utnapishti (
utnapishti) wrote2011-08-02 08:14 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Переводы Маршака и их оригиналы
Прежде всего, мне попался в руки не совсем стандартный сборник переводов Маршака - иначе говоря, не третий-том-жёлтого-четырёхтомника, и не его подмножество. Были некоторые переводы, которых я не знал. С удивлением обнаружил, что Маршак перевёл несколько стихотворений Огдена Нэша. Среди них:
Одета черепаха в две брони.
Меж двух щитов она проводит дни.
И в этом положенье неудобном
Еще дарует жизнь себе подобным.
Я сразу его узнал - об этом стихотворении особо написано в Википедии в статье про Нэша. Дело в том, что, во-первых, в этом стихотворении есть слово "sex", и, во-вторых, около 10 лет назад американская почта выпустила марку, посвящённую Нэшу, на которой это стихотворение было процитировано (среди ещё нескольких). Таким образом, пишет Википедия, it was the first stamp in the history of the USPS to include the word "sex," although as a synonym for gender. It can be found under the "O" and is part of "The Turtle".

С тех пор, как я об этом впервые прочитал, мне жутко любопытно: были ли потом выпущены ещё марки с этим словом? Если да, то в каком смысле?..
Оригинал же стихотворения Нэша - вот:
The turtle lives 'twixt plated decks
Which practically conceal its sex.
I think it clever of the turtle
In such a fix to be so fertile.
Эпиграммы в переводе Маршака часто бывают такими чёткими и выразительными, что трудно представить, что так оно было и в оригинале. Вообще, жаль, что нет сборника переводов Маршака, где рядом с переводами были бы и оригиналы (есть такие книги с переводами Жуковского и Пастернака). Но, поскольку теперь у нас есть интернет, то найдётся всё. Вот несколько эпиграмм, оригиналы которых мне было интересно найти:
1.
Мятеж не может кончиться удачей, —
В противном случае его зовут иначе.
Treason doth never prosper: what's the reason?
For if it prosper, none dare call it treason.
(John Harrington, 1561-1612. А теперь сюрпрайз: "Harington is most popularly known as the inventor of the flush toilet". Статья, в которой он описал своё изобретение, называлась "A New Discourse of a Stale Subject, Called the Metamorphosis of Ajax".)
2.
Здесь я покоюсь - Джимми Хогг.
Авось грехи простит мне бог,
Как я бы сделал, будь я бог,
А он - покойный Джимми Хогг!
Here lie I Martin Elginbrodde.
Have mercy on my soul Lord God
As I would do were I Lord God
And ye were Martin Elginbrodde.
(George MacDonald, 1824-1905. Как оказалось, один из зачинателей жанра фэнтези в современном смысле. Считается, что оказал большое влияние на Толкина и Клайва Льюиса. А также, что именно он уговорил Льюиса Кэрролла опубликовать "Алису".)
3.
Увидев девушку безвестную случайно,
"Как поживаете?" - спросил ее поэт.
Ни слова девушка не молвила в ответ,
И, как живет она, навек осталось тайной...
Имя автора написано так: "Хьюз Мирнс, 1875-?". Ого, думаю я, когда он умер - тоже навек осталось тайной? Однако интернет его находит: William Hughes Mearns, 1875-1965. Этот человек изучал творчество детей и записывал их разговоры, и, похоже, был, одним из первых, кто этим занимался. Самое его известное произведение - стихотворение про призраков "Antigonish". Текст стихотворения про девушку найти не удалось - слишком мало слов, за которые можно зацепиться. Так что пока остаётся тайной...
4.
Утопилась тетка Смита
У себя в колодце.
Значит, воду через сито.
Процедить придется.
In the drinking-well
(Which the plumber built her)
Aunt Eliza fell, --
We must buy a filter.
(Harry Graham, 1874-1936. Этот человек унитазов не изобретал и детей не изучал. Писал в основном юмористические стишки, тем и остался известен.)
5.
- Он целовал вас, кажется?
- Боюсь, что это так!
- Но как же вы позволили?
- Ах, он такой чудак!
Он думал, что уснула я
И все во сне стерплю,
Иль думал, что я думала,
Что думал он: я сплю!
'I saw you take his kiss!' ''Tis true.'
'O, modesty!' ' 'Twas strictly kept:
He thought me asleep; at least I knew
He thought I thought he thought I slept.'
(Coventry Patmore, 1823-1896. Самое известное произведение - намного более серьёзное: поэма о счастливой любви "The Angel in the House". Очень длинная! Похоже, среди современников этот текст считался чуть ли не феминистским - вероятно, всего лишь благодаря тому, что это была поэма, прославляющая женщину. Более поздние феминистки относились к ней критически, говоря, что она прославляет "викторианский идеал женщины" - с очень удобной для мужчин точки зрения. Charlotte Perkins Gilman wrote a short essay entitled "The Extinct Angel" in which she described the angel in the house as being as dead as the dodo.)
6.
Моля о свиданье опять и опять,
Не тронул я сердца прелестницы...
Хоть женщинам свойственно чувства скрывать,
К чему меня сбрасывать с лестницы?
When late I attempted your pity to move.
Why seem'd you so deaf to my prayers?
Perhaps it was right to dissemble your love,
But — Why did you kick me down stairs?
(Isaac Bickerstaffe, 1733-1812.)
7.
Пред нами - жертва ожиданья:
Напрасно жертвуя собой,
Он ждал на улице свиданья
Под водосточного трубой.
О человек - сосуд непрочный!
Весной, когда идут дожди,
Ты под трубою водосточной
Своей возлюбленной не жди!
Poor Hal caught his death standing under a spout
Expecting till midnight when Nan would come out;
But fatal his patience, as cruel the dame,
And cursed was the weather that quench'd the man's flame.
Whoe'er thou art that reads these moral lines,
Make love at home, and go to bed betimes.
(Matthew Prior, 1664 - 1721.)
Бонус: ещё одно стихотворение этого же поэта. У Маршака так:
- Едва невинности лишусь,
Умру я в тот же час!
- Давайте с вами я прощусь:
Уж нет на свете вас.
Да, в жёстких условиях советской цензуры Маршак наверняка не мог передать всего сарказма второго собеседника:
'No, no; for my virginity,
When I lose that,' says Rose, 'I'll die':
'Behind the elms last night,' cried Dick,
'Rose, were you not extremely sick?'
Одета черепаха в две брони.
Меж двух щитов она проводит дни.
И в этом положенье неудобном
Еще дарует жизнь себе подобным.
Я сразу его узнал - об этом стихотворении особо написано в Википедии в статье про Нэша. Дело в том, что, во-первых, в этом стихотворении есть слово "sex", и, во-вторых, около 10 лет назад американская почта выпустила марку, посвящённую Нэшу, на которой это стихотворение было процитировано (среди ещё нескольких). Таким образом, пишет Википедия, it was the first stamp in the history of the USPS to include the word "sex," although as a synonym for gender. It can be found under the "O" and is part of "The Turtle".

С тех пор, как я об этом впервые прочитал, мне жутко любопытно: были ли потом выпущены ещё марки с этим словом? Если да, то в каком смысле?..
Оригинал же стихотворения Нэша - вот:
The turtle lives 'twixt plated decks
Which practically conceal its sex.
I think it clever of the turtle
In such a fix to be so fertile.
Эпиграммы в переводе Маршака часто бывают такими чёткими и выразительными, что трудно представить, что так оно было и в оригинале. Вообще, жаль, что нет сборника переводов Маршака, где рядом с переводами были бы и оригиналы (есть такие книги с переводами Жуковского и Пастернака). Но, поскольку теперь у нас есть интернет, то найдётся всё. Вот несколько эпиграмм, оригиналы которых мне было интересно найти:
1.
Мятеж не может кончиться удачей, —
В противном случае его зовут иначе.
Treason doth never prosper: what's the reason?
For if it prosper, none dare call it treason.
(John Harrington, 1561-1612. А теперь сюрпрайз: "Harington is most popularly known as the inventor of the flush toilet". Статья, в которой он описал своё изобретение, называлась "A New Discourse of a Stale Subject, Called the Metamorphosis of Ajax".)
2.
Здесь я покоюсь - Джимми Хогг.
Авось грехи простит мне бог,
Как я бы сделал, будь я бог,
А он - покойный Джимми Хогг!
Here lie I Martin Elginbrodde.
Have mercy on my soul Lord God
As I would do were I Lord God
And ye were Martin Elginbrodde.
(George MacDonald, 1824-1905. Как оказалось, один из зачинателей жанра фэнтези в современном смысле. Считается, что оказал большое влияние на Толкина и Клайва Льюиса. А также, что именно он уговорил Льюиса Кэрролла опубликовать "Алису".)
3.
Увидев девушку безвестную случайно,
"Как поживаете?" - спросил ее поэт.
Ни слова девушка не молвила в ответ,
И, как живет она, навек осталось тайной...
Имя автора написано так: "Хьюз Мирнс, 1875-?". Ого, думаю я, когда он умер - тоже навек осталось тайной? Однако интернет его находит: William Hughes Mearns, 1875-1965. Этот человек изучал творчество детей и записывал их разговоры, и, похоже, был, одним из первых, кто этим занимался. Самое его известное произведение - стихотворение про призраков "Antigonish". Текст стихотворения про девушку найти не удалось - слишком мало слов, за которые можно зацепиться. Так что пока остаётся тайной...
4.
Утопилась тетка Смита
У себя в колодце.
Значит, воду через сито.
Процедить придется.
In the drinking-well
(Which the plumber built her)
Aunt Eliza fell, --
We must buy a filter.
(Harry Graham, 1874-1936. Этот человек унитазов не изобретал и детей не изучал. Писал в основном юмористические стишки, тем и остался известен.)
5.
- Он целовал вас, кажется?
- Боюсь, что это так!
- Но как же вы позволили?
- Ах, он такой чудак!
Он думал, что уснула я
И все во сне стерплю,
Иль думал, что я думала,
Что думал он: я сплю!
'I saw you take his kiss!' ''Tis true.'
'O, modesty!' ' 'Twas strictly kept:
He thought me asleep; at least I knew
He thought I thought he thought I slept.'
(Coventry Patmore, 1823-1896. Самое известное произведение - намного более серьёзное: поэма о счастливой любви "The Angel in the House". Очень длинная! Похоже, среди современников этот текст считался чуть ли не феминистским - вероятно, всего лишь благодаря тому, что это была поэма, прославляющая женщину. Более поздние феминистки относились к ней критически, говоря, что она прославляет "викторианский идеал женщины" - с очень удобной для мужчин точки зрения. Charlotte Perkins Gilman wrote a short essay entitled "The Extinct Angel" in which she described the angel in the house as being as dead as the dodo.)
6.
Моля о свиданье опять и опять,
Не тронул я сердца прелестницы...
Хоть женщинам свойственно чувства скрывать,
К чему меня сбрасывать с лестницы?
When late I attempted your pity to move.
Why seem'd you so deaf to my prayers?
Perhaps it was right to dissemble your love,
But — Why did you kick me down stairs?
(Isaac Bickerstaffe, 1733-1812.)
7.
Пред нами - жертва ожиданья:
Напрасно жертвуя собой,
Он ждал на улице свиданья
Под водосточного трубой.
О человек - сосуд непрочный!
Весной, когда идут дожди,
Ты под трубою водосточной
Своей возлюбленной не жди!
Poor Hal caught his death standing under a spout
Expecting till midnight when Nan would come out;
But fatal his patience, as cruel the dame,
And cursed was the weather that quench'd the man's flame.
Whoe'er thou art that reads these moral lines,
Make love at home, and go to bed betimes.
(Matthew Prior, 1664 - 1721.)
Бонус: ещё одно стихотворение этого же поэта. У Маршака так:
- Едва невинности лишусь,
Умру я в тот же час!
- Давайте с вами я прощусь:
Уж нет на свете вас.
Да, в жёстких условиях советской цензуры Маршак наверняка не мог передать всего сарказма второго собеседника:
'No, no; for my virginity,
When I lose that,' says Rose, 'I'll die':
'Behind the elms last night,' cried Dick,
'Rose, were you not extremely sick?'