utnapishti: (Default)
Какая-то ирония видится мне в этой истории со стихотворением Набокова 1942 года про влюблённого Супермена, которое в то время отказались публиковать - в частности, из-за рискованного (risque) текста; и вот, теперь исследователь (Андрей Бабиков) его находит и пишет об этом статью в Times Literary Supplement; но эта статья - включая текст стихотворения - открыта только для подписчиков; и "все" газеты пишут об этой сенсации, цитируя отдельные строки и указывая, что полный текст можно прочитать по ссылке на статью в TLS - если есть подписка; таким образом, это стихотворение теперь опубликовано, но найти его полный текст по-прежнему не совсем тривиально.

Впрочем, на некоторых русских сайтах он уже выложен - например, тут; а тут и с переводом; и на самом деле статью Бабикова можно прочесть полностью в google cache.

P.S.: Как оказалось, у Ларри Нивена (Larry Niven) есть рассказ на ту же тему: Man of Steel, Woman of Kleenex (1969).
P.P.S.: Eсть русский перевод: Мужчина из стали, женщина из промокашки.

nevermore-2

Nov. 4th, 2019 01:51 pm
utnapishti: (Default)
Вот ещё про "Ворона":

(1)
Там ведь на самом деле два рефрена. Во второй части это "nevermore", а в первой - "nothing more".
Многие переводчики переводили эту фразу как "больше ничего": точное совпадение по смыслу, и хорошо встраивается в ритм. Поэтому во многих переводах повторяются фразы:

Гость, и больше ничего.

Мрак, и больше ничего.
(или: Тьма, и больше ничего.)

Эхо, больше ничего.

Вихрь, и больше ничего.

И вот: на днях стал я повторять эти фразы вслух, и вдруг стал сбиваться на что-то другое. Оказалось – на Окуджаву:

Во – и боле ничего,
Во – и боле никого...


И вдруг я подумал: А о ком поётся в этой песне?.. Ага!!!


(2)
Ещё в этой книге, котрая из Литпамятников, приведено древнее китайское стихотворение, многими деталями напоминающее "Ворона" - настолько, что ещё в начале 20го века высказывалась гипотеза, что Эдгар По позаимствовал сюжет из него. К тому же: ворон садится на бюст Паллады! К тому же: писательница Сьюзен Телли, которая дружила с Эдгаром По, писала, что он ей говорил, что в первоначальном варианте стихотворения там как раз была сова, но потом он заменил её на ворона ради неверморррра. Так или иначе, принято считать, что узнать китайское стихотворение Эдгару По было неоткуда: его перевели на английский язык только в конце 19го века. Но так или иначе:

Цзя И
Ода сове [фрагмент]
(Перевод И. С. Лисевича)

В год шань-э,
В четвертый месяц, когда начинается лето,
На исходе дня гэн-цзы,
Совы слетелись к моему обиталищу,
Расселись возле меня
С видом невозмутимым и безразличным...
Когда во множестве являются необычные существа,
Про себя дивишься причине этого;
Вынул книгу, чтобы погадать,
И книга угадала число,
[А предсказанье под ним] гласило:
"Если дикая птица влетела в дом,
Хозяин его покинет!"
"Разреши спросить тебя, о сова,
Почему я уйду?
Если по причине благой - скажи мне,
Если из-за несчастья - объясни, в чем беда.
Скоро ли, долго ли ждать ее -
Укажи мне срок!"
Сова вздохнула печально,
Голову подняла, расправила крылья...
"Если уста твои говорить неспособны,
Прошу - отвечай тайниками сердца!"

nevermore

Nov. 2nd, 2019 03:12 pm
utnapishti: (Default)
Вчера я наткнулся на книгу из серии "Литературные памятники" посвящённую стихотворению "Ворон": много русских переводов, комментарии, история написания, подробный анализ стихотворения и переводов. 400 страниц! Вот, свободно лежит тут.

Вывод автора сопроводительной статьи таков: Из дореволюционных переводов – самый лучший у Владимира Жаботинского. У Брюсова и Бальмонта тоже получилось неплохо, но понятно, в какую сторону их сносило ("и завес пурпурных трепет издавал как будто лепет"). После того, как Жаботинский опубликовал свой перевод, Брюсов написал Бальмонту e-mail: Смотри, какой чудесный перевод! Лучше и моего, и твоего. — Бальмонт обиделся. Из переводов советского времени – самый лучший у Михаила Зенкевича; да это и известно.
Кстати, в известном стихотворении Иртеньева в одном месте процитирован фрагмент перевода Жаботинского, а в другом - Зенкевича. (Кажется, я когда-то это знал, но давно забыл.)

Жаботинский был первым, кто догадался, что самый лучший способ передать по-русски рефрен "nevermore" – это вовсе не переводить, оставить английское слово. После него так делали многие. В книге есть список вариантов из всех известных переводов – вот он, в порядке (первого) появления:

Больше никогда
Никогда
Возврата нет
Никогда уж с этих пор
Nevermore
Не вернуть
Все прошло
Приговор
Нэвермор
Нет вовеки
Обречен
Неверррнуть

Ещё по поводу каждого перевода указано, как в нём переведена "ключевая метафора" – так автор статьи называет фразу из предпоследней строфы "Take thy beak from out my heart".

Ну, в общем, скачивайте, пока не убрали.

Профессионалам ЧтоГдеКогда могу зададать загадку: Почему я вчера стал искать эту книгу после того, как прочитал последние новости о Грете Тунберг?
Ну а любителям – традиционно: Чем ворон похож на письменный стол?..

utnapishti: (Default)
Недавно я писал тут, что не могу найти стихотворние Юрия Ряшенцева, в котором была строчка про "площадь круга, два-пи-эр", и на которое Александр Иванов написал известную пародию. Вчера юзер [livejournal.com profile] sasza написал, что нашёл его. Вот оно - но под катом, т.к. не могу сказать, чтобы оно мне особенно нравилось. (А ещё в нём есть строчка со странным ритмом - не понимаю, как предполагается читать её вслух.)
Read more... )
utnapishti: (Default)
Ввиду эксцесса с телевикториной, разные юзеры стали давать ссылки на старые происшествия там же. Некорректные вопросы там, подсказки, хамство, мордобой.

Вот, оказалось, однажды был задан такой вопрос:

areas2
https://youtu.be/XrcqaeV5oUI?t=600

"Сложный вопрос", говорят игроки на 11:20. Неудивительно: правильного ответа тут нет.
По замыслу устроителей передачи, правильным ответом было А, и вот как ведущий это объяснил (13:57): "Квадратура круга, слышали? Это то, что вообще в принципе невозможно ("он вычислил квадратуру круга..."). В формулу площади круга, в отличие от других фигур, входит иррациональное число пи, не имеющее точного конечного значения".
Ну, людям не чуждым математики и так всё понятно, а для остальных скажу максимально кратко:
Во-первых: возьмите квадрат, площадь которого 1 квадратный метр, и круг, площадь которого 1 квадратный метр, вот вам и пример.
Во-вторых: "квадратура круга" действительно говорит о квадрате и круге одинаковой площади, но совершенно не то, что такого не бывает "ни при каких размерах". Тут имеет место типичное "слышал звон".

Тут вчера за соседним углом (но под замком) один юзер стал говорить, что этот вопрос уже потому дурацкий, что человек, который не стал учиться чему-нибудь такому, может вообще толком не знать, что такое круг, квадрат, площадь – "последний раз слышал эти слова в школе"... Я вчера долго об этом думал, но так ничего и не придумал. Ну вот если есть кто-нибудь, кто дочитал до этого места и не имеет специального образования, может поучаствовать в микро-викторине: вот я выше написал "квадрат, площадь которого 1 квадратный метр, и круг, площадь которого 1 квадратный метр". Допустим, никаких формул мы не помним. Почему мы так уверены, что бывает круг, площадь которого 1 квадратный метр?..


Но написать я, собственно, хотел о другом.


Вероятно, есть немало людей, которые помнят формулу площади круга и формулу длины его границы (и, в частности, не путают их между собой) благодаря пародии Александра Иванова на стихотворение поэта Юрия Ряшенцева, который-таки их перепутал. Как обычно, перед пародией цитируется соответствующий фрагмент: "Площадь круга... Площадь круга... Два пи эр. — Где вы служите, подруга? — В АПН". В пародии: "Чашу знаний осушил ты не до дна, || Два пи эр — не площадь круга, а длина, || И не круга, а окружности притом; || Учат в классе это, кажется, в шестом."
Очень хорошо, но хотелось бы посмотреть на оригинал полностью. Может быть, там это говорит лирический герой, которому по замыслу положено перепутать формулы?

И вот я стал искать.
Узнал, что поэт Ряшенцев – автор текста многих известных песен из кино, в том числе песни "пора-пора-порадуемся" из "мушкетёров", а так же песни с несуществующим французским словом из "гардемаринов" (впрочем, вроде бы всё-таки не совсем несуществующим).
В интернете выложено немало его текстов, в том числе целые сборники, но стихотворения про два-пи-эр я там не нашёл. Может быть, со времён пародии автор старается его не афишировать. Всё, что мне показывает интернет – это ту самую пародию.

И лишь в одном месте я встретил хоть какой-то намёк на содержание оригинала. В одной старой записи в ЖЖ встретилась такая фраза:

Один советский поэт, пытаясь описать половой акт доступными средствами, сочинил такие стихи: "Площадь круга, площадь круга, два пи эр, где вы служите, подруга, в АПН?"

Ооо, заинтриговали!
Ну, короче, так: если у кого-нибудь, кто дочитал даже и до этого места, завалялись ранние сборники поэта Ряшенцева – отыщите, что ли, там это стихотворение, и расскажите нам, что в точности он там пытался описать...
utnapishti: (Default)
[...] Я в большинстве случаев не люблю, когда цитируют эту эпиграмму: она была обнаружена на черновом "листке в восьмушку писчей бумаги, мелко с обеих сторон исписанном", причём была тщательно зачёркнута самим Пушкиным: находится старательно зачеркнутое двустишие. Совместными усилиями моими и Б. Л. Модзалевскаго, с помощью значительно увеличеннаго фотографическаго снимка, удалось возстановить текст этого двустишия (П. О. Морозов, статья). Непонятно, имел ли Пушкин действительно какие-то претензии к переводу или просто хулигански обыграл то, что Гомер был слепой, а Гнедич одноглазый (опять-таки см. и ср. два других стихотворных отзыва Пушкина на перевод Гнедича); но вот теперь, стоит упомянуть этот перевод, как кто-нибудь непременно процитирует это двустишие – приятно же пнуть кого-нибудь, да не просто так, а самим Пушкиным!
utnapishti: (Default)
Вот ещё одно стихотворение, относительно которого время от времени кто-нибудь задаётся вопросом: не имел ли автор в виду чего-нибудь... эдакого?
Я этот текст знаю давно, но только сегодня увидел его в пособии по развитию русского языка, выпущенном в 1931 году, с такими вопросами по развитию речи, что можно заподозрить, что авторы учебника были с автором в сговоре.
Кстати, автор - Василий Казин (1898-1981). Стихотворение, похоже, написано в самом начале 20-х годов.

utnapishti: (Default)
Вот что я вчера узнал.

Есть такой роман, "Али и Нино". Один из образцов жанра "восточная любовь с препятствиями", но события разворачиваются не в древности, а в Азербайджане начала 20-го века. Основное противоречие состоит в том, что "он" - традиционный азербайджанец-мусульманин, для которого важны "наследие", родная земля итп., а "она" - прогрессивная грузинка-христианка, правнучка Нино Чавчавадзе (в смысле, жены Грибоедова; UPDATE: прикол тут в том, что известно, что у Нино Чавчавадзе не было детей; однако, тщательная проверка показала, что в немецком оригинале героиня романа - внучатая племянница НЧ, и только в русском переводе в одном месте превратилась в правнучнку), желающая вырваться из гор в Европу. К этому всему добавляются политические события - мировая война, революция, гражданская война, установление советской власти в Азербайджане - ясно, что никаких шансов для хеппи-энда не остаётся.

Эта книга была впервые опубликована на немецком языке ("Ali und Nino") в 1937 году в Вене, под псевдонимом "Kurban Said". По-видимому, до войны она пользовалась некоторой популярностью, и её перевели на несколько языков; потом её надолго забыли; но в конце 60-х годов "открыли заново", и с тех пор её перевели на много разных языков. После того, как её перевели на азербайджанский язык, она стала приобретать в Азербайджане статус важного национального эпического произведения. В прошлом году по ней сняли (британско-азербайджанский) фильм (опа, там папу главной героини играет Мэнди "you-killed-my-father-prepare-to-die" Патинкин) (опа-2: одним из продюсеров является дочь президента Алиева).

С этой книгой связана следующая интрига: достоверно неизвестно, кто её написал. Основная версия - что её автором был человек по имени Лев Нусенбаум. Он родился в 1905 году в еврейской семье, его детство прошло как раз в Баку, после революции он переехал в Берлин, изучал там ориенталистику, вроде бы обратился в ислам, и стал выпускать книги под псевдонимом "Мохаммед Эссад Бей", в середине 30-х годов переехал в США, потом в Вену, а после присоединения Австрии к Германии - в Италию, где и умер в 1942 (у него много лет были какие-то проблемы со здоровьем). В общем, есть много признаков того, что книгу "Али и Нино" написал именно он - вроде бы и тем псевдонимом, под которым она вышла, он тоже пользовался, и есть какие-то совпадения его биографии с биографиями персонажей, итд.
Однако официально псевдоним "Курбан Саид" был зарегистрирован на имя (знакомой Нусенбауму) австрийской аристократки, баронессы Эльфриды Эренфельс (Elfriede Ehrenfels, 1894-1982), которая тоже увлекалась ориенталистикой и тоже перешла в ислам. Есть мнение, что Нусенбаум оформил псевдоним на её имя, надеясь, что таким образом он сможет публиковаться в Германии. Но в общем получается, что, с точки зрения закона об авторских правах, она является автором. Её потомки до сих пор утверждают, что она действительно сама написала эту книгу, и время от времени выдвигают какие-нибудь "свидетельства" в пользу этой версии. Например, в начале 21-го века они заявили, что у них дома есть половина рукописи другого романа "Курбана Саида" - впочем, они её так и не нашли и сказали, что уже лет 20 её никто не видел. Но вообще-то складывается впечатление, что они просто опасаются, что у них отберут авторские права, со всеми вытекающими отсюда убытками.
Наконец, в 70-х годах появилась версия о том, что настоящий автор книги - азербайджанский писатель Юсиф Везир Чеменземинли (настоящая фамилия Везиров, 1887-1943; до середины 20-х годов он тоже жил в разных местах за границей, но потом вернулся в СССР, в конце 30-х годов был репрессирован и умер в лагере). Честно говоря, аргументы в пользу его авторства показались мне малоубедительными и скорее вызванными чьим-то желанием, чтобы автором такой важной книги был настоящий азербайджанский писатель, а не еврей-авантюрист и не австрийская баронесса.
Любопытно, что сторонники двух основных версий (в смысле - Нусенбаума и Чеменземинли; в авторство баронессы, кажется, никто всерьёз не верит) подробно высказались в википедии, поделив статьи между собой. Так, в статье "Ali and Nino" говорится, что есть много документально подтверждённых свидетельств в пользу Нусенбаума; а в статье "Kurban Said", наоборот, доказывают, что за этим псевдонимом стоял Чеменземинли, в то время как Нусенбаум всего лишь also linked to the pseudonym "Kurban Said," and by some observers to the novel "Ali and Nino."
Наконец, есть куча дополнительных и смешанных версий (например: основным автором был кто-то третий, а один из этих двоих обработал, итп., во всевозможных сочетаниях).

Но вопросы вокруг этого романа касаются не только непосредственно авторства. То, о чём я напишу дальше, не упомянуто в википедии, но было замечено несколькими людьми (я узнал об этом из записи юзера [livejournal.com profile] drfinger: link), которые наткнулись в тексте романа на одну странность и стали спрашивать в интернете, не знает ли кто-нибудь, как так получилось (но никто не знает).
В одном эпизоде приехавшие из Ирана музыканты поют следующую песню (копирую текст из русского перевода, исключая ремарки вроде "первый певец замолчал, и запел второй"):

Твой стан как персидская сабля,
Твои губы - пылающий рубин.
Был бы я турецким султаном, взял бы я тебя в жены.
Я вплетал бы жемчужины в твои косы,
Целовал бы пятки твои,
Свое сердце преподнес бы я тебе в золотой чаше.
И ты, красавица моя, как мышь, крадешься
Каждую ночь в соседний дом.
Он шакал, он - неверный...
О несчастье! О позор!
Три дня точил я кинжал,
На четвертый зарезал я своего врага.
Я разрезал его на маленькие кусочки.
Я перебросил тебя, любимая, через седло,
Я повязал свое лицо платком войны
И поскакал с тобою в горы.

Вот как эта песня выглядит по-немецки (копирую отсюда):


Wie ein persischer Degen ist deine Gestalt,
Dein Mund wie glühender Rubin.
Wär’ ich der türkische Sultan, nähm’ ich dich zur Frau.
Perlen würde ich dir in die Zöpfe flechten,
Deine Fersen küssen.
Darbringen würde ich dir in goldener Schale
Mein eigenes Herz.
Und jede Nacht
Wie eine Ratte schleichst du
Über den Hof zum Nachbarn.
Er ist ein Schakal, ein Ungläubiger…
O Unglück! O Unheil! O Schmach!!!
Drei Tage schleife ich meinen Dolch.
Am vierten erdolche ich meinen Feind.
Ich zerschneide ihn in kleine Stücke.
Ich werfe dich, Geliebte, über den Sattel,
Ich verhülle mein Gesicht mit dem Tuche des Krieges
Und sprenge mit dir in die Berge.



Так вот, несколько людей заметили, что эта песня почти полностью выглядит так, будто это подстрочный перевод стихотворения Саши Чёрного "Тифлисская песня" (1921 г.):

Как лезгинская шашка твой стан,
Рот - рубин раскаленный!
Если б я был турецкий султан,
Я бы взял тебя в жены...

Под чинарой на пестром ковре
Мы играли бы в прятки.
Я б, склонившись к лиловой чадре,
Целовал тебе пятки.

Жемчуг вплел бы тебе я средь кос!
Пусть завидуют люди...
Свое сердце тебе б я поднес
На эмалевом блюде...

Ты потупила взор, ты молчишь?
Ты скребешь штукатурку?
А зачем ты тихонько, как мышь,
Ночью бегаешь к турку?..

Он проклятый мединский шакал,
Он шайтан! Он невежа!..
Третий день я точу свой кинжал,
На четвертый - зарррежу!..

Искрошу его в мелкий шашлык...
Кабардинцу дам шпоры -
И на брови надвину башлык,
И умчу тебя в горы.

Вот люди и задаются вопросом: как же такое получилось? То ли автор "Али и Нино", кто бы он ни был, вставил в роман стихотворение у Саши Чёрного, недобросовестно забыв указать источник? То ли это стихотворение было настолько очевидно для русских эмигрантов, что это выглядит скорее не как плагиат, а как homage? То ли и Саша Чёрный и автор "Али и Нино" независимо обработали какую-нибудь народную песню? При любом раскладе, какую версию авторства это совпадение усиливает?

Такая вот история. Вероятно, ещё один пример вопроса из категории "никогда не узнаем".

utnapishti: (sq)
Много лет назад у меня был альбом ("אנשים זרים") - это ещё была аудиокассета! - израильской певицы Ярдены Арази.

Среди прочего, на нём была странная песня под названием "הבובה של גוגול" [ha-buba shel gogol], что непосредственным образом переводится как "Кукла Гоголя". Но если предположить, что это "тот самый" Гоголь, Николай Васильевич, то было совершенно непонятно, при чём он тут. Во-первых, никакой Гоголь в песне не упоминался: она выглядела как разговор ребёнка с игрушечным медведем и, собственно, в основном состояла из повторяющейся фразы "שן, דובי, דובי, שן" - "спи, медвежонок, спи". Во-вторых, мелодия и музыкальное оформление были совершенно восточные. Я даже думал - может быть, существует какой-нибудь персонаж восточно-еврейской мифологии, которого тоже так зовут?..
Кстати, эту песню можно послушать на YouTube:



В общем, такая вот загадка, и время от времени я об этом вспоминал, думая, что вряд ли когда нибудь удастся узнать, что там за Гоголь.
И только сегодня я догадался посмотреть, что об этом пишут в интернете.

Нашёл заметку, из которой выяснилось вот что.
Прежде всего, автор текста песни - известная израильская поэтесса Йона Волах (1944 - 1985). Read more... )
utnapishti: (sq)
Тут френд [livejournal.com profile] sumka_mumi_mamy устраивала опрос на тему русской поэзии (опрос, анализ ответов).

А мне в связи с этим вспомнилось вот что.
Как-то в детстве я смотрел передачу "А ну-ка, девушки!". И там толпе девушек (по-видимому, в качестве первичного отбора) дали такое задание: они должны были по очереди, строчка за строчкой, читать отрывок "У лукоморья дуб зелёный". Т.е. первая говорит первую строчку, вторая - вторую, итд,; кто процитировал правильно - проходит в следующий этап, а кто неправильно - вылетает, и тогда следующая девушка должна процитировать ту же строчку.
Сначала всё шло гладко (ну может быть были отдельные ошибки), но потом дошло до строчки, на которой срезалось очень много девушек: кажется, её процитировали неправильно чуть ли не 10 раз.

Вопрос: Что это была за строчка?

Брно

Dec. 16th, 2016 02:43 am
utnapishti: (sq)
Недавно у нас стал кончаться чай - страшно сказать, осталось всего пять видов дарджилингского! - было решено поехать в город Брно, пополнить запасы.

О городе Брно я слышал ещё в детстве. На карте было всё понятно: Чехословакия состоит из Чехии и Словакии; главный город Чехии - Прага, а Словакии - Братислава. Но взрослые как-то раз сказали, что "на самом деле" ещё есть Моравия, и её главный город - Брно. Это мне как-то не очень нравилось: что значит "на самом деле"? Если есть на самом деле, то почему нет на карте? И наоборот.

Одним словом. Моравия Моравией, а в нынешней Чешской Республике Брно - второй по населению город. Туда от Вены - два часа автобусом. Если хочется съездить на день походить по какому-нибудь городку, где говорят на славянском языке - по-своему идеальный вариант. Братислава, правда, ближе, но её центр совсем уж маленький, не так интересно. К тому же год назад мне там продали летний чай под видом весеннего - не забудем, не простим.

В Брно, как в почти любом чешском городе, есть музей модернизма и авангарда (начала-середины 20 века). В Праге и в Оломоуце такие музеи - знатнейшие, а в Брно совсем небольшой. Правда, пускают бесплатно. Среди прочего, в музее была картина Тойен (о которой мы когда-то писали подробно) "Голос леса" (по-моему, на ней нарисована Морра), и несколько абстрактных композиций Франтишка Фольтына.






Замковая гора, замок называется Špilberk, оттуда вид на город.






Когда стало темнеть, Read more... )

Но главное потрясение, связанное с этой поездкой, меня настигло в Вене.
My life was a lie, like totally.
Оказывается, я всю жизнь неправильно произносил название "Брно".
(И речь идёт вовсе не о его немецком или каком бы то ни было другом названии, а именно о его чешском названии, Brno.)
Если вы не знаете, о чём речь, можете попытаться угадать, что тут можно произнести неправильно. Или, наоборот - как правильно. Иначе говоря, откуда в таком коротком слове могут взяться два варианта.
В общем, в названии "Брно" ударение не на "о".
А на "р".
Это известный феномен - в чешском языке согласные R и L могут быть "слогообразующими", и даже ударными. Строго говоря, там появляется нейтральный звук (наверное, разновидность "schwa"; самой адекватной записью представляется болгарская: Бърно), но он такой короткий, что, если не вслушиваться, то возникает впечатление, что это "р" там длинное и раскатистое, и, пока оно раскатывается, то на него и падает ударение: бРРРРРно!
Конечно, когда в записи слова вовсе отсутствуют гласные буквы (vlk, smrt), то нетрудно догадаться, что к чему. Но тут "о" на конце ослабило мою бдительность, ну и уж конечно, те, кто мне в детстве рассказали о существовании такого города, не знали всех этих тонкостей.

(Ссылка: Статья из Википедии про чешские и словацкие фразы и скороговорки "без гласных", например "strč prst skrz krk" или "prd krt skrz drn".)
utnapishti: (sq)
Вообще, думается, редкое событие в наши дни способно так порадовать стольких людей, как главная новость вчерашнего дня.

Идя коридорами факультета информатики в университете, видел, как профессора и докторанты-постдокторанты сообщают друг другу удивительную новость, а потом, по-детски улыбаясь, обсуждают, как это здорово и cool. Грозная и строгая секретарша великого профессора M. (сотни публикаций, десятки academic descendants) в восторге прыгала на месте и хлопала в ладоши.
utnapishti: (sq)
Алексей Смирнов (фон Раух) (1937-2009), "основоположник магического символизма". (Цитата из википедии: "Мы прямые наследники Греции, Византийского и крымско-скифского искусства. Наши мифы еще реальны и не покрылись коркой современной цивилизации. В нашем видении мира мы все - скифы. Как все скифы иногда украшали колчан или щит магическими знаками, так же мы "татуируем" себя знаками нашей магии. Речь идет о психофизическом действии, которое не имеет связи с чистой гибкой мыслью. [...] Посредством магического символизма мы ищем не "нового", а возвращаемся в нерациональную славянскую магию знака. [...] Эпигоны западных тенденций (Эрнст Неизвестный и его группа) представляют собой жалкие круги, расширяющиеся на русской равнине после падения инородного тела. Но и их чужие формы пронизаны крымско-скифскими и византийскими символами. [...] Магия символов всемогуща. Даже Пушкин был символистом, но самым великим и последним был А. Блок. В характере русского народа возносить любую русскую конкретность на уровень символов. Мы все являемся магами, которые укладывают символы нашей смерти")

Картина (рисунок?) "Стихотворение" (1966), была увидена в Оломоуцком музее современного искусства. (Ещё несколько похожих картин есть на сайте, посвящённом художнику)



[Цитировать текст по слову в строчке, как на картине, мне не хотелось по одной причине, а пытаться угадать деление на "предложения" - по другой. Поэтому пишу весь текст одной строчкой.]

ржание женщин призывный лепет кобылиц восторженные восклицания верблюдов и рой богоподобных павлинов проносится табунами по затоптанным пантеонам моего мозга форумы торжищ и базаров заполнены овечьими жертвоприношениями невольно хочется приносить жертвоприношения и жертвы возлагать птичий помёт на алтарь любви жертвоприношений жертвоприношений и жертв и жертв на алтари всеобщего овечьего одичания что может быть прекраснее взбесившейся дикой овцы?

песня

Jul. 16th, 2015 01:55 am
utnapishti: (sq)
Недавно где-то наткнулся на песню на румынском языке - наверное, её можно классифицировать как поп- с элементами фолк- - которая мне очень понравилась:

"Ploaie în luna lui Marte" ("Мартовский дождь")



Исполнительница - Паула Селинг (Paula Seling) - очень известная в Румынии певица. Среди прочего, она два раза участвовала в конкурсе Евровидения, и в один из них (в 2010 году) заняла третье место.
Текст песни - положенное на музыку стихотворение румынского поэта Никиты Стэнеску (Nichita Stănescu, 1933-83). "Один из самых значительных поэтов Румынии второй половины XX века", говорит википедия. Что, опять-таки, наводит на разные мысли. Вот вы можете сходу назвать имя хотя бы одного румынского поэта? Наверняка же есть хотя бы несколько "румынских национальных поэтов", имена которых известны любому румыну, как нам Пушкин и Лермонтов? Я бы не смог. Интернет "самым великим румынским поэтом" называет Михая Эминеску. Наверное, я слышал это имя, но не уверен.
Что же касается Стэнеску, то про него есть статья в интернет-журнале "Новая литература" - по-видимому, самая подробная статья о нём по-русски. В ней есть и перевод этого стихотворения - мне он не очень нравится, но хоть можно понять, о чём оно.

Read more... )
utnapishti: (Default)
Кажется, впервые пользуюсь "кнопкой перепоста".
via [livejournal.com profile] seminarist

========================================================================================

Originally posted by [livejournal.com profile] yasviridov at Кричу на оленя, пугаю козу
Если верить Маршаку, у Роберта Бёрнса есть стихотворения “Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом” и “Горной маргаритке, которую я примял своим плугом”. Сомневаюсь, что Бёрнс на этом остановился. Просто Маршак перевел не всё!

“Кенгуру, сумку которого я растянул своим плугом”

“Дельфину, которого я оглушил, когда полоскал свой плуг”

“Пассажирам проезжавшего дилижанса, которые смеялись надо мной и моим застрявшем в улье плугом” (эпиграмма)

“Благодарная ода майскому жуку, отмахиваясь от которого плугом, я сбил с лошади прекрасную Мэри Кэмпбелл”

“Кружевным чулкам Мэри, которые я порвал своим плугом, пока извинялся за вчерашний нелепый случай с взбесившимся майским жуком”

“Стоунхенджу, второй слева камень которого я опрокинул своим плугом”

“Виноградной лозе в саду Кэмпбеллов, которую я ударил своим плугом, по ошибке приняв за змею”

“Моему вероломному соседу Джону Макферсону, который взял у меня плуг “на пять сек” и не отдавал почти два часа! Гад”

“Примирительная песнь для Мэри, которая обиделась за то, что я сравнил черты ее прекрасного лица с плугом”

“Бассет-хаунду, на которого я случайно наступил, задумавшись о моем плуге”

“Прикроватной тумбочке в доме Мэри, которую я оцарапал своим плугом”

“Лорду Морли, владельцу театра “Морли-холл”, имевшему наглость сказать поэту, что в его театр с плугом входить нельзя”

“Дурёхе Мэри, ревнующей меня к моему плугу”

“Моей грыже, которую я заработал своим плугом”

“Плугу Бёрнсу, моему первенцу, которого семейка Кэмпбеллов не позволяет мне видеть и называет Максвелом Бёрнсом”

“Моему плугу, который приказал мне поджечь театр “Морли-холл”, усадьбу Джона Макферсона” и Бетлемскую королевскую больницу для психиатрических больных”

“Плугплугплугплугплугплугплугплугплуг” (Последнее, так, увы, и не законченное стихотворение Бёрнса)
utnapishti: (Default)
Несколько дней назад в газете hа-Арец написали (1, 2), что в городке Афула "забытым и одиноким" умер человек по имени Леви Шаар (לוי שער). Я это имя видел (из дальнейшего будет понятно, где), но никогда не обрашал на него внимание - этот человек совершенно не был широко известен, по крайней мере за пределами Афулы. Он был музыкантом, педагогом, организатором молодежного музыкального оркестра и музыкальной школы в Афуле. Кроме этого, он был автором музыки одной из самых красивых песен на иврите - мало кто в Израиле её не знает:

"Дар" (שי) (музыка: Леви Шаар, текст: Рахель Блувштейн, исполнение: дуэт hа-Дудаим и дуэт hа-Парварим).


https://www.youtube.com/watch?v=0qAH9XcCc68

(Вот непосредственная видеозапись исполнения: https://www.youtube.com/watch?v=w6TgLW1HH8s , но меня вид исполнителей отвлекает от восприятия песни.)

Я стал искать информацию о нём в интернете и довольно быстро обнаружил, что по-русски находится намного больше, чем на иврите.
Леви Шаар родился в 1933 году в Одессе. Настоящее его имя - Виля Шер. Его отец погиб на войне, а сам он, после эвакуации, учился в военно-музыкальной школе, потом, во время службы в армии, руководил хором, а после армии закончил консерваторию. В 1972 году он эмигрировал в Израиль. Стал работать в хайфском оркестре, но потом ему предложили основать детский оркестр в Афуле и заодно работать школьным учителем. У Афулы была репутация "жуткой дыры", "города, в котором вообще ничего нет" - но именно из-за этого Шер видел в своей работе некоторую миссию - принести в этот город хоть какую-то культуру. Из-за того, что до этого в Афуле практически не было никаких занятий для детей, многие пошли к нему в оркестр заниматься музыкой. Через какое-то время оркестр вышел на определенный уровень, стал выступать в других городах Израиля, потом и за границей. К сожалению, Шер полностью зависел от амбиций местных функционеров. Несколько раз он отказался участвовать в их интригах, в результате чего в середине 90-х годов его "ушли" на преждевременную пенсию. Мэрия собиралась организовать торжественный вечер в его честь, но он видел в этом попытку местных политиков еще раз "нажиться" за его счёт и отказался участвовать в этом мероприятии. После этого он вёл уединённую жизнь, считая, что функционеры несправедливо убрали его с пути, а большинство его заслуг (организация оркестра итд.) приписали себе.

В начале 80-х он сочинил музыку к стихотворению "Дар" и послал ноты Наоми Шемер - центральной фигуре в израильской музыке, автору многих известных песен. Наоми Шемер передала их Бени Амдурскому - музыканту, члену вокального дуэта hа-Дудаим (הדודאים, слово означает "мандрагоры").
Этот дуэт, вместе с другим дуэтом с похоже звучащим названием - hа-Парварим (הפרברים, слово означает "пригород"), - в течение многих лет удивительным образом занимали примерно одну и ту же нишу в израильской музыке. Такой жанр, наверное, можно назвать "городским фолком" (?), но в качестве "города" тут выступает молодое тогда государство Израиль. Обе группы пели в похожем стиле - правда, определенную часть репертуара у hа-Парварим составляли переводы испанских или латиноамериканских песен (например, Alfonsina y el mar https://www.youtube.com/watch?v=ufbz9ZQPdW4 или Silverio facundo y la luna) - тем не менее, острого соперничества между ними как будто не было. В середине 80-х годов кому-то пришло в голову организовать музыкальный проект, в котором hа-Дудаим и hа-Парварим пели бы вместе - квартетом. Идея оказалась очень удачной - совместные выступления hа-Дудаим и hа-Парварим пользовались огромной популярностью; до сих пор многие считают, что самые лучшие песни любой из этих групп - те, совместные. Как будто бы именно в это время Бени Амдурский показал другим участникам проекта ноты Шера (который в какой-то момент сменил имя на "Леви Шаар") к стихотворению "Дар", от чего они пришли в восторг и включили её в репертуар - после чего, при первом же исполнении, пришли в восторг и слушатели. Вот ещё одна "живая" запись этой песни (2008 года) - https://www.youtube.com/watch?v=t9HMeYs2Yas - там в начале упоминается история её создания, а потом видно, как практически весь зал подпевает.
Между прочим, это была не первая мелодия, написанная к стихотворению "Дар", а третья или даже четвертая (вот одно из исполнений с другой музыкой: https://www.youtube.com/watch?v=hrU7u_0FS8w). Почему же именно с ней эта песня стала сверхпопулярной? Мне кажется, дело вот в чем. Похоже, что песни на стихи Рахели Блувштейн, посвяшенные озеру Кинерет, составляют особый микро-жанр израильской музыки, вызывающий у представителей старшего поколения разные чувства и воспоминания. Шер, будучи музыкантом с высшим классическим образованием, сумел профессионально "попасть в точку" - написать мелодию, которая, с одной стороны, идеально вписывалась в этот жанр, и, с другой стороны, являлась примером высококачественной легкой музыки, которую легко запомнить и приятно петь. Может быть, сыграло какую-то роль и то, что и поэтесса, и композитор были "русскими" - и в тексте, и в мелодии можно при желании разглядеть "русские элементы"...
После этого hа-Дудаим / hа-Парварим "заказали" Шеру ещё одну мелодию для совместного альбома, в результате чего появилась песня "Тень и вода из колодца" (צל ומי באר) на слова Йорама Техарлева: https://www.youtube.com/watch?v=vxA1AlH9o-0 .
Но все остальные попытки Шера "пробить" музыку собственного сочинения не удались. Доброжелатели говорили ему, что он должен найти кого-нибудь, кто стал бы его "продвигать", а как это делать - он не знал. Так что и в этом плане он чувствовал, что судьба к нему несправедлива: он пытается "пристроить" свою музыку - и это получается только с двумя песнями; одна из них становится всенародным шлягером - но никто не знает его имя, никто не обращается к нему с новыми заказами...

В последние годы жизни Шер писал заметки по истории музыки, а также написал автобиографическую книгу "Чужой". В отличие от большинства автобиографий, написанных в возрасте 70+, его книга хорошо написана, и читать её интересно. Она полностью лежит в интернете здесь; из неё я и узнал большинство биографических деталей.
Потом, однако, я наткнулся на его же заметку о том, как издавалась эта книга. Он пишет, что первое издание по вине наборщика изобиловало ошибками, а люди, уговорившие его выпустить второе издание, оказались агентами очередных афульских функционеров и редактировали текст без его разрешения, "украв пароль от компьютера", итд. итд. итд.

Это, конечно, очень грустно; так что мы не будем пытаться понять, кто там плел интриги, а кто украл пароль, а лучше посмотрим, кто ещё пел песню "Дар".

Во-первых, Даларас:


https://www.youtube.com/watch?v=gz4_tI0lP5Q

Во вторых, баскский певец Бенито Лерчунди (Benito Lertxundi), о котором я никогда раньше не слышал. Это тем интереснее, что, как известно, мелодия самой известной песни Наоми Шемер - "Йерушалаим шель заhав" - была навеяна баскской песней (https://www.youtube.com/watch?v=GzFCNUdx5ew), которую она услышала в исполнении Пако Ибаньеса. Сама Наоми Шемер, вроде бы, переживала по этому поводу намного сильнее, чем оно того стоило: никто не подозревал её в плагиате, все - в том числе сам Ибаньес - видели в этом случае добросовестное творческое использование музыкальной фразы.
Получается, что в случае песни "Дар" имело место заимствование в обратную сторону: от израильтян к баскам. А именно, Лерчунди взял её для своей песни Ni, Sahatsa bezala. Но на этот раз это обычное использование чужой мелодии с указанием авторства.


https://www.youtube.com/watch?v=tNbmofpJ1Dw
utnapishti: (Default)
Проснувшись посреди ночи, я сделал литературоведческое открытие.

У Заболоцкого в стихотворении "Время" есть (*) такие строки:

Ираклий был лесной солдат,
Имел ружья изрядную тетерю,
В тетере был большой курок.
Нажав его перстом, я верю,
Животных бить возможно впрок.

Кстати, я совершенно не понимаю, что это за "ружья тетеря", но речь сейчас не об этом.

В пьесе "Горе от ума" есть (*) такой отрывок:

Ты, Филька, ты прямой чурбан,
В швейцары произвел изрядную тетерю,
Не знает ни про что, не чует ничего.

Учитывая то, что в обоих случаях употреблено довольно окрашенное слово "изрядная", да ещё и в одном и том же падеже - почти не приходится сомневаться, что тут имеет место некая отсылка или перекличка.

(*) Read more... )
utnapishti: (Default)
Иногда я думаю, что, может быть, мне так трудно запоминать новую информацию из-за того, что в голове крепко сидит огромное количества мусора, попавшего туда в начальной школе. Память переполнилась.

Вот например. В каком-то из младших классов учебник английского языка начинался стихотворением (цитирую так, как мне запомнилось):

"There is a well-known portrait || Upon a schoolroom wall: || We see the face of Lenin || So known and loved by all".

Знаете его? А что там дальше? Кажется, дальше описание отдельных частей тела главного героя: his eyes... his ears... his nose?.. Щас мы найдём его в интернете? - зато последние четверостишие я помню:

"We promised: We shall study || To master all you taught, || And said: We're always ready || For lessons, work and sport."


Итак, делаем в интернете поиск на "There is a well-known portrait". Результатов немало - в большинстве случаев фраза продолжается именем художника или того, кто нарисован: "by Sebastiano del Piombo", "of Samuel Taylor Coleridge", "of Sir Philip Sidney in a garden". Есть ссылка, в которой фраза продолжается в том же ритме, как и в стихотворении: "There is a well-known portrait of him in such a gown [...]" (речь идёт о человеке по имени Ayuba Suleiman Diallo - по ссылке будет этот самый портрет).

Стихотворение же про Ленина находится в основном в таком виде:

There is a well-known portrait
Upon a classroom wall
We see the face of Lenin
So dearly loved by all.

His eyes are kind and honest
With cleverness they burn
He tell us, Soviet children,
That we must learn and learn.

Хм, как-то неубедительно. Неужели в нём только две строфы? Помнится, нас учили, что для полного развития темы необходимы три части. Похоже, что тут отсутствует вывод.
Но вот нашёлся и такой вариант: первая строфа такая же, вторая чуть-чуть отличается, и присутствует третья (цитирую начиная со второй):

His eyes are kind and smiling,
With wisdom deep they burn,
They seem to tell us children
The way to live and learn.

And all the Soviet children,
While studying day by day,
Must always try to follow
Great Lenin's noble way.

Вот это уже законченный текст с выводом!

Да, но где же Read more... )
utnapishti: (Default)
Генрих Сапгир

ДУРОЧКА


  вочка блед    и худ
ма   и ба      — труд
носят-вы во двор
ру   и но   — пал
 лыбкою оскал
видит ли кого?

  ломенная чел
падает на ло
шадиное-ло
   щавое чело
ВСЯ — я прочел
СВЯ — я прочёл

сжалась как озябл
и крич   по-птич
бесприч     хныч
и косноязыч
  седи были добр
  рочке дали ябл

смотр   не дыша
на   леный ша  —
   нета плывет
 скаливаясь ра
— вот ака! вот!
ба      отобра
"мы ведь ей добра"
окость-жест в крови
   тельность прояви

   чала не поня
что у ней отня
рот зинут-ра
     ная дыра
захлебнулась в пла
ками-язы пла
бедный мозг охва
зайчики крова
ня! ня! ня!
ну зачем отня  ?

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 30th, 2025 05:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios