gremxula

Nov. 18th, 2021 09:40 pm
utnapishti: (Default)
В книгообменнике нашёлся учебник мальтийского языка - как известно, это такой арабский с латинскими буквами, ну и эти латинские буквы с собой немало романских слов притащили. Начинается очень правильно: подписанными картинками с простыми понятиями.



Я сходу распознаю 12 европейских слов и 11 семитских, и не распознаю 5: ящерицу, рыбу, стол, лошадь и дерево (ствол)? Особенно интригует ящерица.

няка

Sep. 15th, 2021 01:07 am
utnapishti: (Default)
Вчера утром я неожиданно оказался в Софии, столице Болгарии.
У меня уже много весёлых историй про болгарский язык, пока расскажу одну - на самом деле она не совсем про язык.

Я тут попал на выставку Христо и Жан-Клод - ну, это те художники, которые "заворачивали" в ткань разные здания и объекты, в том числе мост Пон-Нёф и здание Рейхстага; если непонятно, о ком-чём речь, напишите в гугле "wrapped Reichstag". Христо умер в прошлом году, тогда о нём довольно много писали и по-русски. А поскольку он из Болгарии, то тут им гордятся как одним из немногих болгарских художников, добившихся мировой известности.
На выставке, среди прочего, были фотографии, на которых Христо и Жан-Клод уговаривают мэров соответствующих городов разрешить воплощение их проектов. Добродушный Вилли Брандт сидит с выражением лица "по-моему, они охренели", в то время как Христо машет руками, наверное объясняет, почему так важно обернуть Рейхстаг... Консерватор Жак Ширак сидит с каменным лицом и, похоже, не особенно склонен утверждать проект: в википедии написано, что в конечном счёте ему подсунули заявку среди горы однородных документов, в результате чего он подписал её, не читая.





Подпись к одной из фотографий начиналась словами: "Христо с някой". Что за няка? Сравнение с английским переводом показало, что это значит "с некоей" - журналисткой, что ли. По-моему, очень выразительная фраза получилась. Думаю, она станет для меня более стойкой ассоциацией с Христо, чем все его работы. Кто такой этот Христо? Тот самый, который с някой!
utnapishti: (Default)
Помнится, когда я учил немецкую грамматику, то приходил в недоумение от того, что один и тот же определённый артикль der стоит при совершенно разных формах: (1) мужской род, именительный падеж, (2) женский род, родительный падеж, и (3) женский род, дательный падеж. В чём логика? думал я. Или, как выражаются в моём сборнике еврейских анекдотов: "Wo bleibt die Logik?"

Но тут понадобилось по работе составить таблицу русских местоимений. И вдруг неожиданно: Кто-что - такой кот. (Нет) кого-чего - такой кошки. Кому-чему - такой кошке.

(Вот бы ещё найти пример, в котором мн. ч. род. п. тоже совпадает.)
utnapishti: (Default)
Вот это СЯУ так СЯУ – точнее, уже не "С", мне понадобилось две недели, чтобы в себя прийти.

Наверное, все, кого интересуют подобные вопросы, слышали о такой гипотетический этимологии русского слова "колбаса": оно якобы происходит от ивритского "коль басар", т.е. что-то вроде "любое мясо". Я всегда считал, что это такая очевидная шутка – вроде того, что слово "культура" происходит от "коль тора" ("вся Тора"). Но потом я увидел, что эта версия про "коль басар" упоминается в википедии... и даже в Online Etymology, где после турецкой версии (perhaps from Turkish kulbasti, "grilled cutlet", literally "pressed on the ashes") написано "or perhaps, via Jewish butchers, from Hebrew kolbasar, "all kinds of meat"".

Мне даже стало как-то неудобно от мысли о том, что кто-то может в такое верить всерьёз. Это же – думал я – нелепость на нелепости! Если бы мне пришлось как-то аргументировать, то я бы сказал вот что:
– Разные варианты этого слова непрерывно распространены по всей Восточной Европе, от польского kiełbasa, через венгерское kolbász, до турецкого külbastı. Причём русское слово максимально похоже на "коль басар", т.е. приходится предположить, что оно возникло в России, а потом распространилось по всей Восточной Европе, как минимум до Болгарии.
– Самое древнее известное употребление слова "колбаса" – в новгородской берестяной грамоте 12 века, при том что евреи вроде бы появились в Московской Руси не раньше 14го века.
– Почему "Jewish butchers" называли колбасу этим странным сочетанием, которое, кстати, скорее значит не "все виды мяса", а "всё мясо" или "любое мясо"? Почему они вообще в этом случае пользовались ивритом?? Как именно перешло это слово в русской язык? – еврейский мясник продаёт на рынке колбасу и при этом выкрикивает "коль басар! коль басар!", а проходящий мимо русский мужик думает – эвон, вот как эта длинная штука называется...

И тут на днях один юзер сообщил под глубоким замком, что этой версии больше ста лет (это, собственно, и есть "СЯУ"). В частности, она фигурирует в этимологическом словаре Александра Преображенского. Том с соответствующй буквой вышел в 1912 году, и статья про колбасу там выглядит так (особо отметим, что автор пишет, что нет связи со словом "калебаса" – как мы увидим ниже, в то время высказывалась и такая версия):



Как видим, Преображенский ссылается на Бернекера – это немецкий славист Erich Berneker (1874―1937). Ссылку "СбЯ 600" я сходу не расшифровал, а "BEW 542" это статья из "Славянского этимологического словаря" Бернекера (Slavisches etymologisches Wörterbuch, 1908-1913), где написано такое:



Опять две ссылки... Приходит в голову: кивают друг на друга, никто не решается взять на себя ответственность! Но заметим, что Бернекер пишет, что нет уверенности в этом толковании (Vielleicht, и потом gewiß nicht sicher). Первая ссылка - на словарь "Słownik wyrazów obcego a mniej jasnego pochodzenia używanych w języku polskim" [Словарь выражений иностранного и неясного происхождения в польском языке] (1894-1905) польско-белорусского этнографа и фольклориста Яна Карловича (Jan Karłowicz (1836-1903). Там версия про "коль басар" приводится без всяких объяснений, наряду с "калебасой":



Над ссылкой "Vf. Jagić-FS" пришлось по неопытности немного подумать, но на самом деле ничего сложного тут нет: это выпущенный в 1908 году в Берлине фестшрифт в честь хорватского слависта Ватрослава Ягича (Vatroslav Jagić, 1838–1923) (Jagić-Festschrift: Zbornik u slavu Vatroslava Jagića); и "СбЯ" из ссылки Преображенского это, естественно, он же. В этом сборнике есть статья, опять-таки, Бернекера ("Vf." значит "автор", т.е. Бернекер в словаре ссылается на свою собственную статью) об этимологии нескольких славянских слов, и один из её разделов – про колбасу:



Тут автор пишет примерно следующее (поправки приветствуются):
– Реконструированная исходная форма *kъlbasa противоречит формам из нескольких славянских языков.
– Поэтому есть основания сомневаться в праславянском происхождении этого слова.
Перо Будмани и Бодуэн де Куртене (на которого ссылается Даль) предполагают связь с калебасой. Но они в своих коротких словарных статьях не приводят обоснований (например, где и когда могло произойти заимствование) и не комментируют проблематичные аспекты этой гипотезы. [При этом последнем упоминании калебасы замечу, что в Etymology Online написано, что это слово в конечном счёте происходит from Persian kharabuz, used of various large melons, – т.е., надо понимать, родственно слову "арбуз".]
– Итак, слово "колбаса" практически наверняка заимствованное. Но откуда?
– "Я нашёл у Карловича на мой взгляд очень достойнoe внимания предположение" (den m. E. sehr beachtenswerten Wink) о происхождении из иврита.
– Из самых древних упоминаний слова "колбаса" можно сделать вывод, что этот вид еды был для русских необычным, и даже воспринимался как "не христианский".
– "Уважаемый коллега Давид Герцог" [наверняка этот: David Herzog (1869-1946), профессор семитских языков в Граце, а также раввин Штирии и Каринтии!!!] сообщает, что сочетание "коль басар" много раз встречается в Библии [и, похоже, не сообщает, что вовсе не в смысле "все виды мяса", а скорее "любая плоть", "всё живое"], и добавляет: "Представляется удивительным, что в иврите нет слова для колбасы. Для сравнения, в арамейском языке было слово "naknika", происходящее от латинского lucanica (и попавшее в новый иврит). Поэтому можно уверенно предположить, что уже в древние времена описательное выражение "коль басар" использовали для обозначения колбасы." Более того, профессия мясника с древних времён распространена у евреев (в том числе по ритуальным причинам), и поэтому еврейские мясники имели свою терминологию для понятий, связанным с мясом.
– Особых фонетических проблем в этой гипотезе нет. Буква "р" на конце слова могла отпасть, потому что слова на "-ар" звучат необычно для славянских языков. Старое польское слово kiełbodziej (изготовитель колбасы) тоже ей не противоречит: легко предположить, что "s" исчезло на стыке слов, и трудно – что откуда-то добавилось к исходному корню "kiełb".

Итак, похоже, что произошло вот что. Этнограф Ян Карлович, вероятно, был первым, кто написал (без обоснований) про "коль басар" в словаре. Может быть, это была народная этимология у польских или белорусских евреев, и от них он про это и узнал. Бернекер заметил эту версию и посчитал её интересной, а то, что написал ему Герцог, – еврей и специалист по семитским языкам – окончательно убедило его в том, что она правдоподобна. Дальше она попала в словарь Преображенского; а когда в конце 20-го века появилось много русскоязычных людей, владеющих ивритом, то стала "общим местом".

Насколько я понимаю, учёные не считают эту версию особенно убедительной – в основном именно потому, что слово "колбаса" зарегистрировано слишком уж рано. Тем не менее есть и современные попытки её развить: вот, например, статья, автор которой замечает, что один из древнейших русских текстов с упоминанием колбасы опосредованно – через каноны Трулльского собора – основан на библейском тексте, причём именно на фрагменте, где сочетание "коль басар" как раз может быть истолковано как имеющее отношение к мясу, и говорит: Как это слово могло так добраться до русского языка, непонятно, но вряд ли это случайное совпадение.

Эпилог. На прошлой неделе я сидел в заведении общепита и предавался размышлениям о разных высоких материях – в том числе о тех, которые изложены в этой записи. В какой-то момент я стал читать меню и наткнулся на незнакомое слово: Charcuterie. Проверка показала, что это раздел кулинарии, посвящённый приготовлению разных изделий из мяса (в основном из свинины); а если название блюда, то большая тарелка с ветчинами, колбасами, паштетами итд., в общем мясное ассорти. На иврите такое, по-видимому, называется "платат бсарим" – а между тем, именно для названия этого блюда "коль басар" было бы очень уместно!
utnapishti: (Default)
Наверное, вы уже видели: историк [livejournal.com profile] grozamolo4nikov написал "Летопись Олександра Милна" - пересказ сказки про Винни-Пуха языком древнерусской летописи.
Вот ссылка на его запись; но что-то мне там шрифт утомляет глаза; если вам тоже - читайте, например, здесь.
(Только что же такое "пря"?)

Мой любимый образец этого жанра - вот это:
Catitur Colobox super dorogam, ad vstretendum ei Saix Poprigator: "Colobox, Colobox, siedebo te!". "Noli me edere, Saix, tibi canticum canturus sum."
"Saix Poprigator" невероятно смешно, так же как и "Medves" и "Lisix Sestrix". В данном случае непонятно, кто автор - по ссылке на оригинал пишут, что ЖЖ стёрт - иначе говоря, memento quomodo vocabatur.
utnapishti: (Default)
Как вы думаете, что значит по-словенски merska enota?

Ответ: единица измерения.

В словенской википедии можно найти, например, такие фразы:
"В мерословии мерским енотом называют стандартного енота для измерения физикальных количин" (здесь).
Или:
"Планковская система енотов состоит из енотов, которые сводятся к естественным енотам" (здесь).


Зная это, наверное, нетрудно догадаться, что значит "enotnost" (единство).
А также - что значит "enook" (одноглазый).

Моя предыдущая запись о енотах - здесь.
utnapishti: (Default)
В Санкт-Петербургской газете на немецком языке "St. Petersburger Herold" сообщается следующее:

"Zur Zeit der Entstehung hatt [sic] Brodsky einen Streit mit den sowjetischen Behörden, wurde des Thunfischhandels beschuldigt und war im inneren Exil."

"Во время создания стихотворения Иосиф Бродский имел конфликт с советской властью, был обвинён в торговле тунцом, и жил во "внутренней эмиграции"."

Вот вы знали такой факт из жизни славного поэта? :)

алмаз

Mar. 21st, 2020 12:12 am
utnapishti: (Default)
Вот какая проблема с запомнившимися поп- и фолк-песнями времён нашей молодости:
если тогда не удалось узнать название или имя исполнителя – ищи-свищи.
Иногда удаётся найти целенаправленно, иногда случайно, иногда вовсе не.

Вот со мной на днях произошёл второй вариант.
Ютьюб подкинул песню под названием "Almaz".
Я ткнул из любопытства, а там хорошо знакомая баллада на английском языке.
В ней ещё есть фраза "she's young and tender": помнится, лет 60 30 назад моя мама, услышав эту песню, спросила меня, знаю ли я слово "tender" (я не знал, но с тех пор знаю).
Но почему это вдруг песня на английском языке называется "Almaz"?



В википеднии написано: автор и исполнительница, Randy Crawford, написала её после знакомства с содедями – семейной парой беженцев из Эритреи. В английской википедии написано, что муж попросил её написать песню про его жену, которую как раз и звали "Алмаз". В воспоминаниях Рэнди Кроуфорд описана более драматичная история: что эти люди, поселившись рядом с ней, пригласили её на ужин. По-видимому, они угостили её чем-то настолько ужасным, что она не смогла скрыть, что ей не понравилось. И тогда она "в качестве компенсации" написала эту песню. Но когда она пришла к ним, чтобы её спеть, они уже переехали. Вот, говорит она, может быть, они так никогда эту песню и не услышали.

В английской википедии написано: Almaz means "diamond" in Amharic, Arabic and a number of other languages.
Я думаю: такая фраза может быть обидна некоторым русским патриотам: ничегосебе, амхара и арабский язык упомянуты явно, а русский скрыт в "некоторых других"!


И ещё я думаю: не родственно ли слово "алмаз" хорошо известному ивритскому слову "хашмаль"?
Этимологический словари говорят, что слово "алмаз" восточное, скорее всего происходящее из древних семитских или иранских языков. В качестве прототипа упоминается аккадкое слово elmēšu, означающее какой-то драгоценный камень. [link]
Слово "хашмаль", обозначающее в современном иврите электричество, взято из таинственной фразы из Библии, где оно, по-видимому, означает что-то блестящее, и его тоже возводят к нескольким аккадским словам, означающим драгоценные камни: ḫašmānu, ešmarū, elmēšu. [link]
(Перестановка согласных в семитских языках – довольно распространённое явление, да и не только в них.)
Третье место, где я видел слово elmēšu – это эпос о Гильгамеше. Там это слово означает какой-то материал, которым украшают золотую колесницу: в некоторых переводах и комментариях это слово переводят как янтарь, в некоторых – как электр, природный сплав серебра с золотом.

Заодно возник вопрос: а откуда взялось слово "diamond"? И тут – ещё один сюрприз: оно происходит от греческого слова "адамас/адамант", которое означало гипотетический "самый твёрдый материал", но и в этом слове предполагают заимствование из восточных языков и, в конечном счёте, связь с теми самыми словами, от которых происходит слово "алмаз". [link]
utnapishti: (Default)
Пока все ругались по поводу... ну, вы и так знаете, по какому... юзер [livejournal.com profile] seminarist заметил, что в дореволюционных русских календарях для мусульман упомянут такой праздник или "историческое событие":

4 дзюль-каде [=зу-ль-када]: Сонлив. бѣлки уходятъ в пещеры.

Вы только прислушайтесь: Сонливые белки уходят в пещеры!!! Больше всего это напоминает фразу "Слоны идут на север". А ещё – анекдот, в котором Давид Леви перевёл "сабаба" как "grandfather comes".
А вот я ещё нашёл документ с таким вариантом: "бѣлки ух. въ норы" (link, стр. 46).

Философ Розанов в своё время обратил внимание на этот необычный праздник и задумался: "Есть какие-то наивно-суеверные праздники: например, 10 февраля помечено только: "сонливые белки уходят в пещеры". Что это такое, ума приложить не могу!"

Но мы-то вооружены интернетом... Да, кстати, есть версии? Вы знаете кого-нибудь сонливого, кто ушёл в пещеры?..

Естественно, семь спящих отроков Эфесских (у которых есть мусульманский вариант).

В комментариях юзер [livejournal.com profile] mingqi написал, что нашёл в google books: "4-го числа месяца зулькаада священные отроки вошли в пещеру".
Так что наверняка это действительно они. Но как они превратились в белок???

[livejournal.com profile] seminarist попытался найти арабские слова, которые могли бы сбиться при переводе, и, вероятно, нашёл:

юноши
شباب

белка
سنجاب


А юзер [livejournal.com profile] tyomitch на днях заметил вот что.
Известно, что выхлопная труба на иврите называется "эгзоз", что происходит от английского exhaust.
Это одно слово из ряда "автомобилизмов", образованных искажением английских слов: авария = панчер < puncture, сцепление = клач < clutch, тормоз = брекс < breaks.
И тут вдруг оказалось, что по-турецки выхлопная труба тоже называется egzoz.
Как, почему?
Образовалось в турецком, а израильтяне заимствовали? Или наоборот? Или независимо?..

Вот такие истории.
utnapishti: (Default)
Я когда-то писал тут, что значит фамилия "Шварценеггер". Копирую:

==========
Некоторые думают, что она значит "чёрный негр", или что она состоит из слова "чёрный" на двух языках - немецком и каком-нибудь романском. На самом деле она происходит от топонима Schwarzenegg (Schwarzen-egg), где слово Egg (родственное слову "Eck(e)" - "угол") означает горную гряду или хребет. Есть очень много австрийских топонимов, заканчивающихся на -egg, и, соответственно, фамилий на -egger. То есть фамилия "Шварценеггер" делится на части не "шварц(е)-неггер", а "шварцен-эггер". 
==========

Но недавно я узнал, что в "русском интернете" есть ещё одна "версия" происхождения этой фамилии: "чёрный пахарь". Так написано в луркморе, и, наверное, большинство людей взяли это оттуда; а прикалывались авторы луркмора или действительно так думали – бог знает.
Если посмотреть в приличном русско-немецком словаре слово "пахарь", то ничего похожего на "Egger" там не будет. Дело вот в чём. Есть слово "Egge", обозначающее сельскохозяйственое орудие "борона". Соответственно, слово "Egger" может обозначать человека, работающего на бороне (бороной? с бороной?). Одним словом – боронарь, и в немецком языке это такое же устаревшее слово, как и в русском. Если поискать его в гугле, то большинство результатов (кроме как в качестве фамилии) будут из книг 19-го века: я вот нашёл какой-то старый учебник математики, и там в одной задаче что-то делят между собой Mäher (косарь), Pflüger (пахарь), Egger (боронарь) и Hacker (хакер дровосек наверное)... Конечно, из того, что сейчас слово Egger звучит архаично, не значит, что от него не могли произвести фамилию 200 лет назад, когда оно было более обычным. Но тогда пришлось бы предположить, что у австрийцев почему-то особенно много фамилий в честь боронарей, поскольку наряду с фамилией "чёрный боронарь" то и дело натыкаешься на фамилии вроде "нижний боронарь" (Niederegger), "верхний боронарь" (Hohenegger), "длинный боронарь" (Langenegger), "каменный боронарь" (Steinegger), итд. итд.


А ещё как-то раз я написал про австрийского политика по фамилии Хаимбухнер (Haimbuchner), и это вызвало некоторый ажиотаж в комментариях: нескольким людям эта фамилия показалась очень смешной. А по-моему – ничего особенного, Хаимбухнер так Хаимбухнер. Или уже привык?
Пожалуй, самые смешные для русского уха распространённые австрийские фамилии – Бухахер и Пердахер (Buchaher, Perdacher). Что они значат? Элемент "ach" означает (не очень крупную) реку, то есть это скорее всего фамилии, происходящие от названий рек. Buch это бук, так что всё понятно; что означает начало второй фамилии – фиг знает: похоже на лошадь (Pferd), но, может быть, что-нибудь совсем другое так исказилось.
А фамилия Хаимбухнер тоже какое-то отношение к букам имеет: наверное, буковую рощу означает, хотя порядок слов странный.


Да, есть же ещё одна знаменитая австрийская фамилия: Шик(е)льгрубер! Элемент "грубер" имеет отношение или к ущелью, или к горному делу, а что означает начало – никто не знает. Ну, может быть, кто-нибудь знает, но мне не удалось ничего найти на эту тему. Скорее всего тоже какое-нибудь региональное слово исказилось до не узнаваемости, так что теперь и не раскопать.


И наконец: и если вам кто-нибудь скажет, что (принадлежащая известному футболисту) фамилия Швайнштайгер означает "забирающийся на свинью", а НА САМОМ ДЕЛЕ, конечно, "вступающий в интимную связь со свиньёй" – не верьте ни одному слову.
utnapishti: (Default)
Юную деву из предыдущей записи зовут Сара. Узнав, что я знаю иврит, она спросила:
– А правда, что имя Сара значит "принцесса"?

Откуда такая информация? У неё в детстве была книга про имена, и там было так написано.
Я сказал, что в современном иврите "принцесса" совсем по-другому, но если в популярной книге про имена написано так, то мне понятно, "откуда это растёт". А именно: это женская форма слова "сар", которое в древнем иврите означало какого-то начальника – может быть, никто и не знает, какого в точности, – а в современном иврите значит "министр".

Тогда она спросила:
– А правда, что имя Ребекка значит "корова"? Так было написано в той же книге.

Я подумал и сказал, что мне не приходит в голову никакое слово, связанное с коровой, которое было бы похоже на имя Ребекка/Ривка. Может быть, сказал я, было какое-нибудь древнее слово, не вошедшее в современный язык, но и в этом случае это может быть народной этимологией.

Тогда Сара сказала:
– Ребеккой зовут мою сестру. Мне до сих пор неудобно, как я дразнила её в детстве: "Я принцесса, а ты корова".


Кстати, я тут подумал, что знаю литературное произведение, в котором упоминаются Сара и корова. А вы?
Впрочем, это в русском переводе. Оригиниал этого произведения (и даже перевод на английский) я найти не смог. Так и не знаю, были ли там Сара и корова в оригинале.
utnapishti: (Default)
На днях за обедом речь зашла об идиомах в разных языках.
Несколько раз поиграли в угадывание: кто-нибудь переводил дословно на англисйкий какое-нибудь выражение из своего языка, а остальные угадывали, что оно значит.

Юная дева из Южной Африки сказала, что в языке африкаанс есть выражение "в [его/её] голове много мышиных гнёзд".
Из наводящих вопросов стало ясно, что это какое-то душевное состояние, причём положительное.
Счастье? – да, но это ещё не ответ.
Когда напился? Когда под наркотиками? – нет.
Тут один из присутствующих спросил юную деву, часто ли она бывает в этом состоянии.
Юная дева засмущалась и сказала, что это слишком личный вопрос.

Тут все и догадались; а само выражение выглядит так: "kop vol muisneste".


Ну а я следующим раундом загадал "тараканов в голове".
utnapishti: (Default)
Любой, кто начинает читать новости по-немецки, в какой-то момент наткнётся на упоминание неких Eidgenossen – "товарищей по клятве". Иногда совсем нейтрально, иногда как будто несколько иронически. Например: "На этой неделе у товарищей по клятве плохая погода". Или: "В этом году товарищи по клятве не показали каких-либо заметных спортивных результатов".

Знаете ли вы, кто это такие?

Это швейцарцы. То, что по-русски, применительно к Швейцарии, называется "Конфедерация", по-немецки называется "Eidgenossenschaft". Имеется в виду "Клятва Рютли", с которой, по национальной легенде, началась история Швейцарии.
То есть официальное название страны на немецком языке – Schweizerische Eidgenossenschaft.
Или, например, ETH – название известного университета в Цюрихе – расшифровывается как Eidgenössische Technische Hochschule.
utnapishti: (Default)
По-русски велосипед фигурально называют "железным конём", а по-немецки "проволочным ослом" (Drahtesel).
utnapishti: (Default)
Сегодня я узнал неожиданный факт – мне и в голову бы не пришло, что такое может быть.
Впрочем, обо всём по порядку.

За обедом коллега, девушка из далёких стран, посещающая курс немецкого языка, рассказала, какие у неё трудности с определением рода у существительных. На самом деле, у всех трудности: род в немецком намного реже однозначно следует из формы слова, чем в русском. Но есть некоторое количество категорий, в которых большинство слов одного конкретного рода. Сами немцы часто об этом не знают – им не нужны запоминалки для определения рода, – а на разных языковых курсах то и дело выдают какие-то списки.
И вот, эта девушка упомянула факт, о котором я раньше не слышал: (почти?) все алкогольные напитки – мужского рода.
Местные сказали "надо же", стали проверять разные алкогольные напитки, говорят – да, точно.

И тут мне пришла в голову страшная мысль.
Read more... )
utnapishti: (Default)
Тут на днях работодатель в рамках заботы о нашем состоянии здоровья привёз нам на рабочее место физиотерапевта.
Ну, я решил воспользоваться.
Физиотерапевт оказался молодым англичанином.
Стал он меня хватать – довольно больно – за шею, за плечи... ну а заодно – наверное, чтобы отвлечь – стал расспрашивать: откуда я, какой мой родной язык, итд. итп.
Когда дело дошло до русского языка, он говорит: А я знаю несколько русских слов, по профессии.
Я подумал: то ли ему клиент русский попался, то ли его на каком-нибудь курсе основным понятиям научили. Оказалось – первое.
Ну, говорю, какие слова знаешь?
Он говорит: "Порно".
Эээ... через несколько секунд до меня дошло, что это он так произносит "больно": слишком глухое "б" и не туда зашедшее "л".
Ну, я ему объяснил, что к чему, и как надо произносить, у него стало лучше получаться – "болна".
Ещё какие слова?
Направо, налево. Точка. Медленно.
А потом говорит:
"Скажи: а что значит "пипьец болна"?"

1 и 2

Dec. 29th, 2018 02:52 pm
utnapishti: (Default)
(1)
Вот какое затруднение возникло в моей жизни:

Здесь, в Клагенфурте, почти все говорят не на нормативном немецком языке, а на каринтийском диалекте. Точнее - на каринтийском суб-диалекте баварско-австрийского диалекта!

Венский диалект тоже существует, и его классификация непроста, но скажем так: когда в Вене приходишь в магазин, на почту, в аптеку, на вокзал, в банк, в музей, в мэрию, или даже просто в трамвае или на улице – с тобой практически всегда будут говорить на языке, который не особенно отличается от "настоящего" немецкого. Чтобы услышать венский акцент, нужно скорее пойти в какое-нибудь заведение общепита, подчёркивающее свою венскую аутентичность.

Не так в Клагенфурте. Тут реально везде (кроме как в университете) почти все говорят на диалекте, с очень специфической фонетикой и большим количеством "своих" слов. Самая заметная для меня фонетическая особенность – это то, что вместо звука "а" говорят "о". Например, вместо "таг", "данке", "аллес" тут говорят "тог", "донк", "оллес". Эта особенность потому для меня самая заметная, что другие я просто не распознаю!

Как-то на днях я стоял в очереди в аптеке, и слышу – продавщица объясняет какому-то старому дедушке, что какое-то лекарство он должен в последний раз принять в "монтог". Моя первая мысль была - да как же можно в аптеке говорить на диалекте? А вдруг дедушка не поймёт?!


(2)
Когда я вижу в городе какую-нибудь мемориальную доску, я её рассматриваю – интересно же, какие выдающиеся люди тут жили, кроме меня Роберта Музиля и (самого знаменитого австрийского поп-музыканта) Удо Юргенса. Обычно это оказываются какие-нибудь политики местного значения.

Но сегодня я наткнулся на мемориальную доску, на которой было написано, что здесь когда-то была школа, в которой учился Friedrich Welwitsch. Я бы и не сообразил, что к чему, если бы там же не было написано, что это в честь него названо растение "вельвичия".

Это название часто встречается в списках самых необычных растений, открытых европейцами в 19-м веке – наряду с индонезийской раффлезией, растением с самыми большими цветками, и южноамериканской викторией, растением с самыми большими листьями. Вельвичия, наверное, считается деревом с самым низким стволом. Оно растёт в Южной Африке (в пустынях Намибии и Анголы) и представляет собой два длинных листа, растущих из практически нулевой высоты ствола:







Ну и вот, оказалось, что открывший её ботаник Вельвич был австрийцем, и даже родился около Клагенфурта. Фамилия, по-видимому, словенская. В русской википедии так и написано: "австрийский (словенский) врач и ботаник", но я думаю, что это скорее всего советские историки науки так уверенно причислили его к славянам в рамках увеличения количества "наших" среди выдающихся людей. Даже в словенской википедии (где его фамилия написана в форме Velbič) сказано, что его отец, вероятно, словенского происхождения, но это не доказано (...medtem ko je bila očetova družina morda slovenskega rodu, a to ni bilo dokazano). Также неизвестно, знал ли Вельвич словенский язык – хотя он два года работал врачом в словенском городе Postojna, который по-немецки называется Adelsberg, а по-итальянски Postumia.
Мне же, наоборот, никогда не приходило в голову, что название "вельвичия" происходит от славянского имени – я скорее думал, что от чего-нибудь английского, вроде Greenwich, Ipswich или Shoreditch.
utnapishti: (Default)
А кстати: вы знаете, что по-немецки слово "кекс" означает совсем другой вид выпечки?

Лично для меня кекс (в нашем смысле) является символом обманутых надежд. Потому что в моём детстве то, что продавалось под таким названием, всегда было с изюмом. А изюм мне совершенно не нравился. (Сейчас некоторые виды изюма мне нравятся, но только сами по себе, не в комбинации с кондитерскими изделиями.) То есть кекс был всем хорош: и формой, и цветом, и запахом, и вкусом, и эээ текстурой консистенцией, но вот беда – изюм. Такая вот травма детства.

Далее, само это слово звучит как-то несерьёзно. Можно сказать про человека "ну ты и кекс!" – и сразу будет ясно, что имеется в виду, хотя, казалось бы, при чём тут кекс?.. А когда началась перестройка, то это слово стали рифмовать с новым по тем временам (по крайней мере, для газетных заголовков) словом "секс". Некоторые даже говорили "кекс", если стеснялись сказать "секс". Таким образом это слово стало ещё более несерьёзным.

А по-немецки, как оказалось, "кекс" ("Keks") это совсем другое. Этим словом означают разные виды сухого печенья: например, галеты, или разные изделия из песочного теста. Это слово, пишут, пришло в немецкий из английского (от "cakes", разумеется) в конце 19-го века; причём, когда оно стало настолько органичным, что пуристы были вынуждены вписать его в словари, то потом они ещё несколько десятилетий боролись за то, чтобы в единственном числе говорили "Kek".

Стоило мне привыкнуть к тому, что "кексы" это галеты итп., как оказалось, что в Австрии "есть нюанс". В Австрии этим словом преимущественно называют мелкое твёрдое печенье, которое вырезают формочками из листа песочного теста. Его выпечка – одно из основных "традиционных семейных занятий" перед Рождеством, если не самое основное. В любой детской книжке про Адвент, на любом детсадовском занятии на тему "как мы готовимся к Рождеству", это будет одним из основных пунктов: вся семья собирается вечером, делают, чтобы было светло, тепло и уютно, и в приподнятом настроении, напевая "в лесу родилась ёлочка" рождественские песенки, с непременным участием детей, в присутствии кошечек и прочих морских ёжиков – пекут "адвент-кексы".
(В Германии тоже пекут такое печенье, но, во-первых, там это делают, кажется, не так рьяно, во-вторых, обычно называют их другим словом – Plätzchen.)
Короче, вы поняли: рождественские "кексы" для Австрии – практически духовная скрепа. Что особенно веселит меня ввиду вышеупомянутой несерьёзности этого слова. Смешно, когда духовной скрепой являетсй кекс, даже если и не тот.

Вот две истории, показывающие, как серьёзно тут относятся к рождественским кексам.

Несколько лет назад, тоже в декабре, в австрийском посольстве в Берлине устроили праздничный приём для группы мусульманских деятелей культуры. В приглашении, среди прочего, было написано, что в качестве угощения будут "winterliche Köstlichkeiten" – наверное, самым точным перводом будет "зимние вкусняшки".
На следующий день многие австрийцы кипели от негодования. Понятно ли, почему? Во всех подобных приглашениях в это время упоминают "Adventskekse" или "Weihnachtskekse". А тут – очевидно, чтобы "не задевать чувства мусульман" – их переименовали во что-то расплывчатое, не включающее в себя Адвент или Рождество. Короче, общая идея была – посол "прогнулся перед этими-самыми"; послу пришлось оправдываться.

Вторая история: одна девочка должна была поехать на экскурсию со школой и подала в родительский комитет просьбу на частичную финансовую поддержку (это обычная практика). Родительский комитет ей отказал, потому что она не принимала активного участия в школьной жизни, и даже (это было отмечено особо) не участвовала в коллективном выпекании адвент-кексов. Иначе говоря: почти любой вид антиобщественной деятельности можно простить, но не сачкование кексов.
utnapishti: (Default)
В дружественном ЖЖ спрашивают: почему на иврите фейхоа называется "фей[д]жоа"?
Эрудиты говорят: Название плода происходит от имени бразильско-португальского натуралиста по имени João da Silva Feijó, так что там и "должно быть" "ж".
(Ничего себе, я бы и не заподозрил. Так бы и умер, молчаливо предполагая, что это слово означает что-нибудь неприличное на ацтекском языке "нахуатль".)
Но не всё так просто. Сей натуралист сам взял себе такое имя в честь испанского философа Benito Jerónimo Feijoo, в фамилии которого эта буква, следует думать, произносилась как "х", а не "ж".
Но как произносил эту фамилию сам Бенито Иеронимо? его современники? наши современники? Бог знает.
Мне лично проще поверить, что в иврит это слово пришло из английского, вместе с произношением.

А вот ещё есть растение "хохоба", по-иностранному "Jojoba".
На иврите его нередко (хоть и не всегда) называют "джоджоба".
Но тут всё ещё запутаннее.
Потому что наряду с хохобой есть ещё растение "Jujube", по-английски "джуджуб", по-русски иногда "ююба".
Короче, если на иврите написано ג'וג'ובה, то никогда невозможно быть уверенным, о каком растении речь.
А растения эти совершенно разные: джуджуба из розоцветных, хохоба из гвоздичноцветных. Это запомнить нетрудно: одно роза, другое гвоздика, но кто есть кто? Кто из них симмондсия, а кто зизифус?..
Кстати, слово "хохоба" происходит-таки из ацтекских языков (точнее, из языка "о'одхам").

[tbc.]


source: http://www.davidelliot.org/
utnapishti: (Default)
Время от времени мне нужно продлевать вид на жительство. Существует несколько категорий вида на жительство с правом на работу; правила их выдачи (кто может претендовать на какой) довольно часто меняются, меняется и процедура заявки, и бывает, что, зайдя на сайт миграционной службы, я не знаю, какой именно из (очень похожих друг на друга) бланков мне нужно заполнить.
Так было и в этот раз. Я пытался понять, какой именно из двух бланков мне нужен, и вдруг заметил, что они интересным образом отличаются в части "заключительная декларация", где подающий просьбу заявляет, что сообщил только правдивые сведения и предупреждён об ответственности за ложные сведения итп. Эта декларация сформулирована в первом лице: я заявляю... я принял к сведению... итп.

Вот первый вариант – кажется, он был в этом бланке и раньше.
1. Я заверяю, что предоставил полные и правдивые данные и приложил все подтверждающие документы. По требованию миграционной службы, иноязычные документы должны быть поданы в немецком переводе.
2. Я обязуюсь предоставить адрес для доставки писем, а также незамедлительно известить миграционную службу в случае его изменения. Я принимаю к сведению, что если доставка корреспонденции будет повторно невозможна, процедура выдачи вида на жительство может быть прекращена.
3. Я обязуюсь незамедлительно извещать миграционную службу, в письменом виде, о любом изменении моих данных, с приложением соответствующих документов.
4. Я принимаю к сведению, что при получении вида на жительство необходимо моё личное присутствие (исключение: законный представитель).
5. Я принимаю к сведению, что сообщение неполных или неверных данные могут привести к отказу выдачи или продления вида на жительство.
6. Я принимаю к сведению, что при получении вида на жительство я принимаю "соглашение об интеграции".

Оригинал под катом:


1. Ich versichere, alle Angaben nach bestem Wissen und Gewissen und unter Anschluss aller mir zur Verfügung stehenden Belege vollständig und richtig gemacht zu haben. Nicht deutschsprachige Belege sind auf Verlangen in deutschsprachiger Übersetzung vorzulegen.

2. Ich verpflichte mich, eine Zustelladresse anzugeben sowie im Fall einer allfälligen Änderung der Adresse diese der Bewilligungsbehörde unverzüglich bekannt zu geben. Ich nehme zur Kenntnis, dass im Fall, dass die Zustellung einer Ladung oder einer Verfahrensanordnung zum wiederholten Mal nicht möglich ist, das Verfahren eingestellt werden kann.
3. Ich verpflichte mich, jede Änderung meiner Angaben direkt bei der Bewilligungsbehörde unter Anschluss der entsprechenden Unterlagen unverzüglich schriftlich zu melden.
4. Ich nehme zur Kenntnis, dass die persönliche Abholung des Aufenthaltstitels durch den Antragsteller erforderlich ist (Ausnahme gesetzlicher Vertreter).
5. Ich nehme zur Kenntnis, dass unvollständige oder unrichtige Angaben [...] auch zur Versagung der Bewilligung oder der Versagung einer Verlängerung der Bewilligung führen können.
6. Ich nehme zur Kenntnis, dass ich mit der Erteilung des Aufenthaltstitels die Integrationsvereinbarung eingehe.


А вот второй – думаю, новый, я его раньше не видел. Жирный шрифт и восклицательные знаки – в оригинале. Не уверен, что мне в полной мере удалось отразить стилистический контраст: я вбил некоторые фразы в Google-translate, и в некоторых случаях он справился получше меня.
1. Я верно сообщил все данные. Я не сообщил намеренно никаких неверных данных. [Google-translate: Я сделал все правильно. Я не собирался ничего плохого делать.] Я предоставил все имеющиеся у меня документы. Если миграционная служба захочет, я буду должен перевести документы, которые выданы не на немецком языке. После этого я должен буду предоставить документы на немецком языке. Впрочем, имеет смысл перевести документы заранее. Тогда миграционная служба сможет работать быстрее.
2. Я должен указать адрес. Миграционная служба посылает мне все письма по этому адресу. Если этот адрес меняется, я должен немедленно сообщить об этом в миграционную службу. Например, когда я переезжаю. Если иммиграционная служба повторно не сможет прислать мне письмо, она может остановить процедуру. Тогда я не получу вид на жительство!
Если изменятся какие-то данные из этого формуляра, я должен немедленно сообщить об этом в миграционную службу! Я должен сделать это в письменном виде. Я должен приложить все важные документы.
3. Я должен лично получить вид на жительство! Если у меня есть законный представитель, я должен буду лично получить вид на жительство вместе с ним. Например, мать или отец могут быть законными представителями для своего ребенка. Также люди с ограниченными возможностями могут иметь законного представителя.
4. Если я что-то сообщу неверно или не полностью [Google-Translate: Если я скажу что-то не так, или если я не буду говорить все], то может случиться, что я не получу вид на жительство! Также может случиться, что миграционная служба не продлит мой вид на жительство. [...]
5. Если я получу вид на жительство, я должен выполнить первую часть "соглашения об интеграции". Это значит, что я должен изучать немецкий язык и приобрести знания об основных ценностях австрийского права и общественного порядка.
[...]
7. Мне не разрешено жениться на ком-то только для того, чтобы получить вид на жительство! Мне не разрешено посредничать в заключении брака только для того, чтобы кто-то получил вид на жительство. [аналогично про усыновление]
Такие браки и усыновления являются наказуемыми! Это значит, что мне будет предъявлено обвинение. Может случиться, что мне придётся заплатить штраф или пойти в тюрьму.

Оригинал под катом:

1. Ich habe alle Angaben richtig gemacht. Ich habe nichts absichtlich falsch angegeben. Ich habe alle Belege, die ich habe, abgegeben. Wenn die Behörde das will, muss ich Urkunden, die nicht auf Deutsch sind, übersetzen lassen. Dann muss ich die Urkunden auf Deutsch abgeben. Es ist aber sinnvoll, dass ich meine Urkunden gleich übersetzen lassen. Dann kann die Behörde schneller arbeiten.
2. Ich muss eine Adresse angeben. An diese Adresse schickt die Behörde alle Briefe an mich. Wenn sich diese Adresse ändert, muss ich das sofort der Behörde melden. Zum Beispiel, wenn ich umziehe. Wenn die Behörde einen Brief zum wiederholten Male nichtan mich zustellen kann, kann sie das Verfahren einstellen. Dann bekomme ich keinen Aufenthaltstitel!
Wenn sich eine Angabe aus diesem Formular ändert, muss ich das sofort der Behörde melden! Ich muss das schriftlich machen. Ich muss alle wichtigen Unterlagen mitschicken.
3. Ich muss den Aufenthaltstitel persönlich abholen! Wenn ich einen gesetzlichen Vertreter habe, muss ich gemeinsam mit dem Vertreter den Aufenthaltstitel persönlich abholen. Zum Beispiel die Mutter oder der Vater können gesetzliche Vertreter für ihr Kind sein. Auch Menschen mit Behinderung können einen gesetzlichen Vertreter haben.
4. Wenn ich etwas falsch angebe oder wenn ich nicht alles angebe, kann es sein, dass ich keinen Aufenthaltstitel bekomme! Es kann auch sein, dass die Behörde meinen Aufenthaltstitel nicht verlängert. [...]
5. Wenn ich einen Aufenthaltstitel bekomme, muss ich Modul 1 der Integrationsvereinbarung einhalten. Das heißt, ich muss Deutsch lernen und Kenntnisse der grundlegenden Werte der österreichischen Rechts- und Gesellschaftsordnung erwerben. [...]


Я, кстати, не думаю, что кто-то задался целью написать унизительный текст. Скорее всего, целью было переписать текст простым языком, чтобы иностранцам было легче понять, что они подписывают.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 06:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios