Schifoan
А вот ещё про одну песню. Я впервые услышал её в Австрии. В тот день группа профессоров, будущих профессоров и примазавшихся (вроде меня) активно отдыхала после трудового дня: сначала имела место обжираловка, а потом песни под гитару. Среди прочих, моё внимание привлекла одна песня - я тогда даже не понял, на каком она была языке - в которой время от времени повторялось одно слово, а потом, как эхо, его кусок. Примерно так: "шиииии-фон-фон-фон-фон". Точнее, это "фон" звучало скорее как английское "phone".
Через какое-то время я решил поискать эту песню в интернете, и сразу нашёл. Оказалось, что это что это чрезвычайно популярная в Австрии песня, чуть ли не гимн австрийских лыжников. Её текст - на Boarisch, австрийско-баварском диалекте. Называется она "Schifoan", т.е. "лыжный спорт" (на обычном немецком - "Skifahren" или "Schifahren").
http://www.youtube.com/watch?v=n03tSobz_L4
Текст.
Перевод на стандартный немецкий.
Перевод на английский.
Если разбирать текст, то почти все слова узнаются: отличие от обычного немецкого - в основном в произношении. Заметное исключение - прилагательное "leiwand", которое означает "замечательный". Оно очень похоже на немецкое слово "Leinwand" - "полотно, холст, киноэкран", и в интернете написано, что от него-таки и происходит. Есть несколько версий, но самая распространённая состоит в том, что когда давно (лет 500 назад) в Вене была фабрика, изготовлявшая льняные изделия, а потом при ней стали ещё и варить пиво, которое в народе называли "Leinwandbier", и которое считалось очень качественным - из-за этого в какой-то момент слово "lei[n]wand" стало просто означать что-то очень хорошее.
... И тут как раз на tumblr'е нашлась подходящая картина:
Franz Sedlacek (1891-1945). Übungswiese [≈тренировочная площадка], 1926

(крупнее)
Через какое-то время я решил поискать эту песню в интернете, и сразу нашёл. Оказалось, что это что это чрезвычайно популярная в Австрии песня, чуть ли не гимн австрийских лыжников. Её текст - на Boarisch, австрийско-баварском диалекте. Называется она "Schifoan", т.е. "лыжный спорт" (на обычном немецком - "Skifahren" или "Schifahren").
http://www.youtube.com/watch?v=n03tSobz_L4
Текст.
Перевод на стандартный немецкий.
Перевод на английский.
Если разбирать текст, то почти все слова узнаются: отличие от обычного немецкого - в основном в произношении. Заметное исключение - прилагательное "leiwand", которое означает "замечательный". Оно очень похоже на немецкое слово "Leinwand" - "полотно, холст, киноэкран", и в интернете написано, что от него-таки и происходит. Есть несколько версий, но самая распространённая состоит в том, что когда давно (лет 500 назад) в Вене была фабрика, изготовлявшая льняные изделия, а потом при ней стали ещё и варить пиво, которое в народе называли "Leinwandbier", и которое считалось очень качественным - из-за этого в какой-то момент слово "lei[n]wand" стало просто означать что-то очень хорошее.
... И тут как раз на tumblr'е нашлась подходящая картина:
Franz Sedlacek (1891-1945). Übungswiese [≈тренировочная площадка], 1926

(крупнее)