны, Воннегут не был одним из западных писателей, которых явно одобряли партия и правительство, но и культовым автором среди скептиков и диссидентов он, вроде бы, тоже не был. Поэтому мне стало любопытно, в какой мере известно самое главное придуманное им слово: вот результаты моего опроса.

Как оказалось, я уже писал о том, как я узнал про эту книгу - нет, не из сборника с "Сиренами Титана", который продавали через общество книголюбов, а вследствие того, что у Мартина Гарднера упоминается книга с почти таким же названием - подробности тут.

Да, если кто-нибудь из дочитавших до этого места так и не узнал, что такое карасс: см. статью в википедии про боко[но]низм. Впрочем, думаю, что по-русски это слово приобрело много дополнительных оттенков... которые, пожалуй, затенили некоторые из исходных. Впрочем, отличие Воннегута в оригинале от Воннегута в переводе на русский язык давно вошло в фольклор; для меня самой яркой иллюстрацией этого является тот факт, что в оригинале Четырнадцатый том сочинений Боконона состоит из семи букв (и точки, разумеется), а по-русски - из трёх.
utnapishti: (Default)
Вот этот фрагмент —

Для тoгo, чтoбы Baлepия мoглa coбирaть дeньги c нoвыx клиeнтoв, eй нyжнo дeмoнcтриpoвaть, чтo у нee ecть хpaнилище, ecть криoпaциeнты. Пoлyчaeтcя, чтo чeм бoльшe иx y кoмпaнии, тeм oнa кaк бyдтo бoлee нaдeжнaя и coлиднaя.

— очень напоминает:

"Что бы такое сказать ему?" подумал Чичиков и после минутного размышления объявил, что мертвые души нужны ему для приобретения весу в обществе, что он поместьев больших не имеет, так до того времени хоть бы какие-нибудь душонки.

Кстати, когда я читал начало МД и сам задавался вопросом, зачем главному герою мд, то именно это было моим предположением. Поэтому я удивился, увидев в этом месте "Чичиков и сам заметил, что придумал не очень ловко и предлог довольно слаб".
(А что, все сходу помнят, зачем на самом деле?)
utnapishti: (Default)
Давно хотел спросить: А вы знаете, кто это такой? [Во прикол, в интернете нет более крупной фотографии.]

tt

Ответ является модным словом! (Ну или омонимичен ему.)
А ещё википедия говорит, что это один из первых роботов - более ранний, чем собственно роботы (в смысле, чапековские).
Я его знаю, потому что кино смотрел - кстати, хорошее кино, рекомендую.
utnapishti: (Default)
Когда я был очень молод, я в какой-то момент увлекался серией книг "Учёные – школьнику". Первой из них у меня появилась книга "Монеты рассказывают", и она была неплоха. На последней странице рекламировали другие книги из этой серии: "Алмазы делают химики", "Вирус – друг или враг?", "Самое необыкновенное вещество в мире" (это про воду)... ну а меня ведь очень легко купить на "collect them all": я купил ещё несколько книг из этой серии, ну и дальше по цепочке. Среди прочего, там готовилась к выпуску книга "Яд сионизма": её я не купил, и вовсе не потому, что кто-нибудь сказал мне, что это, наверное, не очень хорошая книга, а потому, что когда она появилась в магазине, то на ней не было эмблемы этой серии (хотя формат был абсолютно тот же): наверное, интриги и заговор! Эту книгу нетрудно найти в интернете: одного из авторов зовут Елена Модржинская, в википедии написано "офицер НКВД и философ", во как!

На днях я нашёл в книгообменнике одно из последних изданий этой серии: "Сто страниц о бизнесе" (1991). Вот, можно прям-щас купить на Озоне. Ну, нетрудно представить, что там в общих чертах. Но особенно меня порадовали некоторые фрагменты, в которых встретились знакомые имена. (А также - менее знакомые: кто такие "Леона и Гарри Хелмски", гугл сказал мне отнюдь не сразу; спойлер: фамилия переврана).

T1
T2

T3
T4
utnapishti: (Default)
Как сегодня на сайте радио "Свобода" была ссылка на статью о писателе Алексее Черкасове (1915-1973) - "Я прошел тридцать тюрем". Названия его книг показались знакомыми, и я вдруг сообразил: это ведь ему (точнее, его роману "Хмель") посвящён литературный фельетон Наталии Ильиной, опубликованный в "Новом Мире" в 1969 году (здесь, стр. 216, заголовок "Социальная эпопея"). Я его помню с тех самых пор - то, как бойкая на язык писательница остроумно разоблачала языковую и историческую безграмотность автора, приводило меня по молодости в бурный восторг. К нынешнему времени я стал с осторожностью относиться к ситуациям, когда X. говорит "да вы посмотрите, какой Y. смешной дурак"... но да, похоже, что там у автора ошибка на ошибке, а одна конкретная цитата (даже точнее - одно слово, ниже я его выделил) мгновенно вводит меня в ржание, как только я её вспоминаю, что бы я ни делал в этот момент.

==========
Заслышав отдаленные шаги его преосвященства, [жена купца] перестала массировать свои румяные щеки и с той же проворностью сняла сверкающую диадему, вытащила черепаховый гребень из копны русых волос, сняла с белой лебяжьей шеи жемчужное ожерелье и, как бы завершая священный обряд египетской жрицы, встряхнула головою, распуская копну волос по спине и полным плечам.
Сам «жрец», босиком, в лохматом французском халате на голом теле, перетянутом по чреслам, изрядно надушив цыганскую бороду, с некоторой торжественностью вступил в кабинет и остановился в двух шагах от жрицы.
[...]
Дрожь прошла по могучему телу его преосвященства; борода его, как черной метлой, закрыла подбородок и белую шею жрицы-искусительницы.
[...]
– О, господи, Евгения! Жрица, ниспосланная мне языческими богами Олимпа! – едва продыхнул жрец Никон, отрываясь от пухлых и сладостно-пьянящих губ искусительницы. – Плоть твоя, Евгения, миррою окроплена, огню подобна. Уста твои яко медом испоены. Не зрить мне спасения господнего, если ты не есть сам дух геенны огненной!.. [...] Ввергнет, господь, ввергнет! Да нету силы противостоять тому, Евгения, жрица, ниспосланная Апполоном! [...] Руки твои божественно сладостны, и грудь твоя – перси твои упоению самого Юпитера подобны, Евгения! Трепетно тело твое, нисполненное византийскими ваятелями, Евгения!
[...]
Жрица замерла, глядя снизу вверх на своего великого жреца. Она знала, что последует дальше. Еще мгновение, и Никон обрушится на нее, как лавина вулкана, и будет рвать ее платье в лоскутья. Рвать и страшно рычать: "Возолкал, отче; исцели, сыне!" И так до тех пор, пока на искусительнице не останется ни единой нитки.
==========

(Кто хочет увидеть цитату без пропусков, а то и прочитать весь роман, да востычет сюда.)

Кстати, я уже цитировал этот фрагмент в ЖЖ, и та запись начинается так: "Этот текст некоторым напомнил боярыню Лидию ("и всё заверте..."), а мне - фельетон Наталии Ильиной" (этот самый, про Черкасова). Что за "этот текст", намёк на который был очевиден в декабре 2010 года? Думаю, что тот, из которого в широкий обиход попало слово "афедрон".
utnapishti: (Default)
Вот ответ на загадку про Каринтию и "Алису в Стране чудес": иллюстрация Тенниела, на которой изображена Герцогиня, явным образом основана на картине фламандского художника Квентина Массейса (Quinten Massijs, или Massys, или Matsijs, или Matsys, 1466–1530) "The Ugly Duchess" (или "A Grotesque Old Woman"). Является ли эта картина карикатурой на конкретную женщину – неизвестно, но долгое время считалось, что на ней изображена Маргарита (1318–1369), последняя графиня Тирольского графства, перед тем, как оно перешло к Австрии в 1363 году.
Достоверных портретов Маргариты нет: есть сведения, что она была очень красивой, а есть, наоборот, что была уродливой. Есть версия, по которой слухи о её уродливости распространили её политические враги, и что они же выдумали закрепившееся за ней прозвище Maultasch, которое означает то ли "рот кошельком", то ли ещё чего похуже.
Так или иначе, её отец был графом Тироля и герцогом Каринтии, поэтому она могла претендовать на эти земли. Но Каринтию у неё отобрали, как только умер её отец, а Тироль уже к концу жизни. Но у Гарднера в "Аннотированной Алисе" (и вслед за ней в нашей, литпамятниковской) написано просто: Герцогиня Каринтии и Тироля.

