utnapishti: (Default)
utnapishti ([personal profile] utnapishti) wrote2021-03-01 12:40 am

Венеполк, Colobox, и все-все-все

Наверное, вы уже видели: историк [livejournal.com profile] grozamolo4nikov написал "Летопись Олександра Милна" - пересказ сказки про Винни-Пуха языком древнерусской летописи.
Вот ссылка на его запись; но что-то мне там шрифт утомляет глаза; если вам тоже - читайте, например, здесь.
(Только что же такое "пря"?)

Мой любимый образец этого жанра - вот это:
Catitur Colobox super dorogam, ad vstretendum ei Saix Poprigator: "Colobox, Colobox, siedebo te!". "Noli me edere, Saix, tibi canticum canturus sum."
"Saix Poprigator" невероятно смешно, так же как и "Medves" и "Lisix Sestrix". В данном случае непонятно, кто автор - по ссылке на оригинал пишут, что ЖЖ стёрт - иначе говоря, memento quomodo vocabatur.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2021-03-01 11:47 am (UTC)(link)
Я подозреваю, что чем больше знаешь лат. яз., тем эти сказочки смешнее. Соответственно, не уверен, что вижу всё смешное.
Я так понимаю - в этом siedebo (помимо комбинации латинского суффикса с русским словом - такого в этом тексте много) смешно то, что без "приставки" si- это вполне существующий латинский глагол. Или ещё что-то?

[identity profile] postumia.livejournal.com 2021-03-01 11:51 am (UTC)(link)
Именно так.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2021-03-01 11:53 am (UTC)(link)
Я нашёл эту цитату: "Аскакурдо демасканто декурносе дефарсмахто..."

(Anonymous) 2021-03-01 11:55 am (UTC)(link)
Впрочем, доброжелательное "ах, пани, панове" тоже не консистентно.

А что не так?
Польский — panie, русский — пани.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2021-03-01 11:57 am (UTC)(link)
Скажи: а почему от дедушки abscessi, а от бабушки abcessi? Опечатка или что-то, чего я не понимаю?

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2021-03-01 11:59 am (UTC)(link)
Именно, "пани" это по-русски, а "панове" по-польски.

[identity profile] postumia.livejournal.com 2021-03-01 11:59 am (UTC)(link)
Похоже на опечатку. Если какие-то глубины, то я до них не пробиваю.

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2021-03-01 12:20 pm (UTC)(link)
Поговорка "ни гнётся, ни ламётся", тост "на здаровъе" (но это не только в Польше). Когда предлагают налить, говорят "Борис Полевой" (наливай по-польски будет polewaj, очень удивляются, когда узнают, что это слово по-русски имеет другое значение). Одна наша знакомая уверена, что существует слово "сердцещипательный" — жаль, что его нет, оно мне очень нравится. Есть слова и выражения, используемые к месту, они добавляют иронии и иногда, не знаю, как это назвать, оттенок бесшабашности: "всё равно", "пошёл вон" (естественно, с польским акцентом — вщё рафно, пашоу вон). "Бумага" означает дурацкий, но важный для бюрократии документ. И ещё есть песня, исполняемая по-русски, только в России не известная, называется "Чапайэф гэрой"):

Эх, ёб твою мать, Чапаев герой!
За Родину, за Сталина на бой, на бой, на бой!

Я сам дальше не слышал, но Интернет подсказывает продолжение:

Эх, ёб твою мать, мы культурный народ!
Мы германьца не боимся и всегда идем вперёд!​

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2021-03-01 12:26 pm (UTC)(link)
Мы в студенческие годы любили переведённые на латынь русские поговорки. За грамматику не ручаюсь, латынь я учил один год более 40 лет назад:

Lupus Tambovius tibi amicus est

Lingua latina non penis canina

В Польше гуляет местное выражение, переведённое на латынь "ad mortem defecatam", в оригинале — "do usranej śmierci", дословно — "до засранной смерти", используется для определения того, чего никогда не дождёшься.
Edited 2021-03-01 12:28 (UTC)

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2021-03-01 12:35 pm (UTC)(link)
Оказывается, в оригинале было правильно:

Ах, пане, панове,
да тепла нет ни на грош.
Что было, то сплыло,
того уж не вернешь.

[identity profile] xaxam.livejournal.com 2021-03-01 01:03 pm (UTC)(link)
О! Ну ведь совершеннейший, классический арамейский, согласитесь! Особенно "дефаршмакто". Трактат "Баба Батра", 37... ;-)

[identity profile] ok-66.livejournal.com 2021-03-01 01:24 pm (UTC)(link)
По размеру напоминает

(Anonymous) 2021-03-01 01:24 pm (UTC)(link)
Таки да — но...
Ну а как по-русски можно обратиться к мужчинам — польским мужчинам? Паны — не годится — это не обращение.

(Anonymous) 2021-03-01 01:25 pm (UTC)(link)
А zajob — это польское слово или русское в польском??

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2021-03-01 01:30 pm (UTC)(link)
По-моему - это русское слово, нежно любимое польским народом :)

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2021-03-01 01:43 pm (UTC)(link)
Думаю, что славянское. Обсценная лексика используется в польском несколько иначе — например, droczyć się, jebać się означает с чем-то мучиться, zajebać — украсть. А, украсть ещё будет zaiwanić, от Ивана. А zaiwaniać (в несовершенном виде) — куда-то нестись.
Edited 2021-03-01 13:47 (UTC)

[identity profile] mtyukanov.livejournal.com 2021-03-01 01:48 pm (UTC)(link)
Exrastivit repula magna-praemagna -- да, шедевр с самого начала.

(Anonymous) 2021-03-01 01:48 pm (UTC)(link)
Мне оно попалося в 1983 году в сборнике Valdemara Baldheada «Perfidia» — рассказ "Hiszpanska szpada".
Там коллекционер этих самых щпаг говорит примерно такое (по памяти — в сети я текст не нашёл...):
- У каждого свой zajob. У меня — коллекционирование.
Но действие рассказа происходит не в Польше — а на Западе. Так что говорил это американский или европейский полицейский.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2021-03-01 01:55 pm (UTC)(link)
Может быть, что droczyć (się) контаминирует с dręczyć (się)?

(Anonymous) 2021-03-01 01:59 pm (UTC)(link)
droczyć się, jebać się означает с чем-то мучиться

Ну оно и в русском значит то же самое — точнее, может значить.
И zajob о котором я спрашивал — тоже употреблялся не в том смысле. "У каждого свой zajob" — в смысле пунктик или бзик.

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2021-03-01 02:20 pm (UTC)(link)
Я по-русски в этих значениях эти выражения не встречал.

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2021-03-01 02:21 pm (UTC)(link)
Не знаю, но у меня ощущение, что поляки не очень хорошо понимают этимологию этого слова, для них оно совершенно приличное и почти литературное.

(Anonymous) 2021-03-01 02:21 pm (UTC)(link)
используется в польском несколько иначе — например, droczyć się

Пойду к батюшке на удаль горько плакаться,
Пойду к матушке на силу в ноги кланяться:
Отпустите свое детище дроченое,
Новгородским-то порядкам неученое,
Алексей Толстой Ушкуйник

Іван Котляревський Наталка Полтавка
Наталка не хочет выходить замуж — её переубеждают:
В ы б о р н ы й.
Ей, Наталко, не дрочися! (2)

Т е р п и л и х а.
Та пожалій рідной,
Мене, старой, бідной,
Схаменися!

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2021-03-01 02:22 pm (UTC)(link)
А дословно, т.е. "господа"?

(Anonymous) 2021-03-01 02:28 pm (UTC)(link)
Ну тогда уже и дамы — а не пани необходимо.
Пани и господа — никак не скажешь.

Page 2 of 4