utnapishti: (sq)
utnapishti ([personal profile] utnapishti) wrote2016-10-28 06:00 pm

на базаре в Монтабелло я купила мортаделу

Некоторое время назад френд [livejournal.com profile] nu57 (сразу упомяну, что я использовал в этой записи некоторые её соображения и наблюдения) поделилась ссылкой на забавную тарантеллку, "La fiera de Mast'Andrea" ("На ярмарке мастера Андреа"), в исполнении израильской певицы Ахиноам Нини (известной за пределами Израиля как "Ноа"), причём в двух версиях: в оригинале - на (по-видимому) неаполитанском языке, и в переводе на иврит. В песне поётся о человеке, который купил на ярмарке сначала колокольчик, потом тамбурин, а потом... впрочем, лучше я просто дам ссылку на страницу, где есть перевод этой песни на несколько языков, в том числе на русский:
http://tinyurl.com/jjaw4ta


Вот исполнение Ахиноам Нини на иврите:


http://tinyurl.com/z4qe29z

вот её же - по-неаполитански, а вот исполнение настоящего коренного неаполитанца Gabriele Vanorio.


Нетрудно заметить, что песня отчасти "рекурсивная" - примерно в том же смысле, как стишок "Дом, который построил Джек". "Научный" термин для обозначения таких песен - "cumulative songs". Впрочем, эта песня - не совсем типичный пример: во-первых, в ней все инструменты повторяются, "разворачиваясь" не от конца к началу, а в прямом прорядке (новый инструмент - потом первый, второй, итд.); во-вторых, она довольно короткая - нанизываются всего четыре музыкальных инструмента - колокольчик, тамбурин, скрипка, калашоне (такая лютня); в-третьих, рекурсивой является только первая половина песни, а потом лирический герой переходит на виды оружия, и всё кончается тем, что "ружьё - пах-пах! пушка - бух-бух!"

Переводчики этой песни на иврит решили задачу сохранения ритма следующим образом: при первом упоминании нового музыкального инструмента или вида оружия, его называют на иврите, и тут же - по-неаполитански, но после этого, при повторениях - только по-неаполитански. Без этого задача, пожалуй, была бы нерешаемой: по-неаполитански у всех упомянутых музыкальных инструментов - один и тот же ритмический рисунок: кампаньело, тамурьело, виулино, калашоне (и потом аналогично с видами оружия), а на иврите - разный, и при том всегда с ударением на последний слог: [неназванный] паамон, тоф, кинор... Кстати, а кто разобрал, как на иврите назвали калашоне? :)
Заодно они поменяли Mast'Andrea на Монтабелло - то ли для того, чтобы лучше рифмовалось с колокольчиком, то ли потому, что правильно (?) поняли, что Mast'Andrea это не место, а человек.
Далее, переводчики, похоже, решили слегка "разжевать" содержание песни. Вообще-то Ахиноам Нини поёт так быстро, что во второй части я едва разбираю слова, но, кажется, там непосредственно описываются разрушения, причинённые пистолетом, ружьём и пушкой: если я правильно понимаю, сначала были уничтожены музыкальные инструменты ("эйн квар паамон"? "нишбар hа-виулино"?), потом сама ярмарка ("эйн квар шук бе-Монтабелло"?), и, наконец, песня заканчивается грамматически ненормативным, но афористически-выразительным "[тах-тах, бум-бум - ] эйн шум, эйн клюм" - "нет ничего, вообще ничего".
В оригинале в каждом куплете после последнего инструмента повторяется фраза "оje Menechella, oje Menechè" ["ой менекелла, ой менеке"] - по-видимому, никакой особенной смысловой нагрузки она не несёт, это просто обращение к абстрактной слушательнице по имени Menechella. Нельзя не заметить, каким невероятным подарком переводчику на иврит была эта фраза: он перевёл её чуть ли не тождественно звучащим и чрезвычайно подходящим по смыслу "ше-менаген ло у-менаген" - "который играет себе и играет".


Меня же эта песня удивила и порадовала тем, сколько разных ассоциаций она вызвала.
(Отсутствующей в оригинале) развязкой/моралью - напомнила занудную песню со старой пластинки: "Во - и боле ничего-о-о-о-о, во - и боле никого-о-о-о-о".
(Отсутствующими - естественно - в оригинале) вставками иностранных слов с немедленным их переводом - текст с первого в моей жизни урока английского языка: "У обезьянки - a monkey - была подружка: a frog - лягушка..."
Звукоподражанием на каждом витке - итальянскую песню про цыплёнка "Il Pulcino Pio", и её немецкий вариант "Das kleine Küken Piept", и его версию для любителей мультсериала про SpongeBob'a ("Квадратные штаны").
И это ещё не всё: это только текстовые ассоциации, а про музыкальные будет в другой записи.


Я стал вспоминать, какие ещё рекурсивные песенки и стишки я знаю.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский перевели на русский, самый известный, конечно, тот самый дом Джека.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский не переводили на русский - наверное, песенка "The Twelve Days of Christmas". Я её узнал в середине 90-х годов благодаря тому, что кто-то тогда написал замысловатую компьютерную программу (на языке C), из текста которой очень нелегко понять, что она сделает, если её запустить - а на самом деле она напечатает эту песенку. Тогда многие пересылали эту программку друг другу - естественно, и сейчас нетрудно её найти.


Ну и, конечно, практически любому еврею, а также сочувствующим и интересующимся, известны две рекурсивные песенки из пасхального ритуала: "хад гадъя" и "эхад ми йодэа" (она же - в исполнении группы "Месть трактора" - музыкальное сопровождение известной композиции знаменитой израильской труппы современного балета "Батшева") .


https://youtu.be/ER7-d6YO1wU


А буквально на днях я узнал ещё одну рекурсивную песенку. Сидел я себе дома, попивал чай, и тут пришли дети - то ли с tequilla party, то ли ещё с какого-то развратного мероприятия - и спрашивают - знаю ли я книгу "War and Peace". To some extent, говорю я, там ещё известная эротическая сцена под дубом... И тут дети рассказали мне про одну из новейших версий "Войны и мира" - мюзикл "Natasha, Pierre & The Great Comet of 1812" и потянули слушать её пролог. Если вы не знаете, о чём речь, - очень рекомендую. Заодно вспомните содержание книги, если забыли, или узнаете - если не знали:


https://youtu.be/3A__cuCnF6M


Наконец, я стал смотреть, какие примеры упомянуты в статье про про cumulative songs в английской википедии.

Во-первых, песенка про цыплёнка и про Наташу и Пьера там есть.
Далее, упомянута "Old MacDonald Had A Farm", хотя она не совсем рекурсивная: там в каждом куплете назван только один вид скотинки, но в конце перечислены они все.

И ещё упомянута песенка под названием "Alouette" ("жаворонок"). Это не тот Alouette, который... ну, короче, из заставки к передаче "В мире животных" (а в оригинале - песня "La peregrinación" из репертуара Мерседес Соса), а "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a lark". Песню про жаворонка я никогда не слышал, но она, конечно, "гомологична" песне "Mon Merle" ("чёрный дрозд"), которую вполне можно описать словами "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a blackbird" - впрочем, нет, в отличие от жаворонка, дрозда не ощипывали - от него всё само отваливается.
По этой песне есть мультфильм, созданный канадским режиссёром-мультипликатором Норманом Маклареном (Norman McLaren), который в своё время заметно скрасил молодость мне и многим моим знакомым. Если вы его не видели - смотрите скорее, может быть, он и вам скрасит молодость, или что там у вас вместо неё.


https://youtu.be/zHrkUOVFXQs


Больше никаких рекурсивных песен из списка в википедии я не знаю. А не из списка - знаю белорусскую песню, тоже (подобно песне про олд МакДоналда) сельскохозяйственно-фермерского направления: про девушку, которая "служыла ў пана" несколько лет, а он расплачивался с ней всяким домашним скотом (в первый год дал ей курицу, потом утку, гуся, индюка, телёнка). Интернету эта песенка знакома в другой версии (по ней тоже недавно сделали мультфильм) - там у пана служил как раз "мужык", и ему на следующий год после телёнка выдали "дзеўчыну", которая, однако, "напілася, ўпала з печы, забiлася". Короче, тут - примерно как в случае песенки про колокольчик - тоже попытались добавить развязку, в которой "дзеўчына" играет деструктивную роль, отчасти аналогично винтовке, пистолету и пушке - но, конечно, одной напившейся девушки недостаточно для того, чтобы устроить "эйн шум, эйн клюм".


Ах да, ещё песенка из сказки про колобка и сказка про репку.

Короче, если вы знаете ещё какие-нибудь рекурсивные песни, стихи, сказки, а также произведения других жанров - смело рассказывайте о них в комментариях.

А я пойду копить силы на то, чтобы рассказать, какие музыкальные (rather than текстовые) ассоциации вызвала у меня песня про колокольчик.

[identity profile] mopexod.livejournal.com 2016-10-28 04:32 pm (UTC)(link)
Пролог "Natasha, Pierre & The Great Comet of 1812" - это, конечно, просто чума. Точно для меня, поскольку с содержанием я не знаком вовсе.

Как дети, однако, выросли, на tequila party ходят.

Пойду смотреть мультфильм, скрашивающий молодость, вдруг ещё поможет...

А, молодость уже была скрашена, я его помню. Ну ничего, скрасил вторично.
Edited 2016-10-28 16:37 (UTC)

[identity profile] kachur-donald.livejournal.com 2016-10-28 04:42 pm (UTC)(link)
знаю вот такую белорусскую песню, правда, в несколько ином варианте
http://tekstovoi.ru/text/697006331_590829616p023561429_text_pesni_ty_moya_sizaya_golubka.html

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2016-10-28 04:47 pm (UTC)(link)
Ну, это не рекурсивная песня, а цепная, вроде "Where have all the flowers gone" (правда, песня про flowers ещё и зацикленная).

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2016-10-28 04:49 pm (UTC)(link)
> Пролог "Natasha, Pierre & The Great Comet of 1812" - это, конечно, просто чума.

Не слышал раньше об этом произведении искусства? Вот я тоже.

[identity profile] vernova.livejournal.com 2016-10-28 05:05 pm (UTC)(link)
есть 12 дней Рождества на русском: "В первый день Рождества мне любовь поднесла" http://sergeytatiananikitiny.com/index.php/component/muscol/N/8----/17------/246--

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2016-10-28 05:15 pm (UTC)(link)
А, спасибо - я не знал. Неплохой перевод (хотя слово "любовь" в смысле "возлюбленная" выглядит довольно нелепо, по-моему) - но не понимаю, почему там написано, что это стихи Шекспира. Кажется, совершенно безосновательно.

[identity profile] mopexod.livejournal.com 2016-10-28 05:42 pm (UTC)(link)
Ну, и в копилку прекрасного:

Не вполне традиционное исполнение 12 days of Christmas by Jimmy, показано в South Park (episode 96, "Red Sleigh Down").

"There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly". К сожалению, я не нашел старого чёрно-белого мультфильма, который видел в детстве.

[identity profile] squirella.livejournal.com 2016-10-28 06:31 pm (UTC)(link)
http://squirella.livejournal.com/368253.html (в самом посте и в комментариях)

[identity profile] kachur-donald.livejournal.com 2016-10-28 07:06 pm (UTC)(link)
да, уже осознала, уйдя от компьютера

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2016-10-28 08:23 pm (UTC)(link)
О, про птичку мы учили на курсе французского в Технионе

[identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com 2016-10-28 08:36 pm (UTC)(link)
Ты этих мэделей http://tinyurl.com/jl88fpl упомянул? У них есть немецкие и русские (!) субтитры (и очень дойтлихе произношение)

[identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com 2016-10-28 08:46 pm (UTC)(link)
ещё есть вот такая жесть http://tinyurl.com/z8b9re4 --- в Ленинграде в этом году повсюду вампирного вида плакаты рекламные висели

[identity profile] nu57.livejournal.com 2016-10-28 09:10 pm (UTC)(link)
Как это ты не знал, я тебе там прямо на это перевод и давала ссылку. Он Давида Самойлова.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2016-10-28 09:36 pm (UTC)(link)
Всё пропустил! В той записи много ссылок, но я всё сбивался на кампанеллу :)

И всё же похоже, что Шекспир тут совершенно ни при чём, а просто кто-то решил, что, раз у него есть пьеса "Двенадцатая ночь", а эта песенка - про двенадцать дней рождества, то она может быть только оттуда.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2016-10-28 09:59 pm (UTC)(link)
Знаю я этих мэделей, но не одобряю.

А русский перевод вообще никуда не годится. "По радио кошка, по радио кошка" - куда это годится? Сразу видно, что у переводчиков weder jüdische Herkunft noch Doktorgrad in Mathematik.

[identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com 2016-10-28 10:04 pm (UTC)(link)
ну мало ли, я вот сегодня слышал выражение "в чужбину" (видимо из в-украины получилось), а одна юдише мэдель профессор (впрочем не математики, но каких-то кислых щей, может славистики даже) выражается "в автомате написано" (имеется в виду "на экране автомата по продаже билетов"). Скажи спасибо, что не "в радиве кошка"

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2016-10-28 10:04 pm (UTC)(link)
Про дрозда? С той же мелодией? Я эту песенку слышал в каком-то фильме, совсем с другой мелодией.

Но вот Мари Лафоре (известная "Манчестером и Ливерпулем") на эту же мелодию пела (https://www.youtube.com/watch?v=pRw1gaxpFyk).

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2016-10-28 10:12 pm (UTC)(link)
Вот ещё одно безумное исполнение "Дрозда" (https://www.youtube.com/watch?v=pRw1gaxpFyk) - от Мари Лафоре (которя тоже когда-то скрашивала нашу молодость).

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2016-10-28 10:18 pm (UTC)(link)
Спасибо! Это, про херувимов-серафимов и халдеев-балдодеев, прямо совсем как "Эхад ми йодеа". Наверное, есть какое-то очень простое объяснение тому, что было много около-религиозных песенок такого типа.

колыбельная для моих дочерей:)

[identity profile] maugletta.livejournal.com 2016-10-28 10:25 pm (UTC)(link)

[identity profile] maugletta.livejournal.com 2016-10-28 10:26 pm (UTC)(link)

Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E l'Angelo della Morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E infine il Signore
sull'Angelo della Morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.


На восточной ярмарке
за два сольдо
мышонка мой отец купил.
А вот кот,
который съел мышь,
которую на рынке купил мой отец.

На восточной ярмарке
за два сольдо
мышонка мой отец купил.
А вот собака,
которая укусила кота,
который съел ту мышь,
которую на рынке купил мой отец.

На восточной ярмарке
за два сольдо
мышонка мой отец купил.
А вот палка,
которая ударила собаку,
которая укусила кота,
который съел ту мышь,
которую на рынке купил мой отец.

На восточной ярмарке
за два сольдо
мышонка мой отец купил.
А вот огонь,
который сжег ту палку,
которая ударила собаку,
которая укусила кота,
который съел ту мышь,
которую на рынке купил мой отец.

На восточной ярмарке
за два сольдо
мышонка мой отец купил.
А вот вода,
которая потушила огонь,
который сжег ту палку,
которая ударила собаку,
которая укусила кота,
который съел ту мышь,
которую на рынке купил мой отец.
На восточной ярмарке
за два сольдо
мышонка мой отец купил.
А вот бык,
который выпил воду,
которая потушила огонь,
который сжег ту палку,
которая ударила собаку,
которая укусила кота,
который съел ту мышь,
которую на рынке купил мой отец.

На восточной ярмарке
за два сольдо
мышонка мой отец купил.
А вот мясник,
который заколол быка,
который выпил ту воду,
которая потушила огонь,
который сжег ту палку,
которая ударила собаку,
которая укусила кота,
который съел ту мышь,
которую на рынке купил мой отец.

На восточной ярмарке
за два сольдо
мышонка мой отец купил.
А вот ангел смерти,
который парит над мясником,
который убил быка,
который выпил ту воду,
которая потушила огонь,
который сжег ту палку,
которая ударила собаку,
которая укусила кота,
который съел ту мышь,
которую на рынке купил мой отец.

На восточной ярмарке
за два сольдо
мышонка мой отец купил.
Но выше всех Господь,
что над Ангелом смерти,
который парит над мясником,
который убил быка,
который выпил ту воду,
которая потушила огонь,
который сжег ту палку,
которая ударила собаку,
которая укусила кота,
который съел ту мышь,
которую на рынке купил мой отец.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2016-10-28 10:33 pm (UTC)(link)
А это почти тождественно еврейской "хад гадъя"! Только мышонок вместо козлика :)
Спасибо.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2016-10-29 03:49 am (UTC)(link)
Да, она гораздо более поздняя. С Шекспиром спуталась, когда ставили спектакль, и Никитины сочинили для него (или взяли уже сочиненную ими раньше) песню. Самойлов не считал, что он переводит Шекспира:)

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2016-10-29 04:07 am (UTC)(link)
Это не почти тождественно, а просто Хадсон гадья на итальянском, только с мышонком. Кстати, то, что кошка съела козлёнка меня тоже всегда удивляло

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2016-10-29 04:14 am (UTC)(link)
Халдеи не очень понятные. Могли тоже скрижали взять, хотя у них там все новозаветное, конечно

Page 1 of 3