utnapishti: (Default)
В 80-годах в СССР иногда показывали по телевизору или передавали по радио одну западную эстрадную песню. Она не была особо идеологически выдержанной, но, по-видимому, кто-то решил, что устои она не подрывает и вред не наносит. Она мгновенно запоминалась благодаря своему уникальному ритмическому рисунку в припеве: он был необычно рваный – может быть, правильное слово тут "синкопированный", но может быть, и какое-нибудь другое.
Я несколько раз хотел найти её в интернете, но не помнил никаких слов, за которые можно было бы уцепиться (даже не был уверен, что она на английском языке – на самом деле да). Казалось, что предпоследняя строчка того самого "рваного" припева кончается словом "секс", и с ней рифмуется слово "рекс" (что-то вроде "father sex / that's number rex"). Но это, конечно, только потому, что тогда любое даже слегка похожее слово из западной эстрады казалось словом "секс". На самом деле в этой песне нет слова "секс", да и вообще, о чём бы это могло быть – секс–рекс?..

К счастью, как всем известно, гугл не только подсматривает, что мы делаем в интернете, читает наш мейл и подслушивает, о чём мы говорим около компьютера, но и натурально читает наши мысли. Только этим можно объяснить то, что ютьюб в какой-то момент подбросил мне эту песню. Вот ссылки [youtube][wikipedia] – но мне любопытно, угадал ли кто-нибудь песню по моему описанию.
utnapishti: (Default)
Какая-то ирония видится мне в этой истории со стихотворением Набокова 1942 года про влюблённого Супермена, которое в то время отказались публиковать - в частности, из-за рискованного (risque) текста; и вот, теперь исследователь (Андрей Бабиков) его находит и пишет об этом статью в Times Literary Supplement; но эта статья - включая текст стихотворения - открыта только для подписчиков; и "все" газеты пишут об этой сенсации, цитируя отдельные строки и указывая, что полный текст можно прочитать по ссылке на статью в TLS - если есть подписка; таким образом, это стихотворение теперь опубликовано, но найти его полный текст по-прежнему не совсем тривиально.

Впрочем, на некоторых русских сайтах он уже выложен - например, тут; а тут и с переводом; и на самом деле статью Бабикова можно прочесть полностью в google cache.

P.S.: Как оказалось, у Ларри Нивена (Larry Niven) есть рассказ на ту же тему: Man of Steel, Woman of Kleenex (1969).
P.P.S.: Eсть русский перевод: Мужчина из стали, женщина из промокашки.
utnapishti: (Default)
У меня есть чашка, разрисованная в стиле "безобидный винтажный китч" - цветочки, бабочки, павлины-шмавлины... А на одной её стороне написано четверостишие. Над текстом написано "Sweet Morning" и "Epigram", а сам текст хрен разберёшь - вот смотрите; и это не посудомоечная машина с годами его испортила, а просто так халтурно его откуда-то скопировали при изготовлении.

epi

И всё у меня никак не получалось разобрать несколько слов подряд, а без этого гугл ничего вразумительного не выдавал. Самой надёжной строчкой казалась третья: "are not to be compared with them", но на неё гугл выдавал совсем не то, а в сочетании со словами "epigram" или "sweet morning" - и вовсе ничего.

Но недавно... я уже не помню, как я догадался, что нужно искать, но текст нашёлся. Вот он:

The fee simple and the simple fee,
And all the fees in-tail
Are not to be compared with thee
Thou best of fees — fe-male!

С некоторыми разночтениями ("a" вместо "the"; "entail" вместо "in-tail", "are nothing when compared to thee", итп.) этот текст встречается в интернете множество раз, в основном - в газетах и сборниках шуток 19го века; самое старое, что нашлось - этот рисунок 1790 года: в описании написано, что на обороте написан этот стишок. В принципе это игра слов, основанная на двух значениях слова "fee", а "fee simple" это такой термин из области земельного права. Поэтому, когда это стихотворение публиковали с заголовком, то это было никакое не "Sweet Morning", а "Lawyer's toast to woman", "A Declaration in Law" или "The Lawyer's Best Fee". Чаще всего оно публиковалось анонимно, но иногда было приписано какому-нибудь автору, например, британскому политику и юристу Уильяму Блэкстону (1723-1780) - может быть, потому, что у него есть целая книга, посвящённая "fee simple".

