utnapishti (
utnapishti) wrote2008-10-20 05:41 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
(no subject)
Сейчас мы попытаемся разобраться, кто написал стихотворение "Весёлые чижи" - Хармс, Маршак, или Хармс и Маршак вместе? По-видимому, всё достаточно понятно из следующего отрывка из дневника Чуковского - когда я стал искать его в интернете (чтобы не набивать, а скопировать) оказалось, что я его уже (частично) цитировал здесь -
Была у меня секретарша Памбэ (Рыжкина). Она отыскала где-то английскую книжку о детенышах разных зверей в зоопарке. Рисунки были сделаны знаменитым английским анималистом (забыл его имя). Памбэ перевела эту книжку, и я отнес ее Клячке в "Радугу". Клячко cогласился издать эту книгу (главным образом из-за рисунков). Увидал книгу Памбэ Маршак. Ему очень понравились рисунки, и он написал к этим рисункам текст - так возникли "Детки в клетке", в первом издании которых воспроизведены рисунки по английской книге, принесенной в издательство Рыжкиной-Памбэ, уверенной, что эти рисунки будут воспроизведены с ее текстом.
В то время и значительно позже хищничество Маршака, его пиратские склонности сильно бросались в глаза. Его поступок с Фроманом, у которого он отнял переводы Квитко, его поступок с Хармсом, и т.д.
Заметив все подобные качества Маршака, Житков резко порвал с ним отношения. И даже хотел выступить на Съезде детских писателей с обвинительной речью. Помню, он читал мне эту речь за полчаса до Съезда, и я чуть не на коленях умолил его, чтобы он воздержался от этого выступления. Ибо "при всём при том" я не мог не видеть, что Маршак великолепный писатель, создающий бессмертные ценности, что иные его переводы (например, Nursery Rhymes) производят впечатление чуда, что он неутомимый работяга, и что у него есть право быть хищником. Когда я переводил сказки Киплинга "Just so stories", я хотел перевести и стихи, предваряющие каждую сказку. Удалось мне перевести всего четыре строки: "Есть у меня четвёрка слуг" и т. д. Эти строки я дал Маршаку, он пустил их в оборот под своей подписью, но не могу же я забыть, что все остальные строки он перевёл сам и перевёл их так, как мне никогда не удалось бы перевести. Он взял у Хармса "Жили в квартире 44" - и сделал из этого стихотворения шедевр.
Т.е. Маршак имел обыкновение подправить чужую работу и преувеличить свой вклад или преуменьшить вклад соавтора. И почти все ему это прощали из-за его гениальности. Что-то подобное я читал и в дневниках Шварца.
Что именно изменил Маршак в стихотворении "Весёлые чижи"? Поиск показывет, что у него довольно чётко есть две версии, одна из которых обычно публикуется как стихотворение Хармса, а другая - Хармса и Маршака. Если считать, что первая - это действительно настоящее стихотворение Хармса, а вторая - результат правки Маршака, то отличий, в сущности, два:
1) Строфа про поездку ("Чиж на трамвае...") у Хармса начинается так:
Ездили всем домом
К зябликам знакомым
Сорок четыре
Веселых чижа.
Только в этой строфе Хармс не смог уложться в пять слогов (ТА-та-та ТА-та) в первых двух строчках. Нетрудно представить, что прочитав именно это место, Маршак решил его исправить. Вариант Хармса-Маршака: "Ездили к тётке, // К тётке-чечётке" (кстати, а кто такая чечётка? а вот кто). Тут же, в перечислении "средств транспорта" вместо "чиж на моторе" появилось "чиж на машине", но, может быть, это поменяли ещё позже, когда слово "мотор" перестало употребляться в этом смысле.
Кстати, немного удивительно, что Хармс оставил эти строчки про зябликов в таком виде. Они действительно выделяются, выглядят неуклюже и вызвают желание исправить! При этом современники Хармса писали о нём, что у него было очень острое чутьё на недочёты в стихах. У кого-то в воспоминаниях (кажется, опять в дневниках Шварца, в которых нет указателя, и поэтому в них трудно что-то найти) было написано, как в редакции детского журнала "Ёж" придумывали рекламный лозунг. Шварц предложил:
Или в спину нож,
Или сыну "Ёж".
М-да, я бы не сказал, что лозунг очень изящный, но не об этом речь: Хармс сказал, что сочетание "ну-но" в первой строчке плохо звучит, и предложил вариант
Или нож в спину,
Или "Ёж" сыну.
- который был всеми одобрен как более удачный.
2) В первой версии есть строфа, которой нет во второй - про охоту:
Кончив работу,
Шли на охоту
Сорок четыре
Веселых чижа:
Чиж на медведя,
Чиж на лисицу,
Чиж на тетерку,
Чиж на ежа,
Чиж на индюшку,
Чиж на кукушку,
Чиж на лягушку,
Чиж на ужа.
Соответсивенно следующая строфа начиналась не словами "после работы", а "после охоты". В этом случае можно заподозрить как желание Маршака ещё больше изменить стихотворение - чтобы было больше оснований считаться соавтором, так и фокусы цензуры: мало ли, чего они там решили, вдруг им не понравилось, что чижи такие кровожадные?..
Была у меня секретарша Памбэ (Рыжкина). Она отыскала где-то английскую книжку о детенышах разных зверей в зоопарке. Рисунки были сделаны знаменитым английским анималистом (забыл его имя). Памбэ перевела эту книжку, и я отнес ее Клячке в "Радугу". Клячко cогласился издать эту книгу (главным образом из-за рисунков). Увидал книгу Памбэ Маршак. Ему очень понравились рисунки, и он написал к этим рисункам текст - так возникли "Детки в клетке", в первом издании которых воспроизведены рисунки по английской книге, принесенной в издательство Рыжкиной-Памбэ, уверенной, что эти рисунки будут воспроизведены с ее текстом.
В то время и значительно позже хищничество Маршака, его пиратские склонности сильно бросались в глаза. Его поступок с Фроманом, у которого он отнял переводы Квитко, его поступок с Хармсом, и т.д.
Заметив все подобные качества Маршака, Житков резко порвал с ним отношения. И даже хотел выступить на Съезде детских писателей с обвинительной речью. Помню, он читал мне эту речь за полчаса до Съезда, и я чуть не на коленях умолил его, чтобы он воздержался от этого выступления. Ибо "при всём при том" я не мог не видеть, что Маршак великолепный писатель, создающий бессмертные ценности, что иные его переводы (например, Nursery Rhymes) производят впечатление чуда, что он неутомимый работяга, и что у него есть право быть хищником. Когда я переводил сказки Киплинга "Just so stories", я хотел перевести и стихи, предваряющие каждую сказку. Удалось мне перевести всего четыре строки: "Есть у меня четвёрка слуг" и т. д. Эти строки я дал Маршаку, он пустил их в оборот под своей подписью, но не могу же я забыть, что все остальные строки он перевёл сам и перевёл их так, как мне никогда не удалось бы перевести. Он взял у Хармса "Жили в квартире 44" - и сделал из этого стихотворения шедевр.
Т.е. Маршак имел обыкновение подправить чужую работу и преувеличить свой вклад или преуменьшить вклад соавтора. И почти все ему это прощали из-за его гениальности. Что-то подобное я читал и в дневниках Шварца.
Что именно изменил Маршак в стихотворении "Весёлые чижи"? Поиск показывет, что у него довольно чётко есть две версии, одна из которых обычно публикуется как стихотворение Хармса, а другая - Хармса и Маршака. Если считать, что первая - это действительно настоящее стихотворение Хармса, а вторая - результат правки Маршака, то отличий, в сущности, два:
1) Строфа про поездку ("Чиж на трамвае...") у Хармса начинается так:
Ездили всем домом
К зябликам знакомым
Сорок четыре
Веселых чижа.
Только в этой строфе Хармс не смог уложться в пять слогов (ТА-та-та ТА-та) в первых двух строчках. Нетрудно представить, что прочитав именно это место, Маршак решил его исправить. Вариант Хармса-Маршака: "Ездили к тётке, // К тётке-чечётке" (кстати, а кто такая чечётка? а вот кто). Тут же, в перечислении "средств транспорта" вместо "чиж на моторе" появилось "чиж на машине", но, может быть, это поменяли ещё позже, когда слово "мотор" перестало употребляться в этом смысле.
Кстати, немного удивительно, что Хармс оставил эти строчки про зябликов в таком виде. Они действительно выделяются, выглядят неуклюже и вызвают желание исправить! При этом современники Хармса писали о нём, что у него было очень острое чутьё на недочёты в стихах. У кого-то в воспоминаниях (кажется, опять в дневниках Шварца, в которых нет указателя, и поэтому в них трудно что-то найти) было написано, как в редакции детского журнала "Ёж" придумывали рекламный лозунг. Шварц предложил:
Или в спину нож,
Или сыну "Ёж".
М-да, я бы не сказал, что лозунг очень изящный, но не об этом речь: Хармс сказал, что сочетание "ну-но" в первой строчке плохо звучит, и предложил вариант
Или нож в спину,
Или "Ёж" сыну.
- который был всеми одобрен как более удачный.
2) В первой версии есть строфа, которой нет во второй - про охоту:
Кончив работу,
Шли на охоту
Сорок четыре
Веселых чижа:
Чиж на медведя,
Чиж на лисицу,
Чиж на тетерку,
Чиж на ежа,
Чиж на индюшку,
Чиж на кукушку,
Чиж на лягушку,
Чиж на ужа.
Соответсивенно следующая строфа начиналась не словами "после работы", а "после охоты". В этом случае можно заподозрить как желание Маршака ещё больше изменить стихотворение - чтобы было больше оснований считаться соавтором, так и фокусы цензуры: мало ли, чего они там решили, вдруг им не понравилось, что чижи такие кровожадные?..
no subject
no subject
Сорок четыре,
Сорок четыре
Тщедушных чижа:
Чиж - алкоголик,
Чиж - параноик,
Чиж - шизофреник,
Чиж - симулянт,
Чиж - паралитик,
Чиж - сифилитик,
Чиж - маразматик,
Чиж - идиот.
(с) Николай Олейников
no subject