utnapishti: (Default)
Эта запись, как говорится, будет интересна тем, кого интересуют переводы белорусского фольклора на немецкий язык и нарисованные котики.

У Великого Маэстро Себастьяна Кремера – тем, кто такого не помнит, сначала сюда – есть песенка под названием "Kätzlein auf meinem Auto", которое мы вольно переведём как "кисонька-мурысонька, брысь с моей машины". По его словам, это перевод русской народной песни; более того, один куплет он поёт "по-русски" – хотя, думается, будучи внуком Николая Гартмана, мог бы знать побольше русских слов, чем "кощка", "раскольников" и "актенфернихтер".



Недавно я нашёл в книгообменнике одну книгу - открыв её, я подумал: Вот откуда херр Кремер мог почерпнуть свои знания о восточнославянском котофольклоре! Вот её титульная страница:



Итак, это изданная в ГДР в Минске, но по-немецки книжка с белорусскими народными стишками и песенками для детей. Слово Belorußland выглядит очень необычно – особенно с этим непропорциональным ß. Сейчас Белоруссию называют Belarus или Weißrussland, но википедия говорит, что в ГДР её действительно называли так, как тут написано. Это перевод книги, которую подготовил Василь Витка – один из белорусских писателей второго эшелона, т.е. имя на слуху, но вряд ли многие назовут хоть одно его произведение. "Переводчик Владимир Чапега, редактор Норберт Рандов": интернет говоит, что Норберт Рандов (1929-2013) был ГДРским славистом, специалистом по болгарское литературе. В 1960-х годах у него дома провели обыск, в ходе которого нашли книгу "Доктор Живаго", за что его посадили в тюрьму на три года. Пока он сидел в тюрьме, его сестра Гундула вышла замуж за белорусского переводчика Чапегу, вследствие чего Рандов после освобождения занимался не только болгарской литературой, но и белорусской. Эта книжка - один из плодов их сотрудничества. Вот ещё статья про Чапегу на сайте Радио Свобода.

Немецкое название "Der Flüstergeist" перевести нелегко, учитывая, что гугл находит это слово почти исключительно по поводу именно этой книжки. Понятно, что оно происходит от слова, означающего шёпот – буквально получается что-то вроде "дух шёпота". Но поскольку мы уже знаем, что это перевод белорусской книжки, то нетрудно найти, как она называлась в оригинале: "Ладачкi-ладкi".

Теперь я покажу несколько страниц – ради неполиткорректных песенок про кошку и совершенно безумных иллюстраций (художник Алена Лось). Неудивительно, что увидев такую книгу, херр Кремер не мог заснуть, пока не сочинил песню про кошку, которая спит на его машине, на стеклокерамической плите, в измельчителе бумаги и на его совести. (Кстати: напоминает заходеровскую Кошку Вьюшку.) Первая песенка называется "Eia popeia" – это ихнее немецкое "баюшки-баю".

















Кстати - помните, я недавно показывал книжку, где русские детские песенки, стихи и рассказы были до смешного дословно переведены на немецкий? У этих двух книг есть несколько пересечений. Вот, например, стишок про козу бодатую. Авторы дословного перевода не справились со словом "бодатая" - написали "которая может бодаться". Белорусско-ГДРский коллектив написал "stößige Ziege", и Главный Словарь подтверждает, что такое слово есть.





А вот и Flüstergeist, как раз на этой странице оказался! Поиски этого стишка показывают, что первая строчка белорусского оригинала "Ішоў Бай па сцяне". Кто такой "бай" - не очень понятно: наверное, старик, рассказывающий подобные стишки. В переводе обзавёлся длинным названием - попал на обложку!
utnapishti: (Default)
Давно хотел спросить: А вы знаете, кто это такой? [Во прикол, в интернете нет более крупной фотографии.]

tt

Ответ является модным словом! (Ну или омонимичен ему.)
А ещё википедия говорит, что это один из первых роботов - более ранний, чем собственно роботы (в смысле, чапековские).
Я его знаю, потому что кино смотрел - кстати, хорошее кино, рекомендую.
utnapishti: (Default)
"[...] Дедушка мой со стыда бы сгорел. Хорошо, что он уже умер."
Конечно, в этом не было ничего хорошего, что дедушка умер. Просто фраза такая получилась.
Хорошо, что дедушка ее не слышал. Хорошо, что он...


Кто написал? :)

***

Dec. 29th, 2019 12:55 am
utnapishti: (Default)
В супермаркете продавались куклы по мотивам книг о Гарри Поттере – из надписей на разных языках выяснилось, что "квидич" по-словацки называется "метлобал".
И уже потом, из википедии: по-хорватски и по-боснийски – "метлобой".
utnapishti: (Default)
В продолжение ко вчерашнему.

Вот что называется – плохо поработал над библиографией!

Оказалось, что лет через 10 после выхода книжки "Посмотрите какие котята", вышла новая, дополненная, версия.
Идея та же, но:
– немного другое название: "Ах! Какие котята". [Я вот тут посомневался, нужно ли в этом месте писать слово "какие" с большой буквы.]
– количество кошачьих грехов выросло на 50% (с 8 до 12).
– на этот раз все грехи проиллюстрированы притчами стишками (автор Владимир Матвеев; может быть, этот).








В одном из комментариев ко вчерашней записи эта книжка была уподоблена списку "смертных грехов". Но полностью распределить смертные грехи среди кошачьих не получалось: мораль советских котят не во всём совпадала с моралью ранних христиан... Зато теперь, когда кошачьих грехов стало 12, это стало возможно: четыре смертных греха вписываются в кошачьи очень чётко, остальные – с некоторой натяжкой. Я думал, что особенно трудно будет с блудом, но неожиданно и этому нашлось решение:

трус
воришка — зависть
драчун
жадина — алчность
плакса
злюка — гнев
замарашка
лодырь — лень/уныние
лгун — тщеславие/гордыня
грубиян
обжора — чревоугодие
шалун — блуд

Заодно оказалось, что эти книжки хорошо знакомы любителям советских детских книг и книжных иллюстраций. Более того, их очень любят и ценят (1, 2).

Всё, тема кошачьих грехов закрыта.
utnapishti: (Default)
Казалось бы, каждый день можно найти много сотен поводов печалиться, но вот почему-то именно это литературно-художественное произведение меня расстроило:





Read more... )
utnapishti: (Default)
Сегодня мне приснилось, что в оригинале стихотворения "Анна-Ванна бригадир" ("наш отряд хочет видеть поросят") поросята дети говорят на идише, а Анна-Ванна отвечает им на иврите.



(Полностью книжка на идише – тут.)

***

Mar. 9th, 2017 01:09 am
utnapishti: (sq)
Представьте себе:
Пошёл я вчера утром выбрасывать бумажный мусор, открываю мусорный ящик для бумаги и картона, и вижу прямо перед собой вот такое:
Read more... )
utnapishti: (sq)
- Лопни моя селезёнка! Все к помпам! Земля, огой! Свистать всех наверх! Лопни моя селезёнка! - кричал Адмирал. Каждый раз, когда он слишком приближался к прутьям, какой-то Тигр легонько тыкал его палочкой, что неизменно вызывало бешеный взрыв адмиральских проклятий.
Откуда это, знают все.
Но что такое "огой"?
Я в детстве думал, что Адмирал имеет в виду "огонь!", но, поскольку он в этот момент пребывает в ярости, у него не получается произнести внятно.
А тут на днях я подумал, что это, наверное, "Ahoy!"
Смотрим, как в оригинале:
"Blast my gizzard! All hands to the Pump! Land, ho! Heave away there! Blast my gizzard!” shouted the Admiral. Every time he came near the bars a tiger prodded him gently with a stick and this made Admiral Boom swear dreadfully."
Ну, в общем, это явно оно и есть*. Но похоже, что именно такая форма, "огой", встречается чуть ли не только в переводе МП. Вероятно, переводчик долго думал, как передать это слово, чтобы звучало благозвучно и благопристойно, но непонятно, почему он решил остановиться на совершенно непонятном слове.

[*Update: В комментариях поправляют: всё-таки не оно! Хотя похоже, что тут путались и путаются многие.]

Заодно узнали слово "gizzard". Что такое "gizzard"? Селезёнка у человека есть, а гиззарда нет. Гиззард - это мускульный желудок у птиц. Тот самый, который в кулинаром контексте многие называют "пупком", из-за чего немало людей на определённом этапе уточнения картины мира задаются не только вопросами "откуда берутся дети?", "возможна ли дружба между мужчиной и женщиной?" и "как расстёгивается бюстгальтер?", но и - "откуда у курицы пуп?.."
utnapishti: (sq)
Много лет я думал, что в жанре "садистский детский алфавит" невозможно превзойти книгу Эдварда Гори "The Gashlycrumb Tinies" (кто не знаком с этим произведением, может ознакомиться с ним тут) (кстати, что значит слово Gashlycrumb? я нахожу его только в связи с этой книгой).

Но на днях, зайдя в книжный магазин при одном музее, я обнаружил там книгу, которая произвела на меня ещё более сильное впечатление:

Martin Schmitz-Kuhl (Autor) and Anke Kuhl (Illustrator). All the Children: The ABC of Mean Rhymes.



Хотя я давно закаялся покупать эти бесполезные пылесборники книги, эту я не мог не купить. До сих пор ржу как лошад каждый раз, когда её открываю. Вот несколько наиболее удачных (на мой взгляд) страниц -- особенно мне нравятся лица "всех остальных" детей:











под катом больше и крупнее )

- и так на все 26 букв.


ОК.
На титульном листе было написано, что эта книга - перевод с немецкого, и что оригинал авторы "написали вместе" с учениками четвёртого класса одной берлинской школы (перечислены имена). Сначала я представил себе, что детям задали тему, они обрадовались, разошлись, накидали десятки вариантов, составителям оставалось только выбрать самое удачное.
Найти немецкий вариант в интернете целиком мне не удалось, но есть отрывки. Например, тут кто-то выложил семь самых лучших по его мнению страниц. Вот три "первых места":



Alle Kinder stehen am Abgrund. Außer Peter, der geht noch’n Meter.
Все дети стоят у обрыва. Кроме Петера, который сделал ещё один шаг.


Alle Kinder laufen zum Friedhof. Außer Hagen, der wird getragen.
Все дети идут на кладбище. Кроне Хагена, которого несут.


Alle Kinder freuen sich des Lebens. Außer Torben, der ist gestorben.
Все дети радуются жизни. Кроме Торбена, который умер.

Соответственно, я не знаю, все страницы в немецком варианте со смертельным исходом, или эта подборка отражает вкус её автора. В английском варианте довольно много относительно безобидных стишков (все дети радуются розыгрышу, кроме девочки, на которую пролилась вода; у всех хорошие кошки, кроме как у девочки, чья кошка злобная; все дети скатились с горки, кроме (толстого) мальчика, который застрял). Мне кажется, на фоне безобидных страниц "садистские" выглядят более выразительно.


И английский, и немецкий вариант продаются на Амазоне. Мне стало любопытно почитать отрицательные отзывы к немецкому варианту, "Alle Kinder". Это дико смешно, но объяснять, что именно - всё равно, что объяснять, что смешного в таком-то анекдоте. Вообще, тема "немцы пишут отзывы на Амазоне" достойна пера великих мастеров, мне она не по зубам. Вкратце - впечатление такое, будто люди, которым с детства прививали умение раскладывать всё по полочкам и изъясняться хорошо развитым языком, не нашли работу, где эти умения нашли бы применение, и они "отрываются" на отзывах на Амазоне, тщательно описывая все аспекты купленного предмета, процесса покупки и доставки, своих чувств по всем этим поводам, и подробно объясняя, почему они дают столько-то звёздочек. Когда-то меня порадовала фраза "но прежде, чем я перейду к описанию достоинств и недостатков [какого-то прибора - то ли телефона, то ли компьютера], я опишу ситуацию в целом". И ещё - возмущения в адрес сотрудника службы доставки, который чуть не заспойлил какой-то сюрприз (рождественский подарок!) для детей.
Вот и тут. Какой-то дядька пишет сочинение в пяти абзацах; первая фраза: "Несомненно, возможны разные мнения по поводу определённого типа юмора; в особенности если речь идёт о детском злорадстве, смешанном с иронией". Ясно, что рецензия, которая так начинается, будет напоминать небольшую научную работу, со всеми необходимыми частями - вступление, background, методы исследования... Другой отрицательный отзыв, на этот раз короткий: "Почти 13 евро за 26 двустиший - это чересчур, к тому же некоторые из них не очень смешные". Ещё одна "простыня": "Эта книга - призыв к моббингу. [...] Совершенно не подходит для детей! Мы жалуемся на хамство со стороны молодёжи, что хулиганы нападают на людей и никто не вмешивается - и тут такая книга? [...] Книгу "10 негритят" больше не печатают, потому что её название звучит по-расистски. Эту книгу нужно тоже изъять из магазинов. [...] И иллюстрации чересчур реалистичны." Несколько авторов подобных отзывов выражают сожаление, что невозможно поставить ноль звёздочек - наверное, это распространённый риторический приём в этом жанре.

Но из этих рецензий стало ясно то, что я и сам в какой-то момент заподозрил: двустишия, построенные по такой схеме - широко распространённый в Германии вид школьных шуток. Вроде наших стишков про "маленьких мальчиков" и "маленьких девочек". Некоторые авторы рецензий пишут, что это "старьё"; некоторые упоминают о том, что у них хранится написанное от руки 30 лет назад намного более обширное собрание подобных стишков.
Если набрать в гугле "alle-kinder-witze" или что-нибудь подобное, то он выдаст огромное количество страниц с огромным количеством таких стишков - вот например раз, вот например два.

Википедии этот жанр тоже знаком - там написано, что он возник лет 35 назад, но не в Германии, а в Дании и Швеции.

А я ещё неделю назад об этом вообще ничего не знал.
utnapishti: (Default)
Joanna Concejo (родилась в Польше, живёт во Франции). Иллюстрация к сказке про Красную Шапочку:



здесь ещё

байка

Jun. 14th, 2014 09:43 pm
utnapishti: (Default)
Эта история имеет сплетнический оттенок, и я долго сомневался, тактично ли её публично рассказывать. Но, поскольку в ней имеют место довольно неожиданные коллизии, и, к тому же, в результате мне стал (более или менее) известен ответ на вопрос, занимавший меня больше 10 лет, причём известен он стал из "открытых источников" - решил всё-таки написать, отчасти изменив или скрыв некоторые подробности и имена. В дискуссии, имеющие отношение к упомянутым людям, вступать не буду.

1.
Когда я читал журнал "Весёлые картинки", там нередко были стихи поэта по имени Яков Аким. Впрочем, это несколько необычное имя мне запомнилось больше его стихов: когда я стал смотреть, что же он написал, то нашёл всего три знакомых стихотворения (самое известное из которых, наверное, "Девочка и лев"). В общем я знал, что это такой известный советский детский поэт, если не из "группы лидеров" Маршак-Чуковский-Михалков-Барто-Заходер, то уже точно из "следующей".

Однажды, лет 12 назад (в то время я покупал много изданных в СССР детских книг), я купил в русском букинистическом магазине в Тель-Авиве книгу стихов Акима "Мой верный чиж". Дома оказалось, что на титульном листе имеется дарственная надпись, что-то вроде: "Танечке и Леночке от дедушки Яши и его верного чижа". Стало ясно, что, скорее всего, это книжку подарил сам Яков Аким своим внучкам. Но как она попала в букинистический магазин в Тель-Авиве?? Скорее всего, подумал я, что-нибудь вроде "дети Акима переехали в Израиль, внуки не читают по-русски, книги пылятся и занимают место, вот "Танечка и Леночка" и решили их сдать букинистам - хорошо ещё, что не выкинули в ближайшую мусорку".

2.
В ЖЖ есть такая женщина - Дина Сабитова, [livejournal.com profile] feruza. Она много и вполне толково пишет про детей - воспитание, домашнее образование, психологию, литературу и т. д.; и даже сама написла несколько детских книг.
Однажды в школе, где учился её сын, была встреча с Ириной Медведевой. Ирина Медведева - это "директор Общественного института демографической безопасности, православный детский психолог, писатель, публицист, драматург, общественный деятель" - так написано на её, совместной с её постоянным соавтором Татьяной Шишовой, странице VKontakte. Ещё в 80-е годы Медведева и Шишова разрабатывали методы психологической коррекции детей с помощью кукольного театра. Но в последние годы основные мотивы их публикаций - патриотизм, православие, нравственность, борьба с бездуховностью. Кроме того, по их рекомендации заморозили проект "Половое воспитание российских школьников".
Услышав, что говорит Медведева, [livejournal.com profile] feruza стала записывать особо выдающиеся цитаты, а потом выложила их в ЖЖ. Основные мотивы были такие. С детьми нельзя быть "приятелями" - их надо воспитывать. А воспитывать их надо в традициях чистоты, стыда и нравственности. Про секс детям рассказывать нельзя - ничего и никогда. "Если молодой человек знает, где у девушки клитор - то он никогда не будет относиться к ней возвышенно." И так далее.
Всё это, похоже, прямо противоположно тому, что считает [livejournal.com profile] feruza. Она назвала это собрание "праздник, просто праздник", и потом те, кто читает её ЖЖ, некоторое время перемалывали косточки Медведевой.

3.
Когда Яков Аким умер - осенью прошлого года - на некоторых сайтах появилась перепечатка статьи о его семье. Как оказалось, его бабушка и дедушка жили в городе Галич, и, как часто бывало в еврейских семьях, у них было много детей-внуков, судьба которых сложилась очень по-разному. Среди них было много учёных в разных областях; некоторые из них оказались в разных частях России - и не только России.
Когда [livejournal.com profile] feruza прочла эту статью, она обнаружила в ней очень неожиданный факт (и написала о нём в ЖЖ): "православный детский психолог, писатель, общественный деятель" Ирина Медведева - дочь Якова Акима.
Ничего себе, - подумал я, прочитав об этом. - Неужели это кто-то из её детей живёт в Израиле? Или это всё-таки другие дети-внуки Акима?

4.
Тем не менее, сразу после этого мне рассказали, что дочь Ирины Медведевой - одна из адресатов дарственной надписи на книге "Мой верный чиж", - действтельно живёт в Израиле. Она занимается научной деятельностью в одном из университетов. Имя она сменила на ивритское, а фамилию - на фамилию другого своего предка, известного еврейского писателя, именем которого названа улица практически в любом городе Израиля. Говорят, что её дети русского не знают. Так что с книгой, которая была им не нужна, они поступили (по крайней мере, на мой взгляд) самым правильным образом - сдали в букинистический магазин...
utnapishti: (Default)
В течение последних недель [livejournal.com profile] seminarist сделал несколько записей с цитатами из нравоучительных книг 19-го века для детей, в которых то и дело происходит что-то ужасное: то дети поели ядовитых ягод и умерли, то мальчик случайно сжёг своих братьев и сестёр, то отец в воспитательных целях ведёт детей смотреть на труп соседа, итд. итд. итд. Существенная часть записей состоит из цитат из книги, написанной женщиной по имени Favell Lee Mortimer (1802-78). Книга называется "Reading Without Tears" (тонкая ирония?), вот её полный текст. Записи же [livejournal.com profile] seminarist'a на эту тему можно посмотреть по тэгу "Мортимер".

Но написать я хотел в основном о другой книге. Вот только скопирую иллюстрацию к стихотворению о плохом мальчике, утопившем кошку...

Кстати, как видно из названия стихотворения, в некотором смысле эта история закончилась хорошо - но, конечно, не для кошки.


Из-за этих записей я стал читать о других подобных книгах, и быстро добрался до немецкой книги, которую я очень часто вижу в книжных магазинах. Её обложка выглядит так:



Что это несомненная классика немецкой детской литературы, было и так очевидно. Она практически всегда лежит на видном месте в детских отделах книжных магазинов, так же, как "Макс и Мориц" Вильгельма Буша. Есть ещё детские книги, которые видишь почти повсеместно - "Пеппи Длинныйчулок", книги Эриха Кестнера ("Кнопка и Антон", "Двойная Лотта"), Михаэля Энде ("Бесконечная история", "Джим Пуговка и машинист Лукас") и Отфрида Пройслера ("Маленькая ведьма", "Маленький водяной"), но и они как-то сменяют друг друга, а та лежит практически всегда. Ну вот примерно как в Израиле "Тирас хам", "Маасе бе-хамиша балоним" и "Шмулик кипод", а в СССР "наших времён" - "Чудо-дерево", "Детки в клетке" и "Игрушки" (Агнии Барто).

Я всё никак не мог даже собраться прочесть её название, написанное буквами, стилизованными под готические - но теперь уж прочёл. Называется она "Der Struwwelpeter". Это значит "лохматый/растрёпанный Петер" (слово "struwwel" - диалектное; кажется, "нормальное" современное немецкое слово - "strubbelig"). В переводе на русский этот персонаж называется "Стёпка-растрёпка" (а в переводах на иврит, отметим попутно, - "יהושע הפרוע" и "יפתח המלוכלך" ["Растрёпанный Йеhошуа", "Грязный Йифтах"]).
Эту книгу написал в 1845 году франкфуртский врач (психолог и психиатр) по имени Heinrich Hoffmann. Как он сам писал потом в воспоминаниях, он хотел купить книгу для своего трёхлетнего сына, но нашёл только "длинные рассказы, нелепые рисунки, назидательные истории". Тогда он решил, что сам напишет для своего сына книгу повеселей - и написал, и вскоре издал, первоначально под заголовком "Lustige Geschichten und drollige Bilder für Kinder von 3–6 Jahren" - "Весёлые истории и забавные рисунки для детей 3-6 лет".
Книга состоит из десяти коротких стихотворений. Краткое содержание: Петер не стриг ногти и волосы, и все считают его гадким; Фридрих бил кнутом животных и служанку, и собака укусила его за ногу; Паулинхен, несмотря на предостережения кошек, стала играть со спичками и сгорела; Людвиг, Каспар и Вильгельм дразнили негра, за что их окунули в гигантскую чернильницу; охотник охотился на зайца, но заяц украл его ружьё и загнал его в колодец; Конрад сосал пальцы, за что портной отрезал ему ножницами оба больших пальца (иллюстрация); Каспар перестал есть суп и через пять дней умер; Филипп вертелся во время обеда и сбросил всю еду на пол; Ганс не смотрел себе под ноги и упал в воду; Роберт во время бури вышел из дому, и ветер унёс его неизвестно куда.
В интернете эту книгу целиком можно прочесть здесь.

Исследователи находили в этой книге разные недетские намёки. Например, на рисунках к стихотворению про мальчиков, дразнивших негра, видны звёзды Давида. Считается, что автор тем самым призывал к терпимости скорее в отношении евреев, а не негров, которых тогда в Германии почти не было. Ещё считается, что Николас из того же стихотворения (человек, окунувший мальчиков в сосуд с чернилами) намекает на русского царя Николая и высмеивает русскую цензуру и её обыкновение заливать чёрной краской неблагонадёжные фрагменты в иностранных книгах.

Но, наверное, в большинстве стихотворений никаких намёков нет. Вот, например, перевод двух последних строф стихотворения про девочку, которая играла со спичками:


Но увы! Платье охвачено пламенем,
Передник горит; всё ярко пылает.
Горит рука, горят волосы,
И горит вся девочка.



А Минц и Маунц [кошки]
Очень жалобно кричат:
"Сюда! Сюда! Кто поспешит на помощь?
Девочка целиком в огне!
Мяу! Мяу! Мяу! Мяу!
На помощь! Девочка горит как свечка!"

Бедная девочка сгорела
Целиком и полностью - с кожей и волосами.
Осталась только кучка пепла,
И два башмачка, таких красивых и изящных.



А Минц и Маунц
Сидят и плачут:
"Мяу! Мяу! Мяу! Мяу!
Где же бедные родители?"
И их слёзы текут,
Как ручеёк на лугу.


(Как быстро, однако, кошки повязали траурные ленточки на хвосты!)

Вот так - ничем не уступает миссис Мортимер. С той только разницей, что про миссис Мортимер сейчас кто помнит, а книгу про "Штрувельпетера" можно купить в Германии в любом книжном магазине.
utnapishti: (Default)
Сегодня утром я вдруг стал читать в википедии статью про журнал "Мурзилка". Среди прочего, там упоминаются "загадочно-детективные" истории про злую волшебницу Ябеду-Корябеду и её "агентов", которые ведут диверсионную деятельность среди школьников - стараются их поссорить, научить лениться, ябедничать, итд. Всей этой банде противостоит Мурзилка, который разоблачает агентов и ставит их на правильный путь. Те, кто получал этот журнал в конце 70-х - начале 80-х, наверное, хорошо помнят эти истории. Они все выложены в ЖЖ - вот "первый сезон".

Сами истории я помнил довольно неплохо, но ничего не знал про их автора - Александра Семёнова. Так что стал читать и статью про него. Некоторые места в этой статье заставили меня посмотреть историю её редактирования. Оказалось, что вчера вечером, пока я заваривал чай, некий аноним внёс три изменения.
Во-первых, он стёр фразу "Имеет трех сыновей и двух дочерей. Живет в г. Москве с четырьмя детьми." и написал вместо неё следующее: "Имеет неадекватный и паталогически деспотичный характер, болезненно агрессивное отношение к женщинам, оказывающимся с ним рядом под одной крышей. Так, первая жена умерла в результате потрясений и издевательств с его стороны. Вторая через год сбежала от избиений, чтобы остаться живой. Третью свою жену и мать четырех несовершеннолетних детей после неоднократных побоев и издевательств выгнал на улицу."
Во-вторых, к фразе "В настоящее время занимается живописью" он добавил уточнение: "рисует генеалогические древа на заказ."
В третьих, он добавил следующую информацию: "Его научно-фантастический роман для детей эротического содержания так и не был опубликован детским издательством "Стрекоза"."

Я, конечно, не знаю, что там что там на самом деле с жёнами, генеалогическими древами и "детьми эротического содержания", но проще всего поверить, что Ябеда-Корябеда опять взялась за старое.
utnapishti: (Default)
Несколько дней назад я подарил детскую книжку, которую купил около 10 лет назад: "Лопушиная улица", стихи Владимира Степанова, рисунки Виктора Дувидова. Стихи мне нравились умеренно, а рисунки - очень (вообще-то Дувидов - один из самых известных советских иллюстраторов детских книг). Поэтому напоследок я сосканировал несколько из них.




Петухи, павлины, кошки. Absolutely child friendly! )
utnapishti: (Default)
Нашлось на автобусной остановке (в Хайфе на некоторых автобусных остановках установлены специальные металлические полочки, куда люди могут класть ненужные им книги): Калевала на иврите - издание 70-х годов, для детей. На обложке написано: קלולה | פינלנדיה ארץ הגיבורים (Калевала | Финляндия, страна героев). В основном пересказ прозой, отдельные фрагменты стихами. В начале книги - предисловие, написанное послом Финляндии в Израиле (на финском языке и на иврите).

Но самое замечательное в этой книге - это её обложка.



Что мы видим на этом рисунке? Read more... )

слова

Dec. 31st, 2011 01:23 pm
utnapishti: (ljuser)
1.
Опять, посетив чайный магазин, узнал новое слово. (Здесь я писал о том, как там же узнал ивритское слово, означающее терпкость; а также - в продолжение темы терпкости - о том, что почти одинаковые слова, означающие хурму по-английски и на иврите - "персимон" и "афарсемон" - не происходят одно от другого).

На этот раз мне предложили чёрный китайский чай, который называется словом "sapeque". Вообще, чаи подобного типа обычно называют как-нибудь вроде "золотые нити", "золотые волосы" итп., потому что они выглядят вот так:



Что же такое "sapeque"? Оказалось, что так назывются китайские (вьетнамские, корейские, японские итп.) монетки с квадратной дыркой. Несомненно, все где-нибудь видели такие монетки:


Если попытаться найти что-нибудь о таких монетках в интернете - большинство результатов (по крайней мере, по-русски) будут про фен-шуй. Например: "китайские монетки являются мощным средством в фен шуй для привлечения денег в ваш кошелек и активизации богатства". И много других подобных высказываний - часто со словом "мощный".

Почему так называется этот вид чая - непонятно. Он, конечно, является вполне мощным средством для извлечения денег из кошелька, но вряд ли те, кто его так назвали, имели и виду именно это...


2.
Ещё - без связи с чаем - в последние дни обнаружилось вот что. В книге про Винни-Пуха описана "игра в пустяки", в которой герои книги кидают палочки с моста в реку, и выигрывает тот, чья палочка первой выплывет с другой стороны (сторонникам теорий, по которым книги о Винни-Пухе насквозь пронизаны сексуальными намёками, эта глава дала особенно много материала для размышлений, рассуждений и публикаций). Как эта игра назывется в оригинале? Оказывается, она называется "Pooh-sticks" - так что переводчик получил такой вот подарок и сыграл на этом, но для тех, кто не читал книг о Винни-Пухе по-английски, это прошло незаметным.
Заодно обнаружилось, что по этой самой игре даже проводится ежегодный чемпионат мира.
utnapishti: (Default)
Вчера обнаружилось такое стихотворение Романа Сефа (один из советских детских поэтов, более известных стихами, чем именем; это его - "Где-то в космосе летит голубой метеорит" [мультфильм], "Ты ещё не видел чуда?" [мультфильм], "Мистер Жук" [текст]):


ЗАЯЦ

Плачет грустный заяц
Над своей судьбой:
Стала тётя зайца
Шапкой меховой,
Две его сестрички –
Нынче рукавички,
А сосед, с которым
С детства он знаком,
Переехал в город,
Стал воротником.


А ведь это, подумалось мне, могло бы быть темой для литературоведческого исследования: "Архетипический сюжет Жалобы зайчика в русской литературе". Примеров немало: тут и стихотворение Блока "Зайчик" ("Хмурая, дождливая наступила осень, всю капусту сняли, нечего украсть. Бедный зайчик прыгает возле мокрых сосен, страшно в лапы волку серому попасть" - я это читал в качестве стихотворения-Блока-наизусть в 10 классе - учительница попросила принести книжку в качестве доказательства, что это действительно Блок), и "Разговор с зайцем" Екатерины Серовой ("Бедный, бедный я русак, попадаю я впросак: несчастливый и босой, и трусливый, и косой!").

Впрочем, похоже, что в Интернете близкая тема уже разрабатываласьRead more... )

* * *

Feb. 18th, 2011 10:33 am
utnapishti: (Default)
Алиса зашла в gmail, но страница никак не загружалась до конца. "Où est ma chat?" - пробормотала Алиса.


Пропала шутка, пропала )
utnapishti: (Default)
В сообществе [livejournal.com profile] kidpix выложили замечательную книжку: Эва Яниковская, "Со мной вечно что-то случается" (перевод с венгерского).

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 07:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios