KJN

Feb. 6th, 2022 05:45 pm
utnapishti: (Default)
Недавно я решил найти в интернете одну польскую песню: "Kwiat jednej nocy" - "Цветок одной ночи", из репертуара группы "Alibabki". Эта песня получила первую премию Опольского фестиваля (это самый главный ежегодный фестиваль эстрадной песни) в 1969 году.

"Алибабки" - это такая женская музыкальная группа. Она возникла в середине 1960х годов на базе пионерского хора. Или, точнее, "харцерского": польский скаут называется "харцер" (harcerz). А что за слово такое? - в интернете есть несколько версий, но, в отличие от русского языка, по поводу польской этимологии у меня почти нет интуиции - что возможно, а что фигня на постном масле. По-видимому, оно родственно слову "гарцевать". Ещё в польской википедии есть слово "harce", означающее поединок между двумя воинами перед битвой: как Пересвет с Челубеем, или как Евпатий Коловратий с Хостоврулом. Кстати, польский скаутёнок называется "зух" ("zuch"), но лучше мы не будем углубляться в эту тему, а то не вернёмся к Алибабкам.

Название "Алибабки" - по-видимому, просто скрещение Али-Бабы со словом "бабки", которое в польском, наверное, скорее соответствует нашему "тётки" - т.е. никаких намёков на пожилой возраст в нём нет. Наоборот, его участницы были молодыми - как сказано, пришли туда из пионерского хора - так что вскоре они стали выходить замуж и рожать детей, что привело к нестабильности состава, и, пишут, в какой-то момент было даже две группы с таким названием. Но так или иначе, группа более или менее непрерывно существовала до середины 80-х годов, ну и потом несколько раз собиралась для одноразовых выступлений.

Текст песни написал Йонаш Кофта, и это как-то странно - объяснять с нуля, кто такой Йонаш Кофта. На русском языке он эпизодически возникает в (псевдо?)автобиографическом рассказе Аркана Карива, лирический герой которого, приехав в Варшаву, заводит роман с еврейской девушкой Ханной, которая до этого была подругой (умершего к тому моменту) Йонаша Кофты. Когда Аркан (или его alter ego) спрашивает у поляков, кто такой Йонаш Кофта, они ему говорят: это как для русских Высоцкий. Ну, примерно так и есть - с той поправкой, что в Польше жанр "пою свои песни" - не под гитару, а кроме того, его песни пел не только он сам, а очень многие исполнители. Подруги Йонаша Кофты по имени Ханна интернет не знает, а знает жену по имени Яга (наверное, Ядвига). Йонаш Кофта родился в 1942 в городке Мизоч (сейчас на территории Украины), и его настоящее имя было Януш. Его отец был евреем, о чём он узнал уже во взрослом возрасте, и вроде бы вследствие этого поменял имя на Йонаш (польский вариант имени Иона). У Карива написано, что Йонаш Кофта умер в 1988 году от рака гортани: на самом деле от рака он вылечился, но в результате болезни и лечения ему можно было есть только жидкую пищу; и как-то раз в ресторане он не выдержал и заказал кусок мяса, подавился, задохнулся и умер.

Мне не сразу удалось найти именно то исполнение, которое я помнил: в ютьюбе в основном другой вариант, наверное, более старый, с менее интересной аранжировкой. Но потом нашёлся и тот. Вот ссылка на текст, а под видео я напишу подстрочный перевод.



Один раз - лишь один раз - зацветает белый цветок.
В эту одну ночь он пахнет так... ах!
В эту ночь Королева Одной Ночи смотрит на мир,
а свет дня задувает пламя цветка на долгие годы.

Он загорается лишь на несколько мгновений,
когда весь мир вокруг спит... ах!
А пахнет полынью и ванилью - цветок, белый цветок.
В эту ночь Королева Одной Ночи смотрит на мир.

Этот странный цветок хорошо знает мой секрет:
Я люблю один раз во много лет.
Когда мы влюблены, мы смотрим глазами сна на мир.
И никто не знает, для кого мы расцветём - я и этот цветок.
Белый цветок знает мой секрет.
Белый цветок знает мой секрет.

Мда, думается мне, "у нас" такой текст точно не пропустили бы... А у них... во как вчерашние пионерки безобразничают!

Вообще же, приятная песня, и аранжировка очень грамотная. Особенно мне нравится это место, на 1:07-1:08, сразу после слов "na parę chwil", где музыкальная фраза очень выразительно, практически наглядно, изображает, как цветок распускается-разворачивается. Вот только никак не могу понять, почему у них в инструментальном фрагменте между вторым и третьим куплетом, на 2:08, ржёт лошадь... Но ничего, от этого песенка ещё веселее.

Осталось разобраться, что это за "белый цветок", если воспринимать песню чисто ботанически. Поиск в гугле на "Kwiat jednej nocy" или "Królowa jednej nocy" ведёт к кактусам. Обычно так называют кактус Epiphyllum oxypetalum, который, действительно, имеет белые цветы и цветёт очень редко, в течение одной ночи. По-английски его тоже называют "Queen of the night", а по-русски "царица ночи". Пишут, что некоторые ботанические сады, где есть такой кактус, заранее оповещают общественность, когда он зацветёт, и пускают посетителей ночью посмотреть на цветок.

Но насколько кактус органичен для подобной песенки? Думаю, большинству слушателей приходил в голову совсем другой образ, а именно цветок папоротника. Проверить, соответствует ли его описание тому цветку, который в песне, труднее: "зацветает один раз в год на несколько мгновений" - вполне подходит. "Сорвать цветок очень трудно, тем более что нечистая сила всячески этому препятствует" - не упоминается. Самое главное несоответствие: в большинстве источников говорится, что цветок папоротника - красного цвета. Но достоверных изображений нет.

В общем, это остаётся совершенно непонятным, но, разумеется, когда-нибудь мы узнаем и это. Update: Не прошло и двух часов, как мы всё узнали: см. комментарии.




автор марки Алексей Штанко (1950-2000)
utnapishti: (Default)
Вот, есть такое понятие: автор одного произведения.
Но иногда не менее интересно, когда кто-нибудь является автором двух произведений. Если эти произведения знакомы, так сказать, с разных сторон.
Вот например:






https://en.wikipedia.org/wiki/Anatol_Chiriac

stonefish

May. 29th, 2020 03:02 pm
utnapishti: (Default)
Позитивная песенка, и детскийсадконечно та самая пора года:

utnapishti: (Default)
Кстати, вот, Фрида Боккара, the-исполнительница the-песни —
те, кто считают, что у этой песни есть лучшие исполнения, ничего не понимают —



умерла в 55 лет от воспаления лёгких.
До этого года я думал: как это так? Как вообще в наше время можно умереть от воспаления лёгких?..
utnapishti: (Default)
Уже много было сказано о том, что из-за карантина у многих людей, живущих вместе, начинается ухудшение в отношении друг к другу, а то и "домашнее насилие". В Австрии это коснулось не абы кого, а очень даже известных людей.

Помните? – ну конечно, вы помните: и в программе "Время" показывали, и в международной прессе упоминали, как полтора года назад тогдашняя министр иностранных дел Карин Кнайсл вышла замуж, и на свадьбу приезжал аж Путин. Уж не знаю, где они друг друга зафрендили, но он заехал-таки на часик по пути в Берлин, сказал речь по-немецки, потанцевал с невестой, накорябал что-то фломастером на машине, и уехал дальше. Общественность несколько понегодовала, в частности – особо глубокий поклон невесты перед высоким гостем интерпретировали как "Австрия на коленах перед Путиным", но этим тогда всё и закончилось. Женихом же был некто Вольфганг Майлингер, бизнесмен в области энергии, не особенно известный до того. Следует понимать – обоим новобрачным было около 55 лет.

Что же – напрасно Путин желал им "Rat und Liebe", не заладился брак! Пару недель назад Кнайсл подала на мужа жалобу по обвинению в домашнем насилии. Поссорились они, как оказалось, из-за собак. То есть сначала поссорились собаки. Кнайсл стала их разнимать. Одна собака укусила её за ногу. Прибежал муж и стал на неё орать. Она его сильно толкнула в грудь. Он дал ей несколько пощёчин. Тут-то она и подала жалобу в полицию – потребовала, чтобы её мужу выдали запрет на пребывание в их доме.

Через несколько дней сообщили, что кто-то подал на неё жалобу по обвинению в жестоком обращении с животными. Оказалось – в середине марта Кнайсл с мужем взяли в приюте собаку, а через несколько недель она отдала эту собаку на усыпление. В жалобе утверждается, что не было никаких оснований для усыпления, – собака была здоровая. Подробности не сообщаются, но можно предположить, что собака – та самая, которая её укусила; но по поводу того, кто подал жалобу, нет решительно никаких версий...

Пока что суд решил, что домашнего насилия там не было, они побили друг друга взаимно и несильно, опасности чьему-либо здоровью нет. Поэтому от дома его не отлучили – правда, полиция на всякий случай изъяла ружьё. Но вроде будут разводиться. Не знаю, пригласят ли Путина, – вряд ли.

На свадьбе подарком от Путина было выступление хора донских казаков. Надо понимать, что в Германии/Австрии всё время выступают разнообразнейшие хоры якобы донских казаков... вот и в нашем городке в прошлом году выступал "Zarewitsch Don Kosaken Chor", который базируется в Зальцбурге и с точки зрения регистрации бизнеса называется "Raskov Musik"... Но Путин привёз самых-самых аутентичных казаков, которые пели и по-русски, и по-немецки.
Среди прочего они пели песню из репертуара славного уроженца города Клагенфурт Роберта Музиля Удо Юргенса: "Siebzehn Jahr, blondes Haar" ("Блондинка, 17 лет"). Милая такая песенка – поэтому, когда в новостях почему-либо в очередной раз вспоминают свадьбу Карин Кнайсл, я думаю: вот, благодаря ей я узнал эту песенку. Ну и напеваю её... точнее, только фразу из названия: как и во многих других песнях Удо Юргенса, ключевая фраза очень catchy, а всё остальное довольно однообразное.



(Песня-близнец: Ich war noch niemals in New-York: https://www.youtube.com/watch?v=SCkGVBV60PU)

яу

Feb. 22nd, 2020 03:31 am
utnapishti: (Default)
Вот что я узнал в последние дни.

1. Во-первых, как вы помните, в переводе Алисы в Стране чудес / в Зазеркалье, выполненном Ниной Демуровой, переводы стихов сделаны тремя людьми: Маршаком, Диной Орловской и Ольгой Седаковой. Кто такая Седакова, более или менее понятно, а кто такая Орловская? Ей, между прочим, принадлежит канонический перевод стихотворения про Бармаглота. (А также про Тра- и Труляля, а также про моржа и плотника.) В примечаниях к литпамятниковской Алисе, а также в Википедии написано: Дина Орловская умерла в 1969 году, в возрасте 44 лет.
Каким-то образом я попал на её страницу на сайте родословных деревьев, и увидел, что её родителей звали так: Григорий (Гершель) Файнберг и Юдифь Яковлевна Фаинберг (Маршак). Ага! Так она, оказывается, была племянницей Маршака.


2. Во-вторых, если вы дочитали до этого места, то вы наверняка в молодости тащились от этой песни из "Blues Brothers":



Ну и вот сегодня я, наконец, добрался до этой песни: почитал текст, посмотрел, кто написал... Оказалось: изначально это музыка из сериала-вестерна начала 60-х годов, с молодым Клинтом Иствудом в главной роли – "Rawhide", в русском переводе "Сыромятная плеть". Вот ещё оригинальное исполнение (Frankie Laine):



Вообще её кто только не пел – и каждый по-своему кричал move 'em on — head 'em up — cut 'em out — ride 'em in — Raaaaawhiiiiide! В Википедии написано, что её даже Лайза Минелли пела – но я не нашёл.
А автора мелодии звали Дмитрий Тёмкин. По имени можно довольно точно угадать его биографию: украинский еврей, в 20х годах переехавший сначала в Берлин, потом в Париж, потом в США.


3. Кстати, Лайза Минелли. Как оказалось, у неё есть забавная песенка о том, как надо (и как не надо) произносить её имя:



С одной стороны забавно, с другой – несколько грустно. Став популярной благодаря роли в "Кабаре", Лайза Минелли зарабатывает деньги сольными выступлениями, и каждый день ей приходится якобы от своего лица разыгрывать эту глуповатую сценку – "I have a problem..." и так далее.
Но с девятой стороны, вся карьера Лайзы Минелли – в тени Сэлли Боулз. Я не знаю: Сэлли Боулз является alter ego Лайзы Минелли – или наоборот. Вполне можно себе представить, чтобы Сэлли Боулз исполняла эту сценку... а также, лет через 30, пела "Losing my Mind" с "Pet Shop Boys":




4. Кстати, Лайза Минелли. А вы знаете, что означает старый эвфемизм "Friend of Dorothy"? Дороти – главная героиня книг о волшебнике из страны Оз, а кто в данном случае её друзья? Если не знаете, читайте здесь.
utnapishti: (Default)
Девушка, хорватка по национальности, говорит: Вот эту песню все "югосы" поют, когда напьются.
Неожиданно песня оказывается хорошо знакомой.
Что за песня?

Ответ: https://www.youtube.com/watch?v=6xhTEprtYhE
utnapishti: (Default)
Недавно умершая Мари Лафоре многим из нас скрасила часть молодости, но от одной из её известных песен меня колбасит и трисёт, и это песня "Viens, viens" (что, по-видимому, значит "Приди, приди"). А всё потому, что не надо было читать перевод этого ужасного текста, в котором девочка просит (умоляет) своего папу вернуться в семью.
Но несколько дней назад я почему-то вспомнил один фрагмент из этого текста: "приди, приди — в сентябре мама — приди, приди — снова покрасила стены в комнате — приди, приди — как раньше — приди, приди — когда вы вместе там спали". И в этот раз лёгкое безумие этого уточнения – в сентябре! – навело меня на мысль: а может быть, это "кавер"? Проверил – так и оказалось: это кавер-версия песни "Rain, rain, rain" (не очень известного) немецкого музыканта по имени Simon Butterfly (настоящее имя Bernd Simon, 1947–2017). Версия Лафоре – без сохранения смысла оригинала: "Rain, rain" по созвучию превратили в "Viens, viens", и всё остальное уже нанизывали на это (ты знаешь, папа, Жан уже пошёл в школу, он уже выучил буквы; он такой смешной, когда делает вид, будто курит – он просто твоя копия!)





Как и большинство советских людей, я знаю эту композицию благодаря упомянутой в прошлой записи пластинке "Парад оркестров". Там она присутствует в исполнении оркестра Поля Мориа, под названием "Жизнь идёт": по-видимому, так фирма "Мелодия" истолковала "Viens, viens". (Версия: кто-то был не уверен, что значит слово "viens": "жизнь" или "идти" в какой-то форме; в качестве творческого решения написали "жизнь идёт".)



Впрочем, то, как на советских пластинках интерпретировали названия произведений и коверкали фамилии их авторов – известный источник лулзов. На той же пластинке есть композиция, которая в оригинале называется "Chante comme si tu devais mourir demain" ("Пой, как будто ты должен умереть завтра", песня Мишеля Фюгена), а в переводе фирма "Мелодия" – "Таким [SIC!!!], каким ты станешь завтра".






Впрочем, это ещё не самая ужасная песня Мари Лафоре. Самая ужасная называется "Cadeau" – "Подарок". Краткое содержание: "Сегодня мой сын подошёл ко мне и протянул листок бумаги, на котором он что-то написал. Я прочитала: За то, что я сам стелил свою кровать всё неделю – три франка. За то что я ходил в магазин – один франк. И так далее (сумма – почти 10 франков). И тогда я взяла карандаш и написала: Я носила тебя в себе 9 месяцев – бесплатно. Я проводила бессонные ночи, охраняя твой сон – бесплатно. [Ну и так далее, ребёнок понял, что был неправ.]"
После того, как я разобрался с viens-viens, я подумал: может быть, эта песня тоже кавер? Так и есть: её оригинал называется "No Charge", и исполняла её американская певица Melba Montgomery (на этот раз текст, который пела Лафоре, совпадает по смыслу с оригиналом).

Marie Laforêt – Cadeau: https://www.youtube.com/watch?v=eK1NnT3-vzc
Melba Montgomery – No Charge: https://www.youtube.com/watch?v=chjQtiv1O-w


В конце концов оказалось, что среди известных песен Мари Лафоре было довольно много каверов. В том числе "Я лежу на пляжу" "La plage" (Quand sur la plage tous les plaisirs de l'été) – оригинальная версия принадлежит французско-японскому (!) музыканту Claude Ciari. Но, к счастью, по поводу the-песни "Manchester et Liverpool" никаких разоблачений не будет: её написала та же команда André PoppEddy Marnay, которой принадлежат и "Mon amour, mon ami", и "Ivan, Boris et moi"; а автор текста, Marnay, написал ещё и текст величайшей песни всех времён и народов, "Les moulins de mon cœur".





Marie Laforêt – Mon amour mon ami: https://www.youtube.com/watch?v=bc2Rsd7n7JM

Marie Laforêt – Ivan, Boris et moi: https://www.youtube.com/watch?v=dnGfMhj6ZMo




Но, наверное, самый удачный кавер из репертуара Мари Лафоре – это песня "Marie-douceur, Marie-colère" (было время, когда я долго не мог её найти, потому что путал название с "Katy Cruelle"). Её оригинал – песня "Paint It Black" группы "The Rolling Stones".





Marie Laforêt – Katy cruelle: https://www.youtube.com/watch?v=MF2acNo3rEY
utnapishti: (Default)
Тут в новостях написали: Род Стюарт (если нужны keywords: I am sailing) сказал, что перестанет исполнять некоторые из своих старых песен, поскольку они плохо подходят для нынешнего времени в смысле сексизма. Там, где я об этом прочитал, большинство комментирующих пишут в том духе, что Род Стюарт "уступил шантажу со стороны агрессивного феминизма"... впрочем, это скучно. Там в статье были приведены названия трёх песен из тех, которые он больше не будет петь: Hot legs, Do ya think I’m sexy, и Tonight’s the night. Интересно посмотреть на их тексты пока их не стёрли из интернета – подумал я, и начал с Hot legs. Что ж... пожалуй да, для "нынешнего времени" так себе подходят. Особенно меня порадовала фраза "Hot legs, keep my pencil sharp". Она там далеко не самая "неприличная", но точно самая смешная.

Ссылки на тексты:
Hot legs [Update: Ой, да по этой ссылке отрезали конец песни! Ну всё, началось! Тут не отрезали.]
Do ya think I’m sexy
Tonight’s the night

Read more... )
utnapishti: (Default)
На прошлой неделе случился небольшой переполох в мире израильской поп/рок музыки: один музыкант написал в фейсбуке, что именно он (а не Шалом Ханох) написал 50 лет назад музыку к известной песне "Баллада о Йоэле Моше Саломоне" (הבלדה על יואל משה סלומון). До драк и судебных разбирательств не дошло: все причастные музыканты сказали "скорее всего он что-то перепутал на старости лет", и все мирно разошлись.

В Израиле эту песню "знают все", теперь и я, наконец, послушал её: вот текст, вот запись Арика Айнштейна


В песне рассказывается, в балладно-легендарно-героическом (и отчасти фантастическом) духе, об одном из важных эпизодов покупки земель в Палестине для создания на них еврейских сельскохозяйственных поселений, в конце 1870х годов. Точнее – земли в долине реки Яркон, на которой построили город Петах-Тикву.
В песне пять действующих лиц. Четверо – известные деятели тогдашнего еврейского поселения в Иерусалиме (Йоэль Моше Саломон, Йеhошуа Штампфер, Давид Гутман, Зерах Барнет: сейчас их именами названы центральные улицы в Петах-Тикве, и не только), а пятый – некто доктор Мазараки, который при первом упоминании назван (кажется, иронично) не совсем обычным эпитетом (כסוף) – то ли чудесный, то ли почтенный. Update: В комментариях уточняют: скорее всего это просто значит "седовласый".
В этой песне доктор Мазараки является антигероем. Когда они осматривают землю, он говорит: здесь птицы не поют, деревья не растут не вижу птиц я в ветвях больших деревьев Я не вижу тут птиц, и это плохой знак. Если тут нет птиц, то тут царит смерть. Хорошо бы нам поскорее убраться отсюдавсё, я пошёл всё, я пошёл. После этого "доктор вскочил на лошадь, поскольку опасался за своё здоровье", и трое из остальных вернулись вместе с ним. Но не Йоэль Моше Саломон! Он сказал: будь что будет, я переночую здесь. Дальше начинается фантастика: ночью у него вдруг выросли птичьи крылья... Не знаю, повествует автор, где Саломон летал всё ночь – может быть, это вообще был сон, – но к утру безжизненная долина наполнилась пением птиц – и до сих пор в тех местах все птицы поют про Йоэля Моше Саломона.

Этот эпизод основан на некоторых воспоминаниях того времени: там, действительно, говорится, что в одну из таких поездок взяли врача по фамилии Мазараки (грека по происхождению), и тот сказал что-то вроде – раз инстинкт указывает птицам держаться подальше от этого места, то и нам хорошо бы последовать их примеру. Поскольку землю всё-таки купили и основали на ней первое поселение в том районе, то эта история считается важным моментом в истории Израиля. Похоже, что таких поездок было несколько, и состав участников менялся, но эта песня как бы канонизировала этих пятерых как "основателей Петах-Тиквы".
Но, конечно, по-разному. Доктор Мазараки вышел личностью анекдотической, в обоих смыслах: и не очень понятно, кто он и откуда взялся, и фамилия у него смешная (совершенно неорганичная для историй о скупке земель в Палестине), ну и он скорее не способствовал приобретению, а мешал. Из-за этого он стал стандартным комическим персонажем, возникающим в пародиях на эту песню: вот [X], например, скетч юмористической группы "hа-Хамишия hа-камерит" (содержание: Саломон напился воды из речки Яркон и превратился в птицу, прилетает к Мазараки, и упрекает его, что тот не предупредил его об опасности); а вот [1, 2, 3, 4] – серия фрагментов из сатирической передач "Евреи идут!" (содержание: Саломон и Мазараки руками местных арабов строят Петах-Тикву, и вся слава достаётся им (не арабам)).
По той же причине, когда пятеро основателей упоминаются не в пародийном, а в исторически-героическом контексте, то образ Мазараки страдает больше всех: в одном из случаев остальных изобразили основываясь на исторических портретах, а Мазараки – условно; в другом – его заменили другим участником тех экспедиций, не упомянутым в песне.
То ли дело Йоэль Моше Саломон. Он – главный герой, его имя больше всего на слуху: он – the-основатель Петах-Тиквы, не просто-так-кто-то-в-честь-которого-улица.
Впрочем, оставшиеся трое (Штампфер, Гутман, Барнет) тоже довольно сильно пострадали в плане имиджа. Мазараки хоть в комическую фигуру превратился, а они в недотёп каких-то. Кажется, нет никаких исторических свидетельств тому, что они проявили себя менее достойно, чем Саломон, но по тексту песни они "слились". Поэтому и до сих пор их потомки время от времени возмущаются такой несправедливостью, и пишут, например: а Саломон-то и вовсе покинул Петах-Тикву, а наш-то, итд. А автор текста (Йорам Таhарлев) время от времени оправдывается и говорит, что без его песни эти имена и вовсе забыли бы. (А вот тут, с 2:20, он читает "осовремененный" вариант баллады – очень смешно.)

Короче: кто такой Мазараки?

В википедии на иврите есть статья про "братьев Мазараки" – известных врачей, работавших в Иерусалиме во второй половине 19го века. Старшего, пишут, звали Kalermo (1825–1892), младшего Nikafuri (1855–1931); и по поводу первого имени мы сразу спросим: вам известно такое греческое имя, "Kalermo"? Гугл находит такое имя только у финнов. По-видимому, авторы статьи взяли это имя из заметки "врачи братья Мазараки" (см. здесь), перепутав буквы: там написано קרלאמו – "Карламо": это уже лучше, запомним. Пишут, что старший Мазараки был очень известным и успешным врачом, и брал с больных очень крупные гонорары, а делать домашние визиты вообще отказывался, а потом его взяли на работу в больницу, где он потом занимал и руководящие должности. Про младшего Мазараки написано мало: пишут, что он занял место старшего в больнице после его смерти.
Кто же из них ездил осматривать ярконские земли, спрашивает википедия, и отвечает: скорее всего старший, т.к. младшему в то время было немногим больше 20 лет. Но с другой стороны: старший вроде бы не знал иностранных языков, говорил только по-гречески и по-итальянски – и при этом никакой переводчик в свидетельствах о его участии в экспедициях не упоминается.

Ещё написано: в 1860 году он женился на богатой русской женщине из Москвы.
Может быть, имеет смысл поискать его фамилию по-русски?..
Ещё и как.

Оказалось: по-русски про доктора Мазараки намного больше информации, чем на всех остальных языках вместе. Многочисленные люди, совершавшие паломничество в Иерусалим, упоминают его, под именем "Харлампий Васильевич Мазараки", как одного из самых известных людей "православного/русского круга". Его русскую жену звали Елизавета Корженевская, и она была двоюродной прабабушкой режиссёра Тарковского. Сестра Тарковского Марина писала в воспоминанах так:

[Бабушкина] тетка, некрасивая старая дева, разочаровалась в светской жизни и отправилась паломницей в Иерусалим. Она хотела поклониться Гробу Господню, а заодно попросить у митрополита благословение на монашеский постриг. Тетушка поселилась в гостинице при русской колонии и в ожидании приема у владыки выстаивала все службы в православном храме. Там ее заметил один грек, тамошний врач. Когда она в назначенное время пришла к владыке за благословением, тот сказал: "Дочь моя, я благословляю вас не в монастырь, а на брак с нашим уважаемым врачом господином Мазараки". Тетке ничего не оставалось, как выйти замуж. Она счастливо прожила много лет в Иерусалиме и вернулась в Москву только после смерти своего обожаемого супруга. Всем родным она привезла подарки. Бабушке она подарила серьги с бирюзой, которые потом перешли к маме [а ей пришлось сменять их на еду во время войны].

Кроме этого, имена Харлампия Мазараки и его жены Елизаветы возникли в связи с иконой, которая принадлежала Елизавете Мазараки – она получила эту икону в 1860 году на свою свадьбу, после смерти мужа привезла её в Россию, потом (когда и как, непонятно) эта икона оказалась в Америке, но в 2007 вернулась в Россию и, кажется, находится в Музее русской иконы.



Подробно про эту икону написано в этой статье (Н. Комашко, С. Гнутова. Иерусалимская икона Богородицы, принадлежавшая Елизавете Мазараки.), и там же наиболее подробно написано про Харлампия Мазараки: как он попал в Иерусалим, где работал, с кем общался, итд. Среди прочего – ссылка на некролог доктора Мазараки в издании "Русский паломник" за 1892 год:

necro1
necro2


Ну и возвращаясь к вопросу о том, какой Мазараки участвовал в осмотре земли. С одной стороны, очень может быть, что к концу 1870х годов Мазараки-старший неплохо говорил по-русски. С другой стороны, один из остальных участников экспедиции (Барнет) родился в Российской Империи. Вполне может быть, что он мог высказать им своё мнение по-русски!
utnapishti: (Default)
Вы, конечно, помните мою запись про песню "Linda, Linda" (1979) голландской группы "Tee Set"



и особенно связанную с ней загадку: при повторении припева там возникают три непонятные строчки на непонятном языке: 1:57-2:04 в этом ролике (да вот и прямая ссылка).
Разумеется, я не единственный человек с доступом к интернету, кого заинтересовал этот вопрос. Время от времени кто-нибудь где-нибудь это спрашивает, но убедительного ответа вроде бы пока никто не нашёл.
И тут я решил проверить, не возникло ли какой-нибудь новой информации на эту тему, и в одном из обсуждений на reddit увидел такое: Проверьте, нет ли чего-нибудь похожего в оригинальной версии Самира аль-Тавиля.

Ково-ково?

Оказалось: Эту песню написал в 1967 году сирийский музыкант Самир аль-Тавиль (سمير الطويل). Похоже, она была чрезвычайно популярна на Ближнем Востоке, и у неё огромное количество исполнений: её записывали и в Сирии, и в Ливане, и в Ираке, и в Египте, и в Израиле (вот Хаим Моше, вот Сарит Хадад). Вот, например, одно из старых исполнений (кажется) самого аль-Тавиля



и можно найти ещё кучу, если поискать "ليندا ليندا", или "linda linda ya linda"; а вот текст с переводом на английский (не знаю, насколько там всё точно).

Короче, голландские музыканты нашли где-то эту песню (пишут, что они вообще увлекались восточной музыкой), обработали и написали свой текст, и исполняли "without giving a proper credit", т.е. не упоминая никакого аль-Тавиля. Несколько лет назад его дочь дала несколько интервью на эту тему: если я правильно понял, она не собирается судиться (там и судиться-то толком не с кем, блондинистый музыкант Kereke Rumana Peter Tetteroo уже товось), но хочет восстановить справедливость в том смысле, чтобы народ знал, кто настоящий автор хита.

Но что касается таинственных строчек, ничего похоже звучащего в арабской песне вроде нет. Возникает предположение, что это такой эээ оммаж ориентальному происхождению песни, но ничего конкретного ни на каком языке они не значат.


Я тут подумал: тогда, 50 лет назад, воровать музыку в экзотических странах можно было не оглядываясь, не то что теперь...
А вот кстати: слышали ли вы, что у израильской песни "Toy", которая в прошлом году выиграла Евровидение, на днях появился новый автор? Ещё до конкурса многие обратили внимание, что эта песня некоторыми элементами "очень похожа" на песню "Seven Nation Army" (2003) группы "The White Stripes" (https://www.youtube.com/watch?v=0J2QdDbelmY; я один раз послушал и особенного сходства не заметил, но вслушиваться мне было лень). Летом стало известно, что правообладатели этой песни подали в суд на авторов "Toy". Тогда же в газете hа-Арец объяснили, что к чему: очень часто в подобных случаях никто и не подозревает намеренный плагиат, но музыкант, усмотревший свой уникальный элемент в чужой песне, предлагает её создателям вписать его в качестве автора: ему - отчисления, им - отсутствие угрозы судебного разбирательства. Ну, именно так и произошло в данном случае: стороны пришли к какому-то соглашению, Джек Вайт будет добавлен в список авторов, остальные подробности соглашения не сообщаются.


А что касается арабских музыкантов, то меня - разумеется, из праздного любопытства - интересует такой вопрос - на который, разумеется, невозможно получить ответ:
Узнал ли знаменитый ливанский музыкант Вадих аль-Сафи (وديع الصافي) (wiki: a Lebanese icon and the forefather of the country's musical culture, the longest singer in production, seventy five years in the singing profession, the number one singer of his era, also known as The Immortal Voice of Lebanon, also known as The Lebanese Giant) на склоне своей длинной жизни (1921-2013), что его песня "О Родина, твоя погода приятна" стала, без сомнения, самым известным, с большим отрывом, произведением на арабском языке в русскоязычном пространстве?..

Read more... )

Y.M.C.A.

Jan. 12th, 2019 02:20 am
utnapishti: (Default)
В начале года я решил повнимательнее послушать известную песню "Y.M.C.A." (группа "Village People", 1978 г.).

А то припев был как-то "на слуху", ну и я знал, что это "культовая песня LGBT-community" (оказывается, есть даже специальный термин: "gay anthem"), но как-то никогда "специально" её не слушал.

Ну, послушал, и видеоклип посмотрел, и всё: она ко мне привязалась.
Иду в университет – пою "уааай-эм-си-эй!"
Иду в магазин – пою "уааай-эм-си-эй!"
Иду на почту – пою "уааай-эм-си-эй!"

Посмотрите и вы – очень зажигательная песня, люблю такие.

Но я к чему.
Когда я стал её слушать, то сразу заметил, что она очень (я бы даже сказал: дико) похожа на другую известную песню.
Не мелодией, а ритмическим рисунком, структурой.
Причём сильнее всего это заметно в начале, где они поют: "Young man!.."


https://youtu.be/CS9OO0S5w2k

Понятно ли, какую песню я имею в виду?

Что же – оказалось, что хотя та, вторая, песня широко известна в исполнении другой группы, её авторами и первыми исполнителями являются как раз "Village People". Более того – она тоже "gay anthem" (хотя у более известного исполнения скорее другие ассоциации).

Вот ответ: https://youtu.be/Ksq6sgAsNOQ

Конечно, я был очень рад, что так угадал.

Элис

Sep. 25th, 2018 08:42 pm
utnapishti: (Default)
Поскольку в предыдущей записи у меня пришлась к слову песня про Элис, хочу поделиться с вами следующей информацией (предполагается, что факты [1]–[3] известны большей части населения, и речь идёт в основном о [4]):

[1] Есть такая песня группы "Smokie" – "Living Next Door to Alice" (они записали её в 1976 году):
https://www.youtube.com/watch?v=Z6qnRS36EgE
(А было бы прикольно, если бы в "Музыкальный глобус" взяли не "What Can I Do?", а эту песню.)

[2] В середине 90-х годов один голландец, владелец фирмы звукозаписи, услышал, как в одном кафе публика дополняет эту песню фразой "Who the fuck is Alice?", и догадался выпустить запись.
В моей молодости эта версия была известна намного больше, чем оригинал:
https://www.youtube.com/watch?v=CsrfovOPcjk

[3] Ещё через несколько лет появилась русская версия, с ключевой фразой "Кто такая Элис?" Я не понял, кто её исполнял: то ли группа "Конец фильма", то ли группа "Башаков Бэнд", то ли это вообще одно и то же:
https://www.youtube.com/watch?v=C0-4U2nTYFQ


Так вот:

[4] Оказывается, по этой русской версии есть МУЛЬТФИЛЬМ!
Интересно то, что его создатели, на мой взгляд, кое-что сделали очень хорошо, а кое-что очень плохо.

Микс – ужасен.
Анимация (почти везде) замечательная и подходящая содержанию.
Особенно мне нравится, что там, где говорится, что главная героиня "красиво одевается", показано скорее, что она "красиво раздевается" (первый раз на 1:03).
А больше всего возмущает – что в этой версии исчезла фраза про Сергея (2:13 в версии [3])!!


https://www.youtube.com/watch?v=qz6tdkHBax4


Ну и заодно выяснилось вот что:

[0] "Smokie" – не первый исполнитель этой песни. Первое её исполнение (1972) принадлежит группе "New World":


https://www.youtube.com/watch?v=os3mzI8LKBQ

ESC

May. 13th, 2018 01:11 am
utnapishti: (Default)
Если кому-то любопытно: Моя любимая песня, выигравшая конкурс евровидения – это победитель 1977 года:

Marie Myriam, L'oiseau et l'enfant.



(Тут я писал, как я в своё время "опознал" эту песню.)
utnapishti: (Default)
Когда-то много лет назад мне подарили аудиокассету – последний на тот момент альбом израильской певицы Ярдены Арази.

Я уже писал про одну песню из того альбома - "Кукла Гоголя": если забыли, жмите сюда: https://utnapishti.livejournal.com/462405.html .


Другая запомнившаяся песня из того альбома называлась "Меня нет" ("Эйнени"). Запомнилась она, в частности, довольно странным текстом. Начало звучало так:

"бетах hа-олам hу я'ар муфла" –
шахахти ми амар эт зе, эйзе рош мемшала.


— то есть:

"Несомненно, наш мир это чудесный лес" –
Не помню, кто это сказал – какой премьер-министр.


Эээ, чаво? Какой такой премьер-министр? Некоторые из них, конечно, любят высказывания подобного уровня глубокомысленности, но неужели это действительно цитата?.. Сомневаюсь, хотя наверняка и не знаю.

Пожалуй, стоит в этом месте дать ссылку, чтобы было понятно, как оно звучало. Вот: https://www.youtube.com/watch?v=WgI4cS-VNc4 , там и субтитры на иврите есть.

Дальше текст переходил на романтику, отношения и самокопание. Припев начинался так:

ани эйнени
тишках мимени,
им йиш'алу алай
тагид рак ше-эйнени




меня нет
забудь обо мне
если обо мне спросят,
скажи лишь, что меня нет


итп. Конечно, по молодости этот дурацкий текст мне очень нравился. Кажется, при выселении из общежития я написал его на двери комнаты...


Недавно я узнал, почему у этой песни такой странный текст.
Потому что это перевод. С греческого языка.
Причём перевод, нацеленный не на содержание, а на созвучие.
(Два примера подобных переводов, о которых я когда-то тут писал: (1) известная французская песня "Alouette", написанная на мелодию песни "La Peregrinación": текст "перевода" основан на созвучии слова "alouette" с фразой "A la huella, la huella"; (2) турецкая песня с ключевой фразой "oynama şıkıdım", которая на иврите превратилась в "ой коль ма ше-кадам", а по-русски... впрочем, лучше я не буду повторять это непотребство, вы же и сами знаете, а если не знаете, то жмите сюда: https://utnapishti.livejournal.com/188523.html , там и все ссылки будут.)

В общем, греческий оригинал песни "Эйнени" называется "Элени" (это имя такое).
Прекрасная песня, по-моему: последнюю неделю я её слушаю раз по двадцать в день.
Послушайте и вы (хотя бы один раз):

"Ελένη"
Исполнение: Χάρις Αλεξίου (Харис Алексиу)
Текст: Μπάμπης Τσικληρόπουλος
Музыка: Θάνος Μικρούτσικος


https://www.youtube.com/watch?v=dEJbPMi28SI

Вот греческий текст и русский подстрочник: http://hellas-songs.ru/song/1356/ .


Сразу видно, что песня – не просто так, а с политическим подтекстом. Каким в точности, я понять не смог, но похоже, что там явные отсылки к трудной греческой истории во второй половине 20го века. Разумеется, имя Элени – не случайность: это, наверное, самое символическое женское греческое имя, полное аллюзий, коннотаций и реминисценций: и из-за мифологический Елены, и из-за того, что оно перекликается с самонаименованием Греции (ср. Hellenic итп.) (хотя этимологически вроде бы не связано). Если смотреть концертные записи этой песни, то складывается впечатление, что её знают абсолютно все, и поют её с великим воодушевлением. Короче, она наполняет сердца чем-то там, куда-то зовёт, итп. "Одно дело – умереть за родину; другое – когда она тебя убивает" — ааах!

Короче, будь я греком, я бы наверное, просто тащился бы от этой песни. Может быть, не только в ранней молодости. То есть я и сейчас от неё тащусь. Но если бы я был греком, то тащился бы с пониманием... А так я понимаю только слово "χαρακίρι". (Шутка: на самом деле там довольно много понятных слов. В первой строчке – "Ζούμε σ’ έναν κόσμο μαγικό" – "Мы живем в волшебном мире" – все три самостоятелных слова понятны.)


Вернёмся к ивритскому варианту. Первая строчка, "наш мир это чудесный лес", – несомненно, вариация первой строчки оригинала. Но всё-таки – почему это якобы сказал какой-то премьер-министр? Единственное объяснение, пришедшее мне в голову – это то, что в оригинале одной строчкой ниже упоминаются "πολιτικά αηδόνια" – вроде как "политические соловьи"... то ли тут переводчики не справились с идиомой, то ли это понятный всем образ (политики, которые "красиво поют"?). Наверное, с учётом того, что перевод – свободный, но не полностью, можно предположить, что эти "политики-соловьи" и превратились в премьер-министра.


Про автора текста в интернете (на понятных мне языках) мало информации, а про автора музыки, Таноса Микруцикоса – много. Кроме музыки, он много занимался политической деятельностью: сначала был в оппозиции военной диктатуре, потом был коммунистом, потом социалистом. В 90-х годах он был заместителем министра культуры, а когда собственно министр умер, то занял его должность.

А что, думаю я, это тоже может быть ключом к фразе с премьер-министром! Премьер-министр сказал, что наш мир это чудесный лес? Да, но не что мир это чудесный лес, а что мы живём в чудесном мире. И не сказал, а положил эту фразу на музыку. И не премьер-министр, а исполняющий обязанности министра культуры...
utnapishti: (Default)
А вот такой вопрос:
Какая самая известная австрийская рок- / поп-песня?

Имеется в виду именно песня, известная "в международном масштабе", а не "песня, которую всё время крутили на альпийском курорте", и не песня, с которой "Кончита Вурст" выиграла Евровидение 4 года назад (в случае Кончиты сценический образ исполнителя, конечно, стал общеизвестен, но песня сверх-хитом не стала).

В общем, я думаю, правильный ответ таков:

https://www.youtube.com/watch?v=rQSmfR1_SVE

(Это я на прошлой неделе узнал, что исполнитель этой песни — группа из Австрии.)

Есть ли другие кандидаты?
utnapishti: (Default)
Does anyone care?
Does anyone care?
Does aniyone care?
Does anyone care?
Does anyone care?
Does anyone care?
Does anyone care?
Does anyone care?

France Gall

Jan. 9th, 2018 01:53 am
utnapishti: (Default)
Вот, пишут, умерла французская певица Франс Галь, выигравшая конкурс Евровидения аж в 1965 году. Я ткнул в запись - совсем незнакомая песня; впрочем, музыкальная фраза в припеве вроде бы знакомо звучит: то ли всё-таки я слышал эту песню, то ли эта же фраза есть в тыще французских песен.

Но потом я посмотрел в википедию и понял, что уже читал её биографию (теперь любопытно, по какому поводу). Это с ней произошёл такой эпизод: Серж Генсбур написал для неё песню под названием "Сосательные конфетки" ("Les sucettes"), а "потом оказалось", что в этой песне было немало неприличных намёков, не скажу, на что. (Update: В комментариях есть русский перевод с объяснением каламбуров.) А она совершенно ничего не просекла, и только удивлялась, почему все хихикают на съёмках. Короче, потом она вроде бы жутко обиделсь и зареклась работать с Генсбуром. Вот сам клип с французскими и английскими субтитрами; в комментариях к другому подобному клипу люди спорят о том, как нужно расценивать поведение Генсбура в этом случае: как гениальную шутку или как бесстыдное злоупотребление доверием наивной молодой певицы (ну и конечно же, многие пишут "Не верю!!").




А потом оказалось, что всё-таки одна широко известная песня у неё есть - но она относится как намного более позднему периоду (1987) её карьеры, которая, как считается, пострадала из-за отказа работать с Генсбуром. Это песня, в которой поётся: "Эла... Эла... Эла - элАаа", а если по-настоящему, то "Ella, elle l'a" (причём "Ella" это Элла Фицджеральд):

utnapishti: (Default)
Вот вы бы поверили, если бы вам сказали, что к вам крепко-накрепко прилипнет "навязчивая мелодия" (или, как говорят по-немецки, "червяк в ухе"), а точнее - песенка, в припеве которой поётся буквально следующее:

Бананы, бананы -
     бананы!
Бананы, бананы -
     бананы!
Бананы, бананы -
     бананы!
Бананы, бананы -
     бананы!

(Причём песенка даже не на русском языке, а на одном из югославских.)

Вот я бы ещё три дня назад тоже не поверил.

Между тем, достаточно запустить этот ролик...




(Червяком поделилась [livejournal.com profile] dyrbulschir.)
utnapishti: (Default)
Ещё про израильскую эстрадную музыку.

Благодаря комментарию к позавчерашней записи (про "Каверет") стало понятно, что это не случайное совпадение, а тенденция, а именно -

Похоже, что в 70-х годах имел некоторое распространение такой приём - нечто вроде театрализованной заставки. Когда делали телевизионную запись какой-нибудь песни, то в начале появлялся человек карикатурного или гротескного вида, и говорил какую-нибудь дурацкую или бессмысленную фразу - с которой, однако, перекликалась первая фаза собственно песни.

Вот три примера:
1. Дани Литани, "Кризис доверия": https://www.youtube.com/watch?v=icrybucdzJI
Якобы-телеведущий говорит: "Израильское телевидение расследует...", и Дани Литани вступает, как бы продолжая: "Почему ты всегда грустная..."

2. Цвика Пик, "Любовь в конце лета": https://www.youtube.com/watch?v=uuyS84Av27U
Дядька кричит - будто спрашивая о чём-то, что он прочитал в газете: "Когда это случилось???" Тут же вступает Цвика Пик: "Это произошло в конце лета."

3. Эфраим Шамир, "Да, ты красивая": https://www.youtube.com/watch?v=2gLGv8HzsPQ
Музыканты начинают играть вступление, и тут из-за кулис появляется человек, который несёт на руках большую собаку... ой, нет, не собаку, а козу! и спрашивает всех музыкантов по очереди: "Скажите, правда, она красивая? Ну правда, она красивая?" - и тут же Эфраим Шамир начинает песню: "Да, ты красивая, многие об этом говорили..."
(Кстати, есть мнение, что эта песня обращена к Ярдене Арази, в которую он якобы был "влюблён", а она предпочла другого, вот он и написал песенку, содержание которой - да, ты красивая, но что такое НАСТОЯЩАЯ ЛЮБОВЬ - ты никогда не узнаешь. Вероятно, эта заставка должна была передать ей другой вариант той же мысли - ну ты козззззааа!)

Вот, мне любопытно:
1. Есть ли ещё такие примеры в израильской музыке?
2. Было ли подобное явление в других странах?
3. Было ли хоть что-нибудь похожее в СССР? Вообще-то трудно представить, наверное, это воспринималось бы как что-то очень легкомысленное. Например: "Что это там светит??? --- Светит незнакомая звезда..."

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 01:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios