utnapishti: (Default)
utnapishti ([personal profile] utnapishti) wrote2021-03-01 12:40 am

Венеполк, Colobox, и все-все-все

Наверное, вы уже видели: историк [livejournal.com profile] grozamolo4nikov написал "Летопись Олександра Милна" - пересказ сказки про Винни-Пуха языком древнерусской летописи.
Вот ссылка на его запись; но что-то мне там шрифт утомляет глаза; если вам тоже - читайте, например, здесь.
(Только что же такое "пря"?)

Мой любимый образец этого жанра - вот это:
Catitur Colobox super dorogam, ad vstretendum ei Saix Poprigator: "Colobox, Colobox, siedebo te!". "Noli me edere, Saix, tibi canticum canturus sum."
"Saix Poprigator" невероятно смешно, так же как и "Medves" и "Lisix Sestrix". В данном случае непонятно, кто автор - по ссылке на оригинал пишут, что ЖЖ стёрт - иначе говоря, memento quomodo vocabatur.

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2021-03-01 01:43 pm (UTC)(link)
Думаю, что славянское. Обсценная лексика используется в польском несколько иначе — например, droczyć się, jebać się означает с чем-то мучиться, zajebać — украсть. А, украсть ещё будет zaiwanić, от Ивана. А zaiwaniać (в несовершенном виде) — куда-то нестись.
Edited 2021-03-01 13:47 (UTC)

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2021-03-01 01:55 pm (UTC)(link)
Может быть, что droczyć (się) контаминирует с dręczyć (się)?

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2021-03-01 02:21 pm (UTC)(link)
Не знаю, но у меня ощущение, что поляки не очень хорошо понимают этимологию этого слова, для них оно совершенно приличное и почти литературное.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2021-03-01 05:53 pm (UTC)(link)
Да, Вы ещё не упомянули выразительнейшее слово "zajebiście" :)

Каждая встреча с ним меня веселит, вот например:
Как-то раз на автовокзале в Вене - там нужно проехать на лифте два этажа в мрачном здании, которое в основном состоит из многоэтажного гаража - я случайно забыл нажать кнопку и уехал на какой-то далёкий этаж, и со мной ехал страшного вида качок, и на далёком этаже двери открылись и это страшный качок при выходе из лифта встретил другого страшного качка - следует понимать, там был тренажёрный зал - и первый спросил: "No jak było?" - и второй смачно ответил: "Zajebiście!!!"

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2021-03-01 06:07 pm (UTC)(link)
Ну, оно имеет такое же значение, как и в русском. Не считая того, что является почти приличным словом.

[identity profile] Евгений Фролов (from livejournal.com) 2021-03-02 05:33 am (UTC)(link)
Дрочёна — блюдо белорусской, отчасти русской и украинской кухни. Некоторые пишут через А.

(Anonymous) 2021-03-02 03:12 pm (UTC)(link)
Дрочёна — блюдо белорусской, отчасти русской и украинской кухни

Ещё и австралийской:
— Ну-ну, не растравляй себя, а то у тебя будет несварение желудка, — сказала миссис Вертхайм. — Я бы не позволила тебе есть и яблочный пирог и драчену, да ещё после ростбифа,
Джек Линдсей «Восстание на золотых приисках»

(Anonymous) 2021-03-01 01:59 pm (UTC)(link)
droczyć się, jebać się означает с чем-то мучиться

Ну оно и в русском значит то же самое — точнее, может значить.
И zajob о котором я спрашивал — тоже употреблялся не в том смысле. "У каждого свой zajob" — в смысле пунктик или бзик.

[identity profile] just-tom.livejournal.com 2021-03-01 02:20 pm (UTC)(link)
Я по-русски в этих значениях эти выражения не встречал.

(Anonymous) 2021-03-02 03:29 pm (UTC)(link)
Ну почему же — анекдот
Пане Ковальски, естэм таки змэнчоны, таки змальтретованы -так пан мне ещэ дзеци страшы
вполне можно перевести как:
Пан Ковальский, я такой задроченный, такой заёбанный...

(Anonymous) 2021-03-01 02:21 pm (UTC)(link)
используется в польском несколько иначе — например, droczyć się

Пойду к батюшке на удаль горько плакаться,
Пойду к матушке на силу в ноги кланяться:
Отпустите свое детище дроченое,
Новгородским-то порядкам неученое,
Алексей Толстой Ушкуйник

Іван Котляревський Наталка Полтавка
Наталка не хочет выходить замуж — её переубеждают:
В ы б о р н ы й.
Ей, Наталко, не дрочися! (2)

Т е р п и л и х а.
Та пожалій рідной,
Мене, старой, бідной,
Схаменися!