Вот такая история - ничего особенного, но я так долго не мог прочесть, что там написано, что теперь, когда получилось - хочется рассказать :)
utnapishti: (Default)
У Огдена Нэша есть стихотворение "Abdication of a Jester", а в русском переводе Ирины Комаровой "Отречение шута". В нём рассказывается о человеке, который был известен как записной шутник, но вдруг совсем перестал шутить. Оказывается, произошло вот что:

В один прекрасный день звонит телефон, и ребенку говорят: "Это доктор Киске - на трубочку, деточка, скажи что-нибудь", и малыш, взяв трубку, говорит: "Мяу!"
И все, кто это слышит, валятся со смеху, в том числе - на том конце провода сам важный доктор и его фрау.


— шутник приходит к выводу, что он своими хорошо продуманными шутками никогда не вызывает столько смеха, сколько этот ребёнок, и решает "выйти из профессии".

Мне всегда было любопытно, как в оригинале зовут "доктора Киске". И вот! на днях подошла очередь и этого нерешённого вопроса.
Найти текст оригинала было не очень легко, но в конце концов получилось. (Кстати, если кто-нибудь, у кого есть подписка на The New Yorker, пришлёт мне эту страницу, скажу мяу спасибо.)

Во-первых, оказалось, что человек, которому ребёнок говорит "мяу", не доктор, а grocer (бакалейщик?).
А что касается его фамилии, то я просто процитирую оригинал.
Как говорится, мог бы и сам догадаться.

And then, he said, and then the baby is told to speak to Mr. Katz the grocer on the telephone, Go ahead, baby, speak to Mr. Katz, and the baby says Meow, 
And the spasms of mirth raised by baby's repartee still echo in my ears right now.

Tier

Jun. 9th, 2020 04:44 pm
utnapishti: (Default)
Много лет назад мне попалось на глаза резюме одного математика, и в нём было написано так: "I am a professor of Mathematics (Tier 1)".

По-немецки слово "Tier" значит "зверь". Поэтому я представлял себе, что это означает невероятную степень профессионализма. "Я математик-зверь"! Или даже так: "зверъ" – как страшная женщина-комиссар в воспоминаниях Тэффи. И не просто зверъ, а зверъ-1!..

И как-то я вяло помнил, что надо бы посмотреть в словаре, вдруг есть такое слово в английском языке... но за 15 лет так и не собрался.
А вчера наткнулся на него где-то, и наконец посмотрел.
Скоро, скоро мы разрешим все загадки, возникшие в молодости...

зубы

May. 24th, 2018 01:46 am
utnapishti: (Default)
Сегодня я узнал мне сказали, что некий всем известный предмет неформально называется "Granny's teeth".
А какой?
Вот угадайте.

Ответ:




Зачеркнул "сегодня я узнал", потому что гугл на это название вместе с нормативным выдал ровно два результата. Причём в обоих случаях утверждается, что это довольно широко известное название, например: "I have always known them to be called 'Granny's Teeth'".
utnapishti: (Default)
Когда я был маленький, у меня была игрушка – обезьяна Чита. (Чтобы не возвращаться к этой сюжетной линии потом: Читой звали обезьяну в фильмах о Тарзане. Наверное, эту игрушку так окрестил кто-то из старших родственников, смотревший в своё время "трофейные фильмы".)

Поэтому, когда я впервые наткнулся на английское слово "cheetah", обозначaющее гепарда, я решил, что это такое общеупотребимое неформальное прозвище, взятое то ли из мультика, то ли из кино, то ли из книги, то ли из фольклора (примерно как Топтыгин по-русски, примерно как Нехама на иврите; а тому, кто в комментариях приведёт убедительный пример из другого языка – приз: добавлю сюда).

И так было до сегодняшнего дня, когда я решил почитать о гепардах в википедии, и узнал, что cheetah – самое настоящее их название, с честной индийской этимологией, а слово "gepard" встречается в английской вики-статье только один раз, и то – в заголовке немецкой статьи.

А что касается слова "гепард", то оно, вроде бы, возникло во французском языке в форме "guépard" как искажение итальянского слова "gattopardo", которым называли разных кошачьих среднего размера.
utnapishti: (Default)
В очередной раз наткнувшись на сочетание "указательный палец", при том, что имеется в виду палец на ноге, и в очередной раз подумав, как это по-дурацки звучит (ну да, потому что им не указывают) (ну да, подобные несоответствия имеют полное право, но всё равно звучит по-дурацки) (сам-то я и пальцы на руках по номерам называю, и не из-за музыки, а потому что уже наполовину забыл их названия) — решил проверить в википедии, как этот палец официально называется по-английски. Результат оказался таким:

The second toe, "long toe" or "pointer toe", "index toe", "second little piggy".

все остальные так же: kth little piggy, k=1..5.)

Опа! Я, конечно, знаю про little piggies, но не подозревал, что эта терминология настолько эээ established.
Представил себе, что в русской википедии в этом месте было бы написано "первый поросёнок" итд... Всё, больше не буду жаловаться, что что-то там казалось мне дурацким.

в немецкой википедии прямо написано: для digiti pedis II, III und IV нет отдельных слов, ни обиходных, ни профессиональных; несколько лет назад это было темой передачи "Нам не хватает слов" ("Uns fehlen die Worte"), в рамках которой населению Германии предлагают придумывать решения для ситуаций из категории "жопа есть, а слова нет"; но никто ничего удачного не придумал.)
utnapishti: (Default)
Продолжение истории про сумасшедшую рыбу.

В имеющейся у меня книги еврейского юмора (M. Nuél, Das große Buch der jüdischen Witze; первое издание - 1907 года, а современное выпущено издательством "Анаконда") нашелся такой текст.
Раввин городка Ярослав объявил однажды своей общине, что он должен на какое-то время удалиться от дел, чтобы спокойно, без помех, поразмышлять о чём-то, что переполняет его душу.
Люди были горды, что в их среде пребывает такой светоч Израиля, и пообещали не тревожить его, пока он будет, удалившись от мира, прислушиваться к своему внутреннему голосу.
Однако неделя проходила за неделей, а раввин всё не появлялся в синагоге. Он всё сидел дома и размышлял. В конце концов люди стали беспокоиться и послали к нему человека, который должен был выяснить, до чего глубокого и важного он додумался.
- Раби, - спросил посланник, - Удалось ли Вам до чего-нибудь додуматься?
Раввин сказал:
- Вот до чего я додумался:
Если бы все люди в мире стали одним человеком...
И если бы все деревья в мире стали одним деревом...
И если бы все топоры в мире стали одним топором...
И если бы все моря в мире стали одним морем...
- Нууу? - спросил посланник нетерпеливо.
Раввин продолжил:
- И если бы этот человек, в которого превратились все люди в мире, взял бы топор, в который превратились все топоры в мире, и срубил бы дерево, в которое превратились все деревья в мире, и это дерево упало бы в море, в которые превратились все моря в мире...
Он остановился, будучи потрясён своими мыслями, и неподвижно смотрел перед собой.
- Нууу? - спросил посланник снова.
- Вот я и думаю, и думаю, - сказал раввин, - это же какой грохот был бы!

Чтобы увидеть этот текст в оригинале - т.е. по-немецки - можно открыть эту книгу на Goofle Books и сделать поиск, например, на слово "Axt" ("топор").


Про автора этой книги удалось найти не много. Его настоящее имя Manuel (Mandel) Schnitzer. Он родился в 1861 "в раввинской семье" в городке Andrychów - сейчас он в Польше, тогда был в Австро-Венгрии (в "Западной Галиции"). Был журналистом и писателем - по-видимому, до 1890 года в Вене, потом в Берлине. Его ранние литературные произведения были в основном описаниями быта и семейной жизни. Кроме того, он писал фельетоны, а во время Первой мировой войны - стихотворения, призывающие покупать военные облигации: "Wie Trompetenton so schmettert es drein: | Für Deutschland setzen wir alles ein. | Offen das Herz und offen die Hand, | Alles und alles dem Vaterland!" Кроме сборников еврейского юмора, он публиковал в газетах многочисленные статьи на еврейскую-библейскую-талмудическую-итд. тему. Умер в апреле 1941 года в Берлине; при каких обстоятельствах - не удалось найти. Последняя публикация - рассказ "Плохой учитель", в том же месяце, в нью-йоркском журнале "Aufbau", основанном еврейскими интеллектуалами из Германии. Последняя публикация в Германии - рассказ "Загадка царицы Савской", в конце 1937 года, в журнале гамбургского еврейского культурного объединения.

Сюжет про человека, топор, дерево и море, естественно, известен "всем" Read more... )
utnapishti: (sq)
В газетах написали, что в начале апреля Принц Чарльз "will visit Hungary, Austria, and the Holy See".

Уже не в первый раз спотыкаюсь в этом месте, и начинаю соображать, что же это за "священное море".

Отдельным столкусбивающим фактором является то, что по-немецки слово, соответствующее английскому "sea", пишется именно "See".

Если вы не знаете (или, например, думаете, что после Австрии принц Чарльз поедет на Байкал), то вот ответ.

***

Mar. 9th, 2017 01:09 am
utnapishti: (sq)
Представьте себе:
Пошёл я вчера утром выбрасывать бумажный мусор, открываю мусорный ящик для бумаги и картона, и вижу прямо перед собой вот такое:
Read more... )
utnapishti: (sq)
- Лопни моя селезёнка! Все к помпам! Земля, огой! Свистать всех наверх! Лопни моя селезёнка! - кричал Адмирал. Каждый раз, когда он слишком приближался к прутьям, какой-то Тигр легонько тыкал его палочкой, что неизменно вызывало бешеный взрыв адмиральских проклятий.
Откуда это, знают все.
Но что такое "огой"?
Я в детстве думал, что Адмирал имеет в виду "огонь!", но, поскольку он в этот момент пребывает в ярости, у него не получается произнести внятно.
А тут на днях я подумал, что это, наверное, "Ahoy!"
Смотрим, как в оригинале:
"Blast my gizzard! All hands to the Pump! Land, ho! Heave away there! Blast my gizzard!” shouted the Admiral. Every time he came near the bars a tiger prodded him gently with a stick and this made Admiral Boom swear dreadfully."
Ну, в общем, это явно оно и есть*. Но похоже, что именно такая форма, "огой", встречается чуть ли не только в переводе МП. Вероятно, переводчик долго думал, как передать это слово, чтобы звучало благозвучно и благопристойно, но непонятно, почему он решил остановиться на совершенно непонятном слове.

[*Update: В комментариях поправляют: всё-таки не оно! Хотя похоже, что тут путались и путаются многие.]

Заодно узнали слово "gizzard". Что такое "gizzard"? Селезёнка у человека есть, а гиззарда нет. Гиззард - это мускульный желудок у птиц. Тот самый, который в кулинаром контексте многие называют "пупком", из-за чего немало людей на определённом этапе уточнения картины мира задаются не только вопросами "откуда берутся дети?", "возможна ли дружба между мужчиной и женщиной?" и "как расстёгивается бюстгальтер?", но и - "откуда у курицы пуп?.."

geniuses

Aug. 22nd, 2016 01:23 am
utnapishti: (sq)
У сайта bооking.соm eсть нечто общее с фейсбуком: все его ругают, но все им пользуются.

Их уловки сравни сродни уловкам недобросовестных страховых агентов. Понимаешь, что тобой бессовестно манипулируют, но трудно полностью отвлечься. Действительно - много ли кто способен полностью игнорировать то и дело выскакивающие сообщения вроде "по этой цене осталась только одна комната", "скорее всего эту комнату сдадут в течение ближайших суток", "сегодняшняя цена - на 20% меньше обычной", "а эту потрясающую гостиницу вы как раз упустили", и особенно - "как раз пять других юзеров смотрят сейчас на эту комнату".

После нескольких разов, когда я через них что-то заказал, они мне стали писать: Так держать, Вася! Ещё несколько заказов - и мы присвоим тебе звание "genius". Но потом оказалось, что я и так стал genius'ом. Я бы и не заметил, но они мне написали: "Only geniuses get free wifi in this property!". Разумеется, враньё - естественно, free wifi был там абсолютно для всех.

Далее, меня лишило покоя слово "geniuses". Вот идиоты, думал я, неужели они не чувствуют, как тупо и надуманно звучит эта форма множественного числа, "geniuses"?..

Но потом я посмотрел в словарь, а там пишут: только в изначальном смысле у слова "genius" множественное число "genii". В современном смысле - "гениальный человек" - множественное число именно "geniuses".

Geniuses! Geniuses!
Боже, как похабно звучит.
Пойду застрелюсь.

[Писано в Оломоуце. Сходил в "чаёвну" и (пока что) передумал стреляться.]
utnapishti: (sq)
Много лет я думал, что в жанре "садистский детский алфавит" невозможно превзойти книгу Эдварда Гори "The Gashlycrumb Tinies" (кто не знаком с этим произведением, может ознакомиться с ним тут) (кстати, что значит слово Gashlycrumb? я нахожу его только в связи с этой книгой).

Но на днях, зайдя в книжный магазин при одном музее, я обнаружил там книгу, которая произвела на меня ещё более сильное впечатление:

Martin Schmitz-Kuhl (Autor) and Anke Kuhl (Illustrator). All the Children: The ABC of Mean Rhymes.



Хотя я давно закаялся покупать эти бесполезные пылесборники книги, эту я не мог не купить. До сих пор ржу как лошад каждый раз, когда её открываю. Вот несколько наиболее удачных (на мой взгляд) страниц -- особенно мне нравятся лица "всех остальных" детей:











под катом больше и крупнее )

- и так на все 26 букв.


ОК.
На титульном листе было написано, что эта книга - перевод с немецкого, и что оригинал авторы "написали вместе" с учениками четвёртого класса одной берлинской школы (перечислены имена). Сначала я представил себе, что детям задали тему, они обрадовались, разошлись, накидали десятки вариантов, составителям оставалось только выбрать самое удачное.
Найти немецкий вариант в интернете целиком мне не удалось, но есть отрывки. Например, тут кто-то выложил семь самых лучших по его мнению страниц. Вот три "первых места":



Alle Kinder stehen am Abgrund. Außer Peter, der geht noch’n Meter.
Все дети стоят у обрыва. Кроме Петера, который сделал ещё один шаг.


Alle Kinder laufen zum Friedhof. Außer Hagen, der wird getragen.
Все дети идут на кладбище. Кроне Хагена, которого несут.


Alle Kinder freuen sich des Lebens. Außer Torben, der ist gestorben.
Все дети радуются жизни. Кроме Торбена, который умер.

Соответственно, я не знаю, все страницы в немецком варианте со смертельным исходом, или эта подборка отражает вкус её автора. В английском варианте довольно много относительно безобидных стишков (все дети радуются розыгрышу, кроме девочки, на которую пролилась вода; у всех хорошие кошки, кроме как у девочки, чья кошка злобная; все дети скатились с горки, кроме (толстого) мальчика, который застрял). Мне кажется, на фоне безобидных страниц "садистские" выглядят более выразительно.


И английский, и немецкий вариант продаются на Амазоне. Мне стало любопытно почитать отрицательные отзывы к немецкому варианту, "Alle Kinder". Это дико смешно, но объяснять, что именно - всё равно, что объяснять, что смешного в таком-то анекдоте. Вообще, тема "немцы пишут отзывы на Амазоне" достойна пера великих мастеров, мне она не по зубам. Вкратце - впечатление такое, будто люди, которым с детства прививали умение раскладывать всё по полочкам и изъясняться хорошо развитым языком, не нашли работу, где эти умения нашли бы применение, и они "отрываются" на отзывах на Амазоне, тщательно описывая все аспекты купленного предмета, процесса покупки и доставки, своих чувств по всем этим поводам, и подробно объясняя, почему они дают столько-то звёздочек. Когда-то меня порадовала фраза "но прежде, чем я перейду к описанию достоинств и недостатков [какого-то прибора - то ли телефона, то ли компьютера], я опишу ситуацию в целом". И ещё - возмущения в адрес сотрудника службы доставки, который чуть не заспойлил какой-то сюрприз (рождественский подарок!) для детей.
Вот и тут. Какой-то дядька пишет сочинение в пяти абзацах; первая фраза: "Несомненно, возможны разные мнения по поводу определённого типа юмора; в особенности если речь идёт о детском злорадстве, смешанном с иронией". Ясно, что рецензия, которая так начинается, будет напоминать небольшую научную работу, со всеми необходимыми частями - вступление, background, методы исследования... Другой отрицательный отзыв, на этот раз короткий: "Почти 13 евро за 26 двустиший - это чересчур, к тому же некоторые из них не очень смешные". Ещё одна "простыня": "Эта книга - призыв к моббингу. [...] Совершенно не подходит для детей! Мы жалуемся на хамство со стороны молодёжи, что хулиганы нападают на людей и никто не вмешивается - и тут такая книга? [...] Книгу "10 негритят" больше не печатают, потому что её название звучит по-расистски. Эту книгу нужно тоже изъять из магазинов. [...] И иллюстрации чересчур реалистичны." Несколько авторов подобных отзывов выражают сожаление, что невозможно поставить ноль звёздочек - наверное, это распространённый риторический приём в этом жанре.

Но из этих рецензий стало ясно то, что я и сам в какой-то момент заподозрил: двустишия, построенные по такой схеме - широко распространённый в Германии вид школьных шуток. Вроде наших стишков про "маленьких мальчиков" и "маленьких девочек". Некоторые авторы рецензий пишут, что это "старьё"; некоторые упоминают о том, что у них хранится написанное от руки 30 лет назад намного более обширное собрание подобных стишков.
Если набрать в гугле "alle-kinder-witze" или что-нибудь подобное, то он выдаст огромное количество страниц с огромным количеством таких стишков - вот например раз, вот например два.

Википедии этот жанр тоже знаком - там написано, что он возник лет 35 назад, но не в Германии, а в Дании и Швеции.

А я ещё неделю назад об этом вообще ничего не знал.

those were

Jun. 6th, 2015 11:41 pm
utnapishti: (sq)
Недавно, благодаря одной записи [livejournal.com profile] yms, я узнал ответ на вопрос, который уже некоторое время меня интересовал, но я всё ленился "покопаться".


Как известно, есть русская песня - романс, - припев которой начинается словами "Дорогой длинною"; и не менее известно, что у неё есть английская версия (не перевод - содержание текста совсем другое), "Those Were the Days". Английскую песню пели многие, первыми - группа "The Limeliters", потом, most notably, - молодая Мэри Хопкин (продюссером которой, как известно, был тогда Пол Маккартни).

Автором английского варианта - и как автор текста, и как автор музыки - всегда указывается человек по имени Eugene Raskin. По этому поводу его нередко обвиняют как минимум в недобросовестности - ведь мелодию он позаимствовал из той самой русской песни (вроде бы, он знал её с детства), которую сочинил в начале 1920-х годов советский композитор Борис Фомин. Он (Фомин) был автором ещё несколько очень известных романсов (например, "Только раз бывает в жизни встреча") и военных песен (например, "Жди меня" на стихи Симонова), но был забыт и умер в 1948 году, ещё не будучи 50 лет.
Што ж, это он - Юджин Раскин - удачно зашёл. Как сообщает Википедия, на авторские отчисления за эту песню "Raskin bought a home in Pollensa, Mallorca, a Porsche "Spider" and a sailboat, and lived very well off his royalties for the rest of his life".

Но был в этой истории ещё вот какой эпизод. В какой-то момент (по-видимому, в середине 60-х годов) американская фирма "Rokeach", специализирующаяся по производству кошерной еды, запустила рекламу, использующую мелодию этой песни. На том месте, где в настоящей песне поётся "дорогой длинною", там пелось "рокеах - ге-филте-фиш" (по-видимому, один слог ("ге") был смят или, наоборот, растянут). Раскин подал на "Рокеах" в суд. "Рокеах" утверждали, что они использовали "старую русскую песню", которая, несомненно, уже in public domain. Раскин же говорил, что он несколько изменил мелодию русской песни, чтобы она подходила к его словам; и кошерная рыба использует именно его версию. Каков нахал! - естественно, возмущаемся мы в этом месте. И что же вы думаете? Раскин выиграл дело.

Мне было любопытно, где же именно Раскин изменил мелодию, подгоняя её к своему тексту. Но, сравнивая по памяти русскую и английскую песни, мне казалось, что разница в их мелодиях если и есть, то минимальна - скорее на уровне аранжировки, особенностей исполнения. В любом случае, решение суда признать права на эту мелодию за Раскином представлялось смехотворным.

Но вот что выяснилось из записи [livejournal.com profile] yms. В изначальной версии русской песни мелодия действительно заметно отличалась от песни Раскина! Спутать их между собой невозможно; проблема авторства и моральной недобросовестности Раскина явно лежит где-то на границе; но, в любом случае, решение признать за ним права, может быть, и может казаться несправедливым, но уже не абсурдным.

По-видимому, уже после успеха английской версии эту песню "вернули к известности" в СССР. Но! с мелодией в версии Раскина. По крайней мере, [livejournal.com profile] yms пишет, что ни одного "позднего" советского/российского исполнения исполнения этой песни с первоначальной мелодией он найти не с мог.
Скорее всего, автором мелодии в СССР/России продолжали называть исключительно Фокина.
Думается, в этим случае Раскин уже не стал "возбухать". Может быть, машины "Порш", яхты и дома на Майорке ему хватило. Может быть, он чувствовал, что всё-таки был не совсем прав во всей этой истории. А может быть, понимал, что кишка тонка: это ж всё-таки Советский Союз. Со всеми его ракетами и танками. Не какая-нибудь там кошерная рыба.



Ссылки:

"Дорогой длинною", Тамара Церетели (1925): https://www.youtube.com/watch?v=RjodrgH-gZA
"Those Were The Days", The Limeliters (1962): https://www.youtube.com/watch?t=37&v=2O5EeBjxhiY
"Those Were The Days", Mary Hopkin (1968): https://www.youtube.com/watch?v=NHeM7l4UPcA
"Дорогой длинною", Нани Брегвадзе (1969): https://www.youtube.com/watch?v=1OC54bqeqUU
utnapishti: (ljuser)
Разумеется, вам знакома песня "What Is a Youth" из фильма 1968 года "Ромео и Джульетта":


https://www.youtube.com/watch?v=EuVu9bb0gHQ

Я знаю её с детства - она была на одной из гибких пластинок из журнала "Кругозор". И, как и многие другие, пытаясь понять её текст, я споткнулся на строчке "caper the caper, sing me the song" (1:40 в этом отрывке). Моя мама, которая у нас дома отвечала за английский язык, сказала, что "caper" это что-то вроде бродячего поэта - например, тот человек, который в фильме поёт эту песню. Не знаю, почему она так решила - ни в одном словаре я такого перевода не обнаружил.

Уже в Израиле я спросил об этом людей, которые хорошо знали английский язык. Они сказали, что да, случай не очень простой, но получается вроде бы вот что. Слово "caper" значит буквально "прыжок", переносно "шалость, проказа", ещё более переносно - "шутка". Во фразе "caper the caper" первое слово это глагол соответствующего значения. Т.е. всё вместе значит - если буквально - "прыгни прыжок" или "пошали шалость" или "пошути шутку". Не знаю, очевидно ли, что именно из этого.

На днях - тут в ЖЖ, прямо за углом - я узнал, что у этой строчки есть альтернативное прочтение: не "caper the caper, sing me the song", а "caper the cape, but sing me the song". Я не понимаю, какой смысл имеет эта фраза по-английски; но есть русский "перевод", в котором эта строчка переведена так: "Прыгай под плащ, но песню спой мне" (и дальше: "скоро придёт к нам смерть в тишине", и вообще держитеменя чтобы я не стал цитировать этого перевод полностью; в общем, ищите сами в интернете " Что юноша? бурлящий огнь. Что дева? лёд, желанья полн.").

Кстати, тремя строчками ниже есть ещё одно расхождение: вместо "love is a pastime that never will pall" - "love is a task and it never will pall".

Мне кажется, что, чтобы убедиться в том, что там "pastime", а не "task", достаточно послушать саму песню. Кроме того, фраза "love is a task" начисто лишена смысла. Приходит в голову, что она могла возникнуть в СССР - там мысль о том, что любовь это не разлечение, а "задание" или "испытание", могла быть одобрена. Но этот вариант текста широко распространён не только в "русском интернете".
Кстати, и в "правильном варианте" слово "pastime" встречается в формах "pasttime", "past-time" и "past time". Что они хотели этим сказать, я не знаю.

Вот сколько результатов выдаёт Гугл на разные комбинации этих вариантов:

"what is a youth" "caper the caper" 94500
"what is a youth" "caper the caper" "love is a pastime": 2230
"what is a youth" "caper the caper" "love is a past time": 33700
"what is a youth" "caper the caper" "love is a task" 44200

"what is a youth" "caper the cape" 84500
"what is a youth" "caper the cape" "love is a pastime": 1190
"what is a youth" "caper the cape" "love is a past time" 48
"what is a youth" "caper the cape" "love is a task" 2210


Поправк. и уточн. приветств.
utnapishti: (Default)
а грудь её была бела
и без малейшего угла
но всё же не совсем кругла
а уж скорей парабола́
utnapishti: (Default)
Кажется, впервые пользуюсь "кнопкой перепоста".
via [livejournal.com profile] seminarist

========================================================================================

Originally posted by [livejournal.com profile] yasviridov at Кричу на оленя, пугаю козу
Если верить Маршаку, у Роберта Бёрнса есть стихотворения “Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом” и “Горной маргаритке, которую я примял своим плугом”. Сомневаюсь, что Бёрнс на этом остановился. Просто Маршак перевел не всё!

“Кенгуру, сумку которого я растянул своим плугом”

“Дельфину, которого я оглушил, когда полоскал свой плуг”

“Пассажирам проезжавшего дилижанса, которые смеялись надо мной и моим застрявшем в улье плугом” (эпиграмма)

“Благодарная ода майскому жуку, отмахиваясь от которого плугом, я сбил с лошади прекрасную Мэри Кэмпбелл”

“Кружевным чулкам Мэри, которые я порвал своим плугом, пока извинялся за вчерашний нелепый случай с взбесившимся майским жуком”

“Стоунхенджу, второй слева камень которого я опрокинул своим плугом”

“Виноградной лозе в саду Кэмпбеллов, которую я ударил своим плугом, по ошибке приняв за змею”

“Моему вероломному соседу Джону Макферсону, который взял у меня плуг “на пять сек” и не отдавал почти два часа! Гад”

“Примирительная песнь для Мэри, которая обиделась за то, что я сравнил черты ее прекрасного лица с плугом”

“Бассет-хаунду, на которого я случайно наступил, задумавшись о моем плуге”

“Прикроватной тумбочке в доме Мэри, которую я оцарапал своим плугом”

“Лорду Морли, владельцу театра “Морли-холл”, имевшему наглость сказать поэту, что в его театр с плугом входить нельзя”

“Дурёхе Мэри, ревнующей меня к моему плугу”

“Моей грыже, которую я заработал своим плугом”

“Плугу Бёрнсу, моему первенцу, которого семейка Кэмпбеллов не позволяет мне видеть и называет Максвелом Бёрнсом”

“Моему плугу, который приказал мне поджечь театр “Морли-холл”, усадьбу Джона Макферсона” и Бетлемскую королевскую больницу для психиатрических больных”

“Плугплугплугплугплугплугплугплугплуг” (Последнее, так, увы, и не законченное стихотворение Бёрнса)
utnapishti: (Default)
Много раз собирался, но всё забывал дать ссылку на один из любимых рассказов Роальда Даля. По-английски он называется "Taste", по-русски, в разных переводах, - "Дегустация", "Дегустатор", "Гурман", "Вкус", может быть, и ещё как-нибудь. Не уверен, что этот перевод самый лучший (для названия в нём точно выбран не лучший вариант), но мне он нравится больше всех остальных, которые я смог легко найти в интернете:

http://www.lib.ru/INPROZ/DAL/r_taste.txt
utnapishti: (Default)
[Я написал об этом в комментарии к одной подзамочной записи; но вообще-то собирался написать отдельно, пока не забыл.]

Недавно увидел где-то в ЖЖ - теперь не могу найти - замечательную историю, связанную с "ложными друзьями переводчика". Изложена она была примерно так:
"Я много раз читала по-английски книгу [такую-то]. Там говорится, что одна героиня происходила из такой бедной семьи, что даже вышла замуж without trousseau. Всю жизнь думала, что это значит "без трусов"."

Если нужно объяснение )

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios