Вот какая проблема с запомнившимися поп- и фолк-песнями времён нашей молодости:
если тогда не удалось узнать название или имя исполнителя – ищи-свищи.
Иногда удаётся найти целенаправленно, иногда случайно, иногда вовсе не.
Вот со мной на днях произошёл второй вариант.
Ютьюб подкинул песню под названием "Almaz".
Я ткнул из любопытства, а там хорошо знакомая баллада на английском языке.
В ней ещё есть фраза "she's young and tender": помнится, лет60 30 назад моя мама, услышав эту песню, спросила меня, знаю ли я слово "tender" (я не знал, но с тех пор знаю).
Но почему это вдруг песня на английском языке называется "Almaz"?
В википеднии написано: автор и исполнительница, Randy Crawford, написала её после знакомства с содедями – семейной парой беженцев из Эритреи. В английской википедии написано, что муж попросил её написать песню про его жену, которую как раз и звали "Алмаз". В воспоминаниях Рэнди Кроуфорд описана более драматичная история: что эти люди, поселившись рядом с ней, пригласили её на ужин. По-видимому, они угостили её чем-то настолько ужасным, что она не смогла скрыть, что ей не понравилось. И тогда она "в качестве компенсации" написала эту песню. Но когда она пришла к ним, чтобы её спеть, они уже переехали. Вот, говорит она, может быть, они так никогда эту песню и не услышали.
В английской википедии написано: Almaz means "diamond" in Amharic, Arabic and a number of other languages.
Я думаю: такая фраза может быть обидна некоторым русским патриотам: ничегосебе, амхара и арабский язык упомянуты явно, а русский скрыт в "некоторых других"!
И ещё я думаю: не родственно ли слово "алмаз" хорошо известному ивритскому слову "хашмаль"?
Этимологический словари говорят, что слово "алмаз" восточное, скорее всего происходящее из древних семитских или иранских языков. В качестве прототипа упоминается аккадкое слово elmēšu, означающее какой-то драгоценный камень. [link]
Слово "хашмаль", обозначающее в современном иврите электричество, взято из таинственной фразы из Библии, где оно, по-видимому, означает что-то блестящее, и его тоже возводят к нескольким аккадским словам, означающим драгоценные камни: ḫašmānu, ešmarū, elmēšu. [link]
(Перестановка согласных в семитских языках – довольно распространённое явление, да и не только в них.)
Третье место, где я видел слово elmēšu – это эпос о Гильгамеше. Там это слово означает какой-то материал, которым украшают золотую колесницу: в некоторых переводах и комментариях это слово переводят как янтарь, в некоторых – как электр, природный сплав серебра с золотом.
Заодно возник вопрос: а откуда взялось слово "diamond"? И тут – ещё один сюрприз: оно происходит от греческого слова "адамас/адамант", которое означало гипотетический "самый твёрдый материал", но и в этом слове предполагают заимствование из восточных языков и, в конечном счёте, связь с теми самыми словами, от которых происходит слово "алмаз". [link]
если тогда не удалось узнать название или имя исполнителя – ищи-свищи.
Иногда удаётся найти целенаправленно, иногда случайно, иногда вовсе не.
Вот со мной на днях произошёл второй вариант.
Ютьюб подкинул песню под названием "Almaz".
Я ткнул из любопытства, а там хорошо знакомая баллада на английском языке.
В ней ещё есть фраза "she's young and tender": помнится, лет
Но почему это вдруг песня на английском языке называется "Almaz"?
В википеднии написано: автор и исполнительница, Randy Crawford, написала её после знакомства с содедями – семейной парой беженцев из Эритреи. В английской википедии написано, что муж попросил её написать песню про его жену, которую как раз и звали "Алмаз". В воспоминаниях Рэнди Кроуфорд описана более драматичная история: что эти люди, поселившись рядом с ней, пригласили её на ужин. По-видимому, они угостили её чем-то настолько ужасным, что она не смогла скрыть, что ей не понравилось. И тогда она "в качестве компенсации" написала эту песню. Но когда она пришла к ним, чтобы её спеть, они уже переехали. Вот, говорит она, может быть, они так никогда эту песню и не услышали.
В английской википедии написано: Almaz means "diamond" in Amharic, Arabic and a number of other languages.
Я думаю: такая фраза может быть обидна некоторым русским патриотам: ничегосебе, амхара и арабский язык упомянуты явно, а русский скрыт в "некоторых других"!
И ещё я думаю: не родственно ли слово "алмаз" хорошо известному ивритскому слову "хашмаль"?
Этимологический словари говорят, что слово "алмаз" восточное, скорее всего происходящее из древних семитских или иранских языков. В качестве прототипа упоминается аккадкое слово elmēšu, означающее какой-то драгоценный камень. [link]
Слово "хашмаль", обозначающее в современном иврите электричество, взято из таинственной фразы из Библии, где оно, по-видимому, означает что-то блестящее, и его тоже возводят к нескольким аккадским словам, означающим драгоценные камни: ḫašmānu, ešmarū, elmēšu. [link]
(Перестановка согласных в семитских языках – довольно распространённое явление, да и не только в них.)
Третье место, где я видел слово elmēšu – это эпос о Гильгамеше. Там это слово означает какой-то материал, которым украшают золотую колесницу: в некоторых переводах и комментариях это слово переводят как янтарь, в некоторых – как электр, природный сплав серебра с золотом.
Заодно возник вопрос: а откуда взялось слово "diamond"? И тут – ещё один сюрприз: оно происходит от греческого слова "адамас/адамант", которое означало гипотетический "самый твёрдый материал", но и в этом слове предполагают заимствование из восточных языков и, в конечном счёте, связь с теми самыми словами, от которых происходит слово "алмаз". [link]