Я знал эту картину (в незапамятные времена любезная [livejournal.com profile] lbyf даже подарила мне магнит-на-холодильник с её изображением), и даже знал выражение "безобразная герцогиня Маргарита Маульташ", но думал, что она жила то ли в Шверйцарии, то ли в Бельгии.
А о том, что она имеет отношение к Австрии и Каринтии, я узнал довольно недавно, когда читал про замок Хох-Остервиц – один из самых известных замков в Каринтии. Есть такая легенда: Маргарита пыталась захватить этот замок и её войска взяли его в осаду. Когда у осаждённых стала кончаться еда, они пошли на такую хитрость: закололи последнего быка, начинили его ещё оставшимся зерном и сбросили на осаждающих. Те решили, что раз в замке разбрасываются быками, то у них ещё много еды, и сняли осаду. Сейчас считают, что это народное предание не имеет исторических оснований, но оно стало широко известно благодаря тому, что его использовал известный психолог Пауль Вацлавик в качестве иллюстрации к какой-то из своих теорий.

Кстати, в музее при этом замке есть статуя, которая предположительно изображает графиню Маргариту:


А "традиционное" её изображение выглядит так (около её ног – герб Каринтии, с шествующими львами):


Возвращаясь к картине Массейса: есть ещё похожий рисунок Леонардо да Винчи. Считается несомненным, что одна из этих работ была образцом для второй, но неизвестно, в какую сторону. Ещё одна работа с этим мотивом – гравюра "Король и королева Туниса", выполненная чешским художником по имени Вацлав Холлар (Václav Hollar, 1607–1677).

Leonardo da Vinci:


Quentin Matsys:


Václav Hollar:


John Tenniel:


Самая пора перейти к котикам! Тому же Вацлаву Холлару приписывается гравюра "Подлинный портрет кота великого князя Московии" ("Le vray portrait du chat du grand-duc de Moscovie").



На мгновение возникла мысль: может быть, это кот был образцом дла изображения Чеширского кота у Тенниела? Впрочем, вряд ли: слишком сложно, да и не очень похож.

utnapishti: (Default)
Вот загадка:

Я несколько раз писал о том, что до того, как я попал в Австрию, совершенно не знал названий её частей и городов.
Не знал ни про Штирию, ни про Каринтию, про Клагенфурт вообще молчу.

Но тут на днях я читал "Алису в Стране чудес / в Зазеркалье", изданную в серии "Литературные памятники": там перевод Нины Демуровой, оригинальные иллюстрации Тенниела, частичный перевод "Аннотированной Алисы" Мартина Гарднера, собственные комментарии Демуровой, статьи Честертона, Уолтера де ла Мара, Вирджинии Вульф, итд. – короче, http://litpamyatniki.ru/library/1611 .

И вдруг я увидел, что в одном месте в этой книге упомянута Каринтия! (Разумеется, не в самом тексте Кэрролла.)

Кто догадается – по какому поводу?
utnapishti: (Default)
Бывает, кто-нибудь напишет под заголовком "СЯУ" какой-нибудь trivia-факт, и я думаю: ну как можно этого не знать? Об этом же протрубили 10 лет назад на всех перекрёстках ЖЖ, все уже обсудили это со всех сторон...

И вот сегодня я натыкаюсь на такой отрывок из романа "Чевенгур":

Гляди – премудрость! Рыба между жизнью и смертью стоит, оттого она и немая и глядит без выражения; телок ведь и тот думает, а рыба нет – она все уже знает.

Если вы, дорогой читатель, – одна из девушек, на которых я пытался произвести впечатление годков тому назад... эээ... ну, неважно... то вы, конечно, понимаете, какую цитату я имею в виду. А если не понимаете, то вот под катом ответ. Впрочем, если и понимаете, то почему бы не послушать песенку из нашей молодости.

Read more... )

(Я очень надеюсь, что никто мне не напишет, что я об этом уже писал в 2005 году.)
utnapishti: (Default)
Много лет назад я где-то нашёл старую книжку, изданную в Германии, наверное, ещё в 19м веке: "Всеобщая коммерческая переписка" – пособие для обучающихся коммерсантов по написанию деловых писем на русском языке.



Она состоит из почти 120 образцов таких писем на разные темы, поделенные на категории: сообщения об открытии новых торговых фирм, рекомендательные письма, переписка касающаяся оплаты, итд. итд. Как-то мне тогда было довольно интересно эту книжку листать, и я думал: вот, надо выложить самые забавные фрагменты в ЖЖ, а книжку подарить какому-нибудь любителю макулатуры. Но сначала я не мог выбрать фрагмент, а потом эта книжка перестала казаться мне такой забавной, к тому же она совсем обветшала. Тогда я разделил её на отдельные страницы (как последний экземпляр Хазарского словаря) и отсканнировал.

Вот один фрагмент (а что это за такие странные слова в заголовке перед письмом 109? одно из них вообще не гуглится!):






а если кому интересно посмотреть на остальное, то вся книга здесь: https://docdro.id/lOx9ziB

nevermore-2

Nov. 4th, 2019 01:51 pm
utnapishti: (Default)
Вот ещё про "Ворона":

(1)
Там ведь на самом деле два рефрена. Во второй части это "nevermore", а в первой - "nothing more".
Многие переводчики переводили эту фразу как "больше ничего": точное совпадение по смыслу, и хорошо встраивается в ритм. Поэтому во многих переводах повторяются фразы:

Гость, и больше ничего.

Мрак, и больше ничего.
(или: Тьма, и больше ничего.)

Эхо, больше ничего.

Вихрь, и больше ничего.

И вот: на днях стал я повторять эти фразы вслух, и вдруг стал сбиваться на что-то другое. Оказалось – на Окуджаву:

Во – и боле ничего,
Во – и боле никого...


И вдруг я подумал: А о ком поётся в этой песне?.. Ага!!!


(2)
Ещё в этой книге, котрая из Литпамятников, приведено древнее китайское стихотворение, многими деталями напоминающее "Ворона" - настолько, что ещё в начале 20го века высказывалась гипотеза, что Эдгар По позаимствовал сюжет из него. К тому же: ворон садится на бюст Паллады! К тому же: писательница Сьюзен Телли, которая дружила с Эдгаром По, писала, что он ей говорил, что в первоначальном варианте стихотворения там как раз была сова, но потом он заменил её на ворона ради неверморррра. Так или иначе, принято считать, что узнать китайское стихотворение Эдгару По было неоткуда: его перевели на английский язык только в конце 19го века. Но так или иначе:

Цзя И
Ода сове [фрагмент]
(Перевод И. С. Лисевича)

В год шань-э,
В четвертый месяц, когда начинается лето,
На исходе дня гэн-цзы,
Совы слетелись к моему обиталищу,
Расселись возле меня
С видом невозмутимым и безразличным...
Когда во множестве являются необычные существа,
Про себя дивишься причине этого;
Вынул книгу, чтобы погадать,
И книга угадала число,
[А предсказанье под ним] гласило:
"Если дикая птица влетела в дом,
Хозяин его покинет!"
"Разреши спросить тебя, о сова,
Почему я уйду?
Если по причине благой - скажи мне,
Если из-за несчастья - объясни, в чем беда.
Скоро ли, долго ли ждать ее -
Укажи мне срок!"
Сова вздохнула печально,
Голову подняла, расправила крылья...
"Если уста твои говорить неспособны,
Прошу - отвечай тайниками сердца!"

nevermore

Nov. 2nd, 2019 03:12 pm
utnapishti: (Default)
Вчера я наткнулся на книгу из серии "Литературные памятники" посвящённую стихотворению "Ворон": много русских переводов, комментарии, история написания, подробный анализ стихотворения и переводов. 400 страниц! Вот, свободно лежит тут.

Вывод автора сопроводительной статьи таков: Из дореволюционных переводов – самый лучший у Владимира Жаботинского. У Брюсова и Бальмонта тоже получилось неплохо, но понятно, в какую сторону их сносило ("и завес пурпурных трепет издавал как будто лепет"). После того, как Жаботинский опубликовал свой перевод, Брюсов написал Бальмонту e-mail: Смотри, какой чудесный перевод! Лучше и моего, и твоего. — Бальмонт обиделся. Из переводов советского времени – самый лучший у Михаила Зенкевича; да это и известно.
Кстати, в известном стихотворении Иртеньева в одном месте процитирован фрагмент перевода Жаботинского, а в другом - Зенкевича. (Кажется, я когда-то это знал, но давно забыл.)

Жаботинский был первым, кто догадался, что самый лучший способ передать по-русски рефрен "nevermore" – это вовсе не переводить, оставить английское слово. После него так делали многие. В книге есть список вариантов из всех известных переводов – вот он, в порядке (первого) появления:

Больше никогда
Никогда
Возврата нет
Никогда уж с этих пор
Nevermore
Не вернуть
Все прошло
Приговор
Нэвермор
Нет вовеки
Обречен
Неверррнуть

Ещё по поводу каждого перевода указано, как в нём переведена "ключевая метафора" – так автор статьи называет фразу из предпоследней строфы "Take thy beak from out my heart".

Ну, в общем, скачивайте, пока не убрали.

Профессионалам ЧтоГдеКогда могу зададать загадку: Почему я вчера стал искать эту книгу после того, как прочитал последние новости о Грете Тунберг?
Ну а любителям – традиционно: Чем ворон похож на письменный стол?..

utnapishti: (Default)
Я уже писал про необычные книги, возникающие в университетском книгообменнике.
(Предыдущий выпуск здесь.)
Сегодня был поставлен новый рекорд:

utnapishti: (Default)
Вдруг оказалось, что сериал по рассказам Роальда Даля спокойно лежит себе в открытом доступе:

https://archive.org/details/TalesOfTheUnexpectedSeries1
https://archive.org/details/TalesOfTheUnexpectedSeries2
итд.

Начинающему юзеру особенно посоветую 3:6 (по рассказу Parson's Pleasure – Четвертый комод Чиппендейла), 1:2 (Mrs. Bixby and the Colonel's Coat – Миссис Биксби и полковничья шуба), 2:7 (Taste – Вкус). В них, кстати (в отличие от многих других) никто не умирает.
utnapishti: (Default)
Читал "Бегущую по волнам" Александра Грина, и вдруг наткнулся на такое:
Дэзи была существо, которое меньше всего в мире я хотел бы обидеть. Я припоминал, не было ли мной сказано нечаянных слов, о которых так важно размышляют девушки. Она нравилась мне, как теплый ветер в лицо.
Читаю дальше, надеюсь найти там "дурак, цветы купил".



(для тех кто не понял, о чём речь: тык)
utnapishti: (Default)
Я уже писал, что довольно часто слышу в Клагенфурте русский язык (по крайней мере – чаще, чем ожидал), ну и что время от времени вижу на книгообменной полке книги на русском языке.

Но вот иврит ещё не слышал ни разу.

Зато вчера увидел в витрине книжного магазина две книги на иврите.

Угадайте (хотя бы приблизительно): что это были за книги?

Ответ:
Два романа Амоса Оза.

Это обычная практика во многих книжных магазинах: в день рождения или по поводу смерти выдающегося писателя выкладывать на витрину несколько его книг.

Там было ещё несколько его книг в переводе на немецкий, но две – на иврите, стандартные израильские издания. И откуда только они у них?..
utnapishti: (Default)
Иногда обнаруживаешь где-нибудь какую-нибудь книгу, и думаешь: какими путями она сюда попала?..

В Клагенфуртском университете есть книгообменная полка.
Время от времени на ней возникают книги на русском языке.
До сих пор я видел рассказы Толстого, фотоальбом из Ильменского заповедника, учебник по архитектуре. Не особенно удивлялся.

Но сегодня увидел такое:

utnapishti: (Default)
Попалась книжка: "K. u. k. Raritäten" – смешные рассказы и анекдоты про австро-венгерскую армию времён императора Франца-Иосифа.
"K. u. k." значит "императорский и королевский" ("kaiserlich und königlich"), в том смысле что Франц-Иосиф был императором Австрии и королём Венгрии. Эту аббревиатуру употребляли не только по отношению к армии и государственным учреждениям, разные заведения могли с её помощью подчеркнуть свою связь с императорским двором: например, кондитерская, поставляющая двору булочки. Над формулой "k. u. k.", как над символом австрийской государственной бюрократии, кто только не стебался; в частности – над тем, что была ещё и формула "kaiserlich-königlich", и это совсем не то же самое, что "kaiserlich und königlich" (если интересны подробности, см. в википедии)! В частности, саму Австро-Венгерскую империю насмешливо называли "Какания" (в литературе – у Музиля).
"Raritäten" это "редкости"... слово, органичное для вывески антикварного магазина; я его чаще всего вижу в названии чая (Darjeeling Rarität) в магазине Jäger Tee около Оперного театра (они называют себя самым старым чайным магазином в Вене: удивительно, что не добавляют "k. u. k.")... В названии книги это скорее "оригиналы": каждая глава посвящена анекдотам, связанным с людьми, занимающими в армии определённую должность: писари, врачи, священнослужители итд. Некоторые анекдоты основаны на том, что многие военнослужащие плохо знали немецкий язык, или правописание, или говорили с каким-нибудь специфическим акцентом.


Вот, например, анекдот про неграмотного адъютанта. Офицер W. спрашивает своего начальника, почему он (начальник) назвал его (W.) в рапорте трусливым. Начальник очень удивлён: "Не может быть, вы же один из моих лучших офицеров!" Зовут адъютанта, и тот говорит начальнику: Ну вы же мне сами продиктовали...
Те, кто знают немецкий язык, могут попытаться угадать, что произошло: малограмотный адъютант со слуха записал слово, означающее некое положительное качество, как слово, означающее "трусливый".
Ответ:
начальник продиктовал "fähiger Offizier" – "способный офицер" (звучит "феhигер"), вот адъютант и написал: "feiger" (на самом деле произносится "файгер") – "трусливый".


Конец анекдота: Начальник говорит адъютанту, что слово "fähiger" пишется по-другому, а тот в ответ: "А-а, понял! Через букву "v"!" [которая тоже означает звук "ф"].


Или вот анекдот про человека, должность которого – следить, чтобы военные на улицах Вены тщательно соблюдали правила ношения военной формы. Он был уже пожилой и не очень зоркий... Однажды он увидел человека в форме – как ему показалось – младшего офицера, но с большим количеством отступлений от устава: какая-то лента была неправильного цвета, какая-то деталь формы – неправильной ширины... Он стал ему говорить "что Вы себе позволяете... щас отведу вас в комендатуру... там из вас это вышибут...", а нарушитель в ответ: "Мой друг, ты очень ошибаешься: боюсь, твои глаза стали слабоваты". Того от такой наглости (на "ты"!!) чуть удар не хватил, и диалог продолжался в том же духе ещё несколько оборотов ("я прямо не знаю, куда Вас надо послать: на гауптвахту или в дом умалишённых" — "ни туда и ни туда: ещё раз говорю тебе, что ты ошибаешься"), пока "нарушитель" не достаёт из кармана орден Золотого руна, что значит, что он член императорской семьи. Надзиратель в ужасе, "всеподданейше" ("untertänigst") просит прощения; эрцгерцог не злится, и вообще получает удовольствие от недоразумения; но надзирателю потом приходится выйти на пенсию – не в наказание, а от пережитого потрясения.

По-моему, в книге про Швейка есть подобные ситуации, но смех – над разным: если в книге про Швейка это скорее "у них такая неразбериха в военной форме, и такие рьяные надзиратели за уставом", то в этой книге – "надзиратель не узнал члена императорской семьи – во прикол!!"


Отдельная глава – про врачей. Во многих из них фигурирует "доктор Поспишилл" (Doktor Pospischill). Я сначала подумал, что это "смешная фамилия для врача" (примерно как "Айболит"), придуманная кем-то, кто знал, что это слово значит "поспешил" на каком-то из славянских языков. Но потом я погуглил эту фамилию, и тут мне стало совсем смешно: первые ссылки были на клиники двух венских врачей (ортопедов) с такой фамилией.

Вот пример незамысловатого анекдота про доктора Поспишилла: один военный бросился под поезд, ему отрезало голову. Тело и голову приносят в больницу. Доктор Поспишилл "в полном соответствии с уставом" ("ganz nach Vorschrift") приказывает положить тело в морг, приложить голову "в надлежащем месте", позаботиться о том, чтобы в морге был включён свет, была "предписанная" ("vorgeschriebene") температура в 16 градусов, и чтобы к правой руке мертвеца присоединили провод сигнализации, которым он мог бы воспользоваться в случае мнимой смерти.

Или другой пример незамысловатого анекдота про доктора Поспишилла: опуская подробности, суть в том, что на каком-то бланке поля "причина смерти" и "подпись врача" были рядом, и так получилось, что у какого-то умершего военного в качестве причины смерти было указано "доктор Поспишилл".

Глава про врачей ещё больше напоминает соответствующие главы книги про Швейка. Например, история о том, что на "манёврах" в отсутствие запаса медикаментов врачи руководтствовались следующим правилом: все расстройства здоровья выше пояса лечили йодом, а ниже – касторкой. Многие анекдоты посвящены выявлению симулянтов, хотя до описания садистских методов не доходит: большинство из них опять-таки построены на каких-нибудь языковых непониманиях. Например, солдата посчитали симулянтом, потому что он жалуется на Augenfehler – недостаток зрения, а служащий, записывавший жалобу, написал, что солдат жалуется на то, что у него Augen fehlen – отсутствуют глаза – что, очевидным образом, не соответствовало действительности.

utnapishti: (Default)
Вчера я удивил хозяина airbnb-квартиры, в которой я жил в Уппсале, когда сказал ему, что в России книга [...] намного более известна-популярна, чем книга [...] (и, соответственно, главные персонажи этих книг).

Угадайте, о каких книгах речь.
utnapishti: (Default)
Вероятно, наши потомки будут завидовать нам, что при нашей жизни расшифровали манускрипт Войнича.

Или, точнее - что при нашей жизни манускрипт Войнича расшифровывали раз в несколько лет.

Нынешняя расшифровка особенно приятна нашей еврейской мятежной душе: на этот раз учёные пришли к выводу, что манускрипт был написан на иврите! причём - "зашифрованном".

The letters in each word, they found, had been reordered. Vowels had been dropped.

Кто же, спрашивается, удалил гласные? But why - понятно: чтобы было труднее расшифровать. But how?..

No one knows what the dozens of naked women in various bodies of water are doing.

Очень смешно.



link

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 27th, 2025 08:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios