utnapishti: (Default)
utnapishti ([personal profile] utnapishti) wrote2021-03-01 12:40 am

Венеполк, Colobox, и все-все-все

Наверное, вы уже видели: историк [livejournal.com profile] grozamolo4nikov написал "Летопись Олександра Милна" - пересказ сказки про Винни-Пуха языком древнерусской летописи.
Вот ссылка на его запись; но что-то мне там шрифт утомляет глаза; если вам тоже - читайте, например, здесь.
(Только что же такое "пря"?)

Мой любимый образец этого жанра - вот это:
Catitur Colobox super dorogam, ad vstretendum ei Saix Poprigator: "Colobox, Colobox, siedebo te!". "Noli me edere, Saix, tibi canticum canturus sum."
"Saix Poprigator" невероятно смешно, так же как и "Medves" и "Lisix Sestrix". В данном случае непонятно, кто автор - по ссылке на оригинал пишут, что ЖЖ стёрт - иначе говоря, memento quomodo vocabatur.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2021-03-01 11:40 am (UTC)(link)
В обратную сторону я вообще не знаю, что бывает, - можете привести пару примеров?

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2021-03-01 12:20 pm (UTC)(link)
Поговорка "ни гнётся, ни ламётся", тост "на здаровъе" (но это не только в Польше). Когда предлагают налить, говорят "Борис Полевой" (наливай по-польски будет polewaj, очень удивляются, когда узнают, что это слово по-русски имеет другое значение). Одна наша знакомая уверена, что существует слово "сердцещипательный" — жаль, что его нет, оно мне очень нравится. Есть слова и выражения, используемые к месту, они добавляют иронии и иногда, не знаю, как это назвать, оттенок бесшабашности: "всё равно", "пошёл вон" (естественно, с польским акцентом — вщё рафно, пашоу вон). "Бумага" означает дурацкий, но важный для бюрократии документ. И ещё есть песня, исполняемая по-русски, только в России не известная, называется "Чапайэф гэрой"):

Эх, ёб твою мать, Чапаев герой!
За Родину, за Сталина на бой, на бой, на бой!

Я сам дальше не слышал, но Интернет подсказывает продолжение:

Эх, ёб твою мать, мы культурный народ!
Мы германьца не боимся и всегда идем вперёд!​

[identity profile] ok-66.livejournal.com 2021-03-01 01:24 pm (UTC)(link)
По размеру напоминает

(Anonymous) 2021-03-01 01:25 pm (UTC)(link)
А zajob — это польское слово или русское в польском??

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2021-03-01 01:30 pm (UTC)(link)
По-моему - это русское слово, нежно любимое польским народом :)

(Anonymous) 2021-03-01 01:48 pm (UTC)(link)
Мне оно попалося в 1983 году в сборнике Valdemara Baldheada «Perfidia» — рассказ "Hiszpanska szpada".
Там коллекционер этих самых щпаг говорит примерно такое (по памяти — в сети я текст не нашёл...):
- У каждого свой zajob. У меня — коллекционирование.
Но действие рассказа происходит не в Польше — а на Западе. Так что говорил это американский или европейский полицейский.

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2021-03-01 01:43 pm (UTC)(link)
Думаю, что славянское. Обсценная лексика используется в польском несколько иначе — например, droczyć się, jebać się означает с чем-то мучиться, zajebać — украсть. А, украсть ещё будет zaiwanić, от Ивана. А zaiwaniać (в несовершенном виде) — куда-то нестись.
Edited 2021-03-01 13:47 (UTC)

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2021-03-01 01:55 pm (UTC)(link)
Может быть, что droczyć (się) контаминирует с dręczyć (się)?

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2021-03-01 02:21 pm (UTC)(link)
Не знаю, но у меня ощущение, что поляки не очень хорошо понимают этимологию этого слова, для них оно совершенно приличное и почти литературное.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2021-03-01 05:53 pm (UTC)(link)
Да, Вы ещё не упомянули выразительнейшее слово "zajebiście" :)

Каждая встреча с ним меня веселит, вот например:
Как-то раз на автовокзале в Вене - там нужно проехать на лифте два этажа в мрачном здании, которое в основном состоит из многоэтажного гаража - я случайно забыл нажать кнопку и уехал на какой-то далёкий этаж, и со мной ехал страшного вида качок, и на далёком этаже двери открылись и это страшный качок при выходе из лифта встретил другого страшного качка - следует понимать, там был тренажёрный зал - и первый спросил: "No jak było?" - и второй смачно ответил: "Zajebiście!!!"

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2021-03-01 06:07 pm (UTC)(link)
Ну, оно имеет такое же значение, как и в русском. Не считая того, что является почти приличным словом.

[identity profile] Евгений Фролов (from livejournal.com) 2021-03-02 05:33 am (UTC)(link)
Дрочёна — блюдо белорусской, отчасти русской и украинской кухни. Некоторые пишут через А.

(Anonymous) 2021-03-02 03:12 pm (UTC)(link)
Дрочёна — блюдо белорусской, отчасти русской и украинской кухни

Ещё и австралийской:
— Ну-ну, не растравляй себя, а то у тебя будет несварение желудка, — сказала миссис Вертхайм. — Я бы не позволила тебе есть и яблочный пирог и драчену, да ещё после ростбифа,
Джек Линдсей «Восстание на золотых приисках»

(Anonymous) 2021-03-01 01:59 pm (UTC)(link)
droczyć się, jebać się означает с чем-то мучиться

Ну оно и в русском значит то же самое — точнее, может значить.
И zajob о котором я спрашивал — тоже употреблялся не в том смысле. "У каждого свой zajob" — в смысле пунктик или бзик.

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2021-03-01 02:20 pm (UTC)(link)
Я по-русски в этих значениях эти выражения не встречал.

(Anonymous) 2021-03-02 03:29 pm (UTC)(link)
Ну почему же — анекдот
Пане Ковальски, естэм таки змэнчоны, таки змальтретованы -так пан мне ещэ дзеци страшы
вполне можно перевести как:
Пан Ковальский, я такой задроченный, такой заёбанный...

(Anonymous) 2021-03-01 02:21 pm (UTC)(link)
используется в польском несколько иначе — например, droczyć się

Пойду к батюшке на удаль горько плакаться,
Пойду к матушке на силу в ноги кланяться:
Отпустите свое детище дроченое,
Новгородским-то порядкам неученое,
Алексей Толстой Ушкуйник

Іван Котляревський Наталка Полтавка
Наталка не хочет выходить замуж — её переубеждают:
В ы б о р н ы й.
Ей, Наталко, не дрочися! (2)

Т е р п и л и х а.
Та пожалій рідной,
Мене, старой, бідной,
Схаменися!