utnapishti: (Default)
Сегодня в ha-Арец - перевод статьи из The Guardian об одной недавней литературно-исторической мистификации: один английский "независимый исследователь" опубликовал статью о якобы состоявшейся в 1862 году встрече Диккенса с Достоевским, ему многие поверили, и "факт" этой встречи в конце концов попал в серьёзные биографии Диккенса.

Автора мистификации зовут Arnold Harvey. Он написал докторат по истории в середине 70-х, но не смог сделать академическую карьеру. Он сам считает, что виновата в этом система. Например, он написал докторат очень быстро и думал, что это в его пользу, а оказалось, что наоборот: университетам (по его словам) это казалось подозрительным. Потом он какое-то время преподавал, в том числе в Италии, потом вернулся в Англию, стал пытаться опять устроиться в университет, разослал около 700 заявок, но ему было уже около 40 лет - слишком много, никуда не взяли.

То ли чтобы "отомстить системе", то ли с какой-то другой целью он устроил эту мистификацию, причём тщательно её продумал. Он опубликовал в издании диккенсовского общества короткую статью (подписанную именем Stephanie Harvey), в которой упомянул о встрече Диккенса и Достоевского несколько вскользь - в заголовке Достоевский даже не упоминался. Вероятно, если бы статья имела сенсационный характер, то она сразу вызвала бы подозрение, а так этого не произошло. И только когда упоминание о встрече с Достоевским "просочилось" в биографию Диккенса, написанную Claire Tomalin, несколько специалистов что-то заподозрили и попытались разобраться, откуда такая информация.

При первой попытке один из них получил письмо от "сестры" "автора" статьи, в которой было написано, что она - Stephanie Harvey - получила серьёзную травму мозга в автокатастрофе, в результате чего даже не всегда узнаёт родственников - и прекратил поиски.
Через некоторое время другую такую попытку предпринял славист из Беркли Eric Naiman. В своих поисках он натолкнулся на толпу фиктивных историков, писателей и поэтов, которые в течение многих лет публиковали книги и статьи - а также критические отзывы друг на друга. В конце концов Найману удалось выяснить, что за всеми этими именами стоит один человек - этот самый Arnold Harvey.

Найман написал очень интересную статью о том, как ему удалось докопаться до истины. Читается как детектив, среди персонажей и реалий которого - несуществующий журнал "Ведомости Академии Наук Казахской ССР"; книгда про секс в георгианской Англии, автор которой не знал, какого цвета обычно бывают женские соски; редактор журнала, чуть не уволившийся из-за того, что в его журнале опубликовали плагиат, оказавшийся в конце концов автоплагиатом; и многое другое.

Ссылки:

Статья Наймана о его расследовании.

Статья в Гардиан про автора мистификации.

Перевод статьи из Гардиан на иврит (статья открыта полностью для подписчиков hа-Арец, но можно бесплатно зарегистрироваться на 10 статей в месяц.)

utnapishti: (Default)
1.
В книге "Французская элегия 18-19 веков" (Радуга, 1989, оригиналы и переводы) обнаружилось следующее стихотворение Андре Шенье в переводе Бенедиктова:


Красавицы! Мужским оставьте головам
Науки тяжкий труд! А вы... Довольно вам
Занятий женственных и лёгких дарований.
Как видеть было б жаль ........... созданий,
С математическим анализом в борьбе,
Согбенных над сухим, холодным a+b!
И если б их уста те формулы шептали,
То после, ночью, вряд они шептать бы стали,
Так нежно, сладостно и трепетно дыша
Средь вздрагиваний, ласк и стонов наслажденья:
"О ангел мой! Люблю... мой друг!.. моя душа" –
Все эти имена последнего томленья.


В наши просвещённые времена, наверное, многие не согласятся с мыслью автора... Но я не о том.

Во-первых, вот оригинал (в том виде, в котором он напечатан в этой книге) для тех, кто может его прочесть. И что там за точки в четвёртой строчке? )

2.
В книге "Поп и мужик" (Academia, 1931) - это такой раннесоветский сборник русских сказок, в основном высмеивающих попов - в предисловии рассказывается, что до революции из-за цензуры такие сказки было трудно публиковать. Впрочем, в конце 19 века на Украине вышло несколько сборников с большим количеством таких сказок, но приходилось ставить точки. Например, была сказка под названием "П... молодиця та циган". Вот отрывок из одной сказки: "П... i дума собi: ну, стiй же, я тебе у ц... вистрамлю". А вот из другой: "жiнка дома заставалась, та принадила до себе i п..., i д..., i о ужас, кого же ещё? )
utnapishti: (Default)
Все, кто читали книгу Кундеры "Бессмертие" - а уж понятно, что все интеллигентные люди читали книгу Кундеры "Бессмертие"! - знают, что Роберт Музиль умер "однажды утром, когда поднимал гантели". Я решил проверить в интернете, насколько это широко известный факт безотносительно Кундеры, и обнаружил, что вовсе неизвестный. Более того: находится цитата из письма жены Музиля, в котором его смерть описана так:

...Nach einem ruhigen, teils am Schreibtisch, teils im Garten verbrachten Vormittag ging er die Treppe hinauf, die zum Badezimmer führte, indem er sagte: "Ich will noch vor Tisch baden". Und beim Auskleiden, vielleicht bei einer gymnastischen Übung, vielleicht auch nur bei einer heftigen Bewegung, traf ihn der Gehirnschlag. — Wenige Minuten, nachdem er hinaufgegangen war, öffnete ich die Tür des Badezimmers, um ihn zu rufen — und fand ihn leblos. Es war unmöglich zu fassen, daß er tot sei, so lebendig und etwas spöttisch-erstaunt sah er aus!
[После спокойного утра, проведённого частично за письменным столом, частично в саду, он поднялся по лестнице, ведущей в ванную комнату, сказав "Я хочу помыться перед едой". Когда он раздевался - может быть, когда он делал какое-нибудь гимнастическое упражнение, или просто резкое движение - с ним случился удар. Через несколько минут после того, как он ушёл наверх, я открыла дверь ванной команты, чтобы его позвать - и обнаружила его безжизненным. Было невозможно поверить, что он мёртв - настолько полным жизни и как будто насмешливо-изумлённым он выглядел!]

Итак: во-первых, не упоминаются никакие гантели; во-вторых, понятно, что это - единственное свидетельство обстоятельств его смерти.

Так откуда же Кундера это взял? Может быть, он сам это придумал ради красного словца (которое состоит в том, что ему становится не по себе каждый раз, когда он занимается гантелями, потому что он понимает, что, если он при этом умрёт, то это будет ужасное эпигонство) - дополнил предполагаемое гимнастическое упражнение или резкое движение до гантелей?

Кстати, в "Нарушенных завещаниях", про смерть Яначека Кундера пишет так: "From the time I was fourteen, I have heard the gossip that he died making love on his hospital bed". Ну и поди пойми: действительно Кундера слышал такой gossip, или сам придумал, чтобы его мысль о последних годах Яначека получила большую завершённость ("What better coronation for the wild euphoria that was his late age?")?..

Другое дело, что про Яначека если такой слух и был, то он слухом и останется. А версия Кундеры о смерти Музиля, кажется, стала одним из двух основных фактов о нём, известных в русском "культурном пространстве": Музиль написал неоконченный роман "Человек без свойств" (который всё равно никто не читал), ну и, да, умер, поднимая гантели...

Далее (явление второго порядка): Музиля теперь время от времени издают по-русски, и считается хорошим тоном написать на обложке что-нибудь про автора. Поскольку самое известное про автора - это вот эта самая легенда про гантели, то на обложках его книг и приводят соответствующую цитату из Кундеры, хотя, вообще говоря, к жизни и творчеству Музиля она никакого отношения не имеет (даже если это всё-таки и правда)...

ÿ

Nov. 28th, 2010 08:36 pm
utnapishti: (Default)
Вот, классик сказал: "У публики ведь что сейчас на уме? Один гомосексуализм." В одной из предыдущих записей (кстати, в другой из предыдущих записей я цитировал соседний кусок из того же абзаца) я написал о том, что в одной заметке на новостном сайте newsru.co.il было сказано, что композитор Карл Орф был членом нацистского правительства (что есть полное враньё). И что же? В комментариях разговор сразу перешёл на гомосексуализм! Я, для поддержания разговора, дал ссылку на картину Курбе "Утренний сон"



- но эту картину знают все -

- кстати, когда я весной был в Париже, то так и не удосужился выяснить, где она висит, -



а вот на днях

я обнаружил

менее известный, но не менее прекрасный рисунок:



Это иллюстрация художника Pierre Leroy (его идентификация затруднялась тем, что был более известный художник-ориенталист Paul Leroy) к лесбийско-эротической книге писателя Pierre Louÿs (обратим внимание на необычную букву 'ÿ') "Les Chansons de Bilitis" (1894). Очередной пример тому, что и писатель, и книга были когда-то чрезвычайно известными, а сейчас их мало кто знает.

Настоящая фамилия писателя - Louis. Т.е. это он, наверное, просто так выпендрился, когда стал писать её Louÿs (это должно читаться так же, Луи). Напоминает Hatter/Hatta и Hare/Haigha из "Алисы" (в русском переводе Демуровой - Болванс Чик и Зай Атс), а также современные "альтернативные орфографии". Насколько часто встречается это 'ÿ' во французском языке? "Il n'existe pas de nom commun contenant 'ÿ'", говорит французская Википедия, но есть несколько географических названий и фамилий, в которых есть именно эта буква (все приведённые фамилии - или не французкие, или такие, в которых 'ÿ' появилось в результате какого-нибудь изменения написания).

По-видимому, "Песни Билитис" - самая известная книга Пьера Луи. Она была литературной мистификацией: автор представил её как перевод якобы недавно найденных в Греции стихов гетеры Билитис, современницы Сапфо. Для большего правдоподобия он включил туда переводы нескольких настоящих греческих стихотворений, "свидетельства" археологов об обнаружении могилы Билитис, итп. (Какие ещё были мистификации подобного типа? Я вспомнил только три: Чаттертона, Макферсона с "поэмами Оссиана" и "Гусли" Мериме.) "Песни Билитис" есть в Интернете по-русски - здесь.

Похоже, что само имя Билитис было какое-то время нарицательным названием лесбиянок. Пишут, что одна из первых лесбийских организаций в США называлась "Daughters of Bilitis".
Что же касается писателя, то по его роману "La Femme et le pantin" ("Женщина и марионетка") снято 8 фильмов, самый известный из которых - фильм Бунюэля "Этот смутный объект желания".

Здесь ещё несколько рисунков этого же художника к "Песням Билитис", а также ссылки на рисунки других художников.
utnapishti: (Default)
Письмо Чуковского сыну Николаю, 1924 г.

Highlights:
1) Приготовилась ли она к тому, чтобы быть женою поэта? Едва ли.
2) Признаюсь, что покупка тобою обручальных колец — испугала меня. Это дурной тон, низменный, пошлый. [...] В этом сказалось даже неуважение ко мне.
3) Ты слишком любишь именины, галстухи, прически, шашки и пр.
4) В будущем году у тебя, вернее всего, будет ребенок, а ребенок для тебя в твои годы — могила.



Милый Коля. Только сейчас урвал минутку, чтобы написать тебе — о твоей свадьбе. Раньше всего скажу тебе то, что ты сам чувствуешь: Марину я люблю и уважаю и уже около полугода вполне примирился с мыслью о вашем супружестве. Но против сейчасного брака протестую всеми моими душевными силами. И вот почему.
Возьмем самое главное: стихи. Это для меня термометр твоего духовного развития. И вот я вижу поразительную вещь: от 1918 до 1922 года ртуть поднимается: ты развивался, рос, крепчал и вдруг остановился. Все, что ты написал за этот год, — есть вариация прежнего. Ни новых тем, ни новых горизонтов. И ты сам знаешь, что причина этой остановки — Марина. Уайльд сказал: "женщины вдохновляют нас на написание прекрасных стихов, но они же мешают нам писать эти стихи". Это, конечно, вздор. Марина не мешает тебе, но в чем же она помогает? Она для тебя — все, она душа твоей души, — это дает ей огромные права, но налагает на нее и страшные обязанности. Чувствует ли она эти обязанности? Понимает ли она, что в ее руках вся твоя судьба как поэта? Приготовилась ли она к тому, чтобы быть женою поэта? Едва ли. Read more... )
utnapishti: (Default)
[То, о чём я собираюсь написать, по-видимому, хорошо известно всем, кто такими вещами интересуются (keywords: Предполагаемый акростих у Державина, "Алексиада" Анны Комнин, карта "Der Strom der Zeiten" Фридриха Штрасса, карта "The Wall Chart of World History" Эдварда Халла).]

Многие сборники стихов Державина кончаются таким отрывком:

Река времен в своем стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
А если что и остается
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрется
И общей не уйдет судьбы.


Это было последнее, что Державин написал. В примечаниях обычно пишут, что это первая строфа незаконченного стихотворения "На тленность". Державин написал его даже не на бумаге, а на "аспидной" доске, и умер через несколько дней. Насколько я понял, доску с нестёртым отрывком перенесли в музей и показывали в таком виде то ли долго, то ли даже до сих пор.
У меня сразу возникает несколько вопросов. Во-первых, откуда известно, как стихотворение должно было называться? Сам Державин написал название на доске, или это такая условность? Oткуда известно, что это именно отрывок, а не законченное стихотворение? Read more... )
utnapishti: (Default)
В буржуазной литературе Монтеню посвящено огромное количество работ. Достаточно сослаться на вышедшую в 1942 г. краткую библиографию С. Танненбаума, которая содержит 2983 названия.
Но среди этих работ совершенно нет таких, которые правильно выяснили бы мировоззрение Монтеня и историческое значение его "Опытов".


(Из статьи в издании "Опытов" Монтеня в Литпамятниках, 1958.)
utnapishti: (Default)
Есть такая легенда, что, когда королева Виктория прочла "Алису в стране чудес", то так восхитилась, что пожелала прочитать другие книги того же автора. Вариант: высказала пожелание, чтобы свою следующую книгу автор посвятил ей. Узнав об этом, Льюис Кэрролл - вероятно, здесь правильнее было бы употребить его настоящее имя - прислал ей свою книгу - математический учебник. Вариант: это было без его участия; она попросила книгу - ей принесли.
Поскольку я эту легенду несколько раз читал по-русски, то даже подумал, а не "наши" ли её изобрели. Но нет, её нетрудно найти по-английски. Здесь объясняется, почему эта легенда неправдоподобна. Один из основных аргументов: Кэрролл был воспитанным человеком, и нет никаких оснований думать, что он захотел бы постебаться над королевой.
В принципе, всё могло произойти без его участия - см. варианты - но и само наличие вариантов не в пользу легенды.

В одном из недавних изданий переводчик Валерий Чухно описывает эту историю так:

Когда была опубликована "Алиса в Стране чудес", королева Виктория, прочтя сказку, пришла в такой восторг, что высказала высочайшее пожелание, чтобы следущая книга того же автора была посвящена ей. К сожалению для её величества, следующей книгой полюбившегося ей писателя был учёный трактат, носивший название "Элементарное руководство по теории математических детерминантов".

Вот это слово математических меня просто умиляет!
Пытаюсь представить себе "учёный трактат" под названием, например, "Введение в математическую теорию Галуа".
utnapishti: (Default)
Я буду в июле во Флоренции и ищу, где жить.

Сегодня рассматривался вариант заведения под названием "Данте и Беатриче".
Хорошо, что не "Ромео и Джульетта", сказала А. (= А.В.)
Хорошо, что не "Лукреция и Тарквиний", сказал я.
Хорошо, что не "Сусанна и старцы", сказала А.
Хорошо, что не "Абеляр и Элоиза", сказал я.
И мы оба сказали "бррр".
utnapishti: (Default)
Название утерянного романа Джейн Остин: "Basis and dimension".
utnapishti: (Default)
Из дневника К. Чуковского:

27 декабря 1923 года.
[...]
На рождество она [дочь Мура] рано-рано оделась и побежала к ёлке.
- Смотри, что мне принёс Дед Мороз! - закричала она и полезла на животе под ёлку. (Ёлка стоит в углу - вся обсвечканная.) По ёлкой оказались: автомобиль (грузовик), лошадка и дудка. Мура обалдела от волнения. Я заметил (который раз), что игрушки плохо действуют на детей. Она от возбуждения так взвинтилась, что стала плакать от каждого пустяка. [...]
utnapishti: (Default)
Вот названия десяти (из тридцати двух упомянутых в Википедии) литературных произведений, написанных по мотивам Pride and Prejudice (всякие там сиквелы-приквелы итп.):

Duty and Desire

Mr. Darcy's Daughters

Desire and Duty

Virtue and Vanity

Pride and Prescience

North By Northanger

Suspense and Sensibility

Mrs Darcy's Dilemma

Trust and Triumph

Mr. Darcy's Diary
utnapishti: (Default)
Из воспоминаний Николая Чуковского о Гумилёве:

Он усадил нас перед камином на книги и объяснил, что все редакционные столы и стулья он уже сжег. И я с удивлением увидел, что в камине пылают не дрова, а книги, - большие толстые тома. Николай Степанович сообщил нам, что он топит камин роскошным тридцатитомным изданием сочинений Шиллера на немецком языке. Действительно, издание было роскошнейшее, - в тисненных золотом переплетах, с гравюрами на меди работы Каульбаха, проложенными папиросной бумагой. Брошенный в пламя том наливался огнем, как золотой влагой, а Николай Степанович постепенно перелистывал его с помощью кочерги, чтобы ни одна страница не осталась несгоревшей.
Мне стало жаль книг, и я имел неосторожность признаться в этом. Николай Степанович отнесся к моим словам с величайшим презрением. Он объяснил, что терпеть не может Шиллера и что люди, любящие Шиллера, ничего не понимают в стихах. Существуют, сказал он, две культуры, романская и германская. Германскую культуру он ненавидит и признает только романскую. Все, что в русской культуре идет от германской, отвратительно. Он счастлив, что может истребить хоть один экземпляр Шиллера.
utnapishti: (Default)
Вот что находит Гугл:

Sancho Panza - 715000.
Sancho Pansa - 79000.
Sancho Pancho - 22200.

Санчо Панса - 60000 (на первой странице большинство ссылок - болгарские).
Санчо Панчо - 4900 (первая ссылка - рецепт пирога с таким названием).

סנצ'ו פנסה [Санчо Панса] - 398.
סנשו פנסה [Саншо Панса] - 1190.
סנצ'ו פנצ'ו [Санчо Панчо] - 1770 !

Я долго думал, что "Санчо Панчо" это шутливое название магазина одежды в Тель-Авиве, а как правильно звали слугу Дон-Кихота, всем известно. Оказалось, что нет.
Я понимаю, почему "Дон-Кишот", но откуда растёт "Санчо Панчо"?..
utnapishti: (Default)
Сейчас мы попытаемся разобраться, кто написал стихотворение "Весёлые чижи" - Хармс, Маршак, или Хармс и Маршак вместе? По-видимому, всё достаточно понятно из следующего отрывка из дневника Чуковского - когда я стал искать его в интернете (чтобы не набивать, а скопировать) оказалось, что я его уже (частично) цитировал здесь -

Была у меня секретарша Памбэ (Рыжкина). Она отыскала где-то английскую книжку о детенышах разных зверей в зоопарке. Рисунки были сделаны знаменитым английским анималистом (забыл его имя). Памбэ перевела эту книжку, и я отнес ее Клячке в "Радугу". Клячко cогласился издать эту книгу (главным образом из-за рисунков). Увидал книгу Памбэ Маршак. Ему очень понравились рисунки, и он написал к этим рисункам текст - так возникли "Детки в клетке", в первом издании которых воспроизведены рисунки по английской книге, принесенной в издательство Рыжкиной-Памбэ, уверенной, что эти рисунки будут воспроизведены с ее текстом.
В то время и значительно позже хищничество Маршака, его пиратские склонности сильно бросались в глаза. Его поступок с Фроманом, у которого он отнял переводы Квитко, его поступок с Хармсом, и т.д.
Заметив все подобные качества Маршака, Житков резко порвал с ним отношения. И даже хотел выступить на Съезде детских писателей с обвинительной речью. Помню, он читал мне эту речь за полчаса до Съезда, и я чуть не на коленях умолил его, чтобы он воздержался от этого выступления. Ибо "при всём при том" я не мог не видеть, что Маршак великолепный писатель, создающий бессмертные ценности, что иные его переводы (например, Nursery Rhymes) производят впечатление чуда, что он неутомимый работяга, и что у него есть право быть хищником. Когда я переводил сказки Киплинга "Just so stories", я хотел перевести и стихи, предваряющие каждую сказку. Удалось мне перевести всего четыре строки: "Есть у меня четвёрка слуг" и т. д. Эти строки я дал Маршаку, он пустил их в оборот под своей подписью, но не могу же я забыть, что все остальные строки он перевёл сам и перевёл их так, как мне никогда не удалось бы перевести. Он взял у Хармса "Жили в квартире 44" - и сделал из этого стихотворения шедевр.


Т.е. Маршак имел обыкновение подправить чужую работу и преувеличить свой вклад или преуменьшить вклад соавтора. И почти все ему это прощали из-за его гениальности. Что-то подобное я читал и в дневниках Шварца.

Что именно изменил Маршак в стихотворении "Весёлые чижи"? Read more... )
utnapishti: (Default)
Есть такой поэт-переводчик Григорий Кружков.
Собственно, эта запись, в конечном счёте, – про один знак препинания, но трудно по пути не отвлечься в сторону.Read more... )

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 3rd, 2025 07:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios