utnapishti: (Default)
На днях был обнаружен очередной образец жанра "безумный советский мультик" - причём он про такой день, как сегодня:


https://www.youtube.com/watch?v=RQ3Yx9IUZAI

Я его раньше не видел, но разные его фрагменты и аспекты напоминают другие классические образцы: "Очень синяя борода", "Это что еще такое", "Мальчик шёл, сова летела", а также мультики про Простоквашино.


https://youtube.com/watch?v=RtmrldwPVng


https://youtube.com/watch?v=-9KcghiDPsE


https://youtube.com/watch?v=ZveAiTt3SmY


Кстати, "Это что еще такое" - мультфильм украинский, у его режиссёра Натальи Марченковой есть ещё, например, мультфильмы "Про кішку, яка упала з неба":

https://youtube.com/watch?v=Auk2aFm1nmY

а также "Любов і смерть картоплі звичайної" (это, пожалуй, 18+):

https://youtube.com/watch?v=JRpcn2ar5ik
utnapishti: (Default)
Я тут подумал, что если есть люди, которые не знают, что такое карасс, то могут быть и люди, которым не попался на пути этот мультфильм
(Spoiler warning для тех, кто не смотрел, но собирается посмотреть: Не читайте заранее сюжет! Там есть несколько очень нетривиальных ходов - это один из тех редких случаев, когда я уверенно считаю, что если знать их заранее, эффект от первого просмотра будет существенно меньше.)

utnapishti: (Default)
Мне казалось, что все в ЖЖ поделились друг с другом достойными внимания мультфильмами (Норман Макларен там, Ян Шванкмайер, ну итд.) ещй о15 лет назад, но вот сегодня я наткнулся на мультфильмы Эрики Расселл (Erica Russell) из Новой Зеландии:

Triangle (1994):


Feet of Song (1988):
utnapishti: (Default)
Вы, конечно, знаете, что самый лучший мультфильм – не про йожега в тумане, и даже не про мальчика, которого морской царь и его дочка уволокли на морское дно и предложили быть ихним королём, а
мультфильм "Витамин роста" (1988) по эпонимичной поэме Олега Григорьева (от которой, как говорят, Сергея Михалкова чуть удар не хватил):



Мне стало любопытно: Какие ещё работы есть у режиссёра этого мультфильма? (Его зовут Василий Кафанов.) Оказалось, почти никаких. Точнее, одна из частей "Медвежути" (скорее всего, про зайца, лису, кабана и куб), и по одной части двух мультсборников "Переменка" (кстати, одна из них – тоже по стихотворению Олега Григорьева). И всё.

Вот я думал: как же так могло получиться? Наверное, он на самом деле работает в какой-нибудь смежной области, пару раз "попробовал свои силы" в мультипликации, но не перешёл в неё.

Но быстрый поиск в интернете показал: он уже 30 лет как живёт в Америке. Действительно, занимается искусством в других жанрах: у него и картины, и рисунки, и гравюры, и скульптуры, и даже обложки к альбомам рок-групп. Чтобы найти его сайт, достаточно написать его фамилию а´латинскими буквами.
Вот это, наверное, пример того, что называется "жизнь удалась": занимаешься любимым делом, плюс знаешь, что ты автор самого лучшего мультфильма.

nevermore

Nov. 2nd, 2019 03:12 pm
utnapishti: (Default)
Вчера я наткнулся на книгу из серии "Литературные памятники" посвящённую стихотворению "Ворон": много русских переводов, комментарии, история написания, подробный анализ стихотворения и переводов. 400 страниц! Вот, свободно лежит тут.

Вывод автора сопроводительной статьи таков: Из дореволюционных переводов – самый лучший у Владимира Жаботинского. У Брюсова и Бальмонта тоже получилось неплохо, но понятно, в какую сторону их сносило ("и завес пурпурных трепет издавал как будто лепет"). После того, как Жаботинский опубликовал свой перевод, Брюсов написал Бальмонту e-mail: Смотри, какой чудесный перевод! Лучше и моего, и твоего. — Бальмонт обиделся. Из переводов советского времени – самый лучший у Михаила Зенкевича; да это и известно.
Кстати, в известном стихотворении Иртеньева в одном месте процитирован фрагмент перевода Жаботинского, а в другом - Зенкевича. (Кажется, я когда-то это знал, но давно забыл.)

Жаботинский был первым, кто догадался, что самый лучший способ передать по-русски рефрен "nevermore" – это вовсе не переводить, оставить английское слово. После него так делали многие. В книге есть список вариантов из всех известных переводов – вот он, в порядке (первого) появления:

Больше никогда
Никогда
Возврата нет
Никогда уж с этих пор
Nevermore
Не вернуть
Все прошло
Приговор
Нэвермор
Нет вовеки
Обречен
Неверррнуть

Ещё по поводу каждого перевода указано, как в нём переведена "ключевая метафора" – так автор статьи называет фразу из предпоследней строфы "Take thy beak from out my heart".

Ну, в общем, скачивайте, пока не убрали.

Профессионалам ЧтоГдеКогда могу зададать загадку: Почему я вчера стал искать эту книгу после того, как прочитал последние новости о Грете Тунберг?
Ну а любителям – традиционно: Чем ворон похож на письменный стол?..

utnapishti: (Default)
А вот ещё один "мультик" (1944 г.): наверное, тоже очень известный, но я наткнулся только вчера.

Сначала посмотите его целиком (он короткий, меньше полутора минут) – лучше всего на весь экран, не читая комментарии и не выясняя, в чём вообще дело:



Что нам тут вообще показали?

Большинство людей видят тут схематическое изображение какого-то конфликта между людьми, скорее всего вокруг "отношений между полами" (что в основном "доказывается" последними кадрами).
Но некоторые видят просто абстрактные движения геометрических фигур, или изображение какого-нибудь физического эксперимента, например. В современных терминах такая интерпретация может быть признаком аутизма, синдрома Аспергера и тому подобных расстройств.

"Мультик" был создан в рамках исследования, которое проводили (в США) психологи Fritz Heider и Marianne Simmel. Вот, собственно, их статья.
utnapishti: (Default)
Сегодня я обнаружил незнакомый мне раньше образец жанра "безумный советский мультик":
Мальчик шёл, сова летела...
(Он по стихам Юнны Мориц, но не бойтесь: это 1981 год, период ёжика с дырочкой и лошадиного секрета.)

Мальчик шёл, сова летела...

Элис

Sep. 25th, 2018 08:42 pm
utnapishti: (Default)
Поскольку в предыдущей записи у меня пришлась к слову песня про Элис, хочу поделиться с вами следующей информацией (предполагается, что факты [1]–[3] известны большей части населения, и речь идёт в основном о [4]):

[1] Есть такая песня группы "Smokie" – "Living Next Door to Alice" (они записали её в 1976 году):
https://www.youtube.com/watch?v=Z6qnRS36EgE
(А было бы прикольно, если бы в "Музыкальный глобус" взяли не "What Can I Do?", а эту песню.)

[2] В середине 90-х годов один голландец, владелец фирмы звукозаписи, услышал, как в одном кафе публика дополняет эту песню фразой "Who the fuck is Alice?", и догадался выпустить запись.
В моей молодости эта версия была известна намного больше, чем оригинал:
https://www.youtube.com/watch?v=CsrfovOPcjk

[3] Ещё через несколько лет появилась русская версия, с ключевой фразой "Кто такая Элис?" Я не понял, кто её исполнял: то ли группа "Конец фильма", то ли группа "Башаков Бэнд", то ли это вообще одно и то же:
https://www.youtube.com/watch?v=C0-4U2nTYFQ


Так вот:

[4] Оказывается, по этой русской версии есть МУЛЬТФИЛЬМ!
Интересно то, что его создатели, на мой взгляд, кое-что сделали очень хорошо, а кое-что очень плохо.

Микс – ужасен.
Анимация (почти везде) замечательная и подходящая содержанию.
Особенно мне нравится, что там, где говорится, что главная героиня "красиво одевается", показано скорее, что она "красиво раздевается" (первый раз на 1:03).
А больше всего возмущает – что в этой версии исчезла фраза про Сергея (2:13 в версии [3])!!


https://www.youtube.com/watch?v=qz6tdkHBax4


Ну и заодно выяснилось вот что:

[0] "Smokie" – не первый исполнитель этой песни. Первое её исполнение (1972) принадлежит группе "New World":


https://www.youtube.com/watch?v=os3mzI8LKBQ
utnapishti: (Default)
Давненько мы не постили примеров творчества юзера kiszkiloszki.

via GIPHY



Вот ещё один неплохой,

via GIPHY




а вообще источник здесь:
https://giphy.com/kiszkiloszki
http://kiszkiloszki.tumblr.com/archive
utnapishti: (sq)
Сюжет "большие рыбы едят маленьких" представлен в мировом искусстве несколько раз.

Самый известный пример - гравюра Брейгеля (точнее, кажется, гравюра Питера ван дер Хейдена по рисунку Брейгеля):


link

Иногда пишут, что это была какая-то острая сатира - то ли на какие-то политические события, то ли на какие-то церковные разборки. Но в любом случае, это название, "большие рыбы едят маленьких", это нидерландская пословица (в оригинале "De grote vissen eten de kleine").

Вот ещё две гравюры примерно того же времени - первая тоже Брейгеля, вторая анонимная. На первой много надписей - наверное, если их все разобрать, то станет понятно, на что сатира; а на второй в углу люди разрубают топором и поджаривают на костре других людей - ужас какой-то!


link


link


Когда я впервые увидел гравюру Брейгеля (ту, первую), то так вдохновился, что и сам нарисовал рисунок на ту же тему. Впрочем, в нём очевидно и влияние главного советского мультфильма "В синем море, в белой пене":



Мой рисунок, конечно, пока меньше известен, чем рисунок Брейгеля. Но зато они находятся в одном городе!


А вчера я наткнулся на ещё одну интерпретацию этой темы:
Владимир Палечек (Vladimír Paleček), чешский художник. Родился, кажется, в 1922 году; год смерти я не нашёл - ну, может быть, он и жив ещё. В любом случае, рисунок подписан 1958 годом.



(ещё рисунки с рыбами - по тэгу fish)
utnapishti: (sq)
Некоторое время назад френд [livejournal.com profile] nu57 (сразу упомяну, что я использовал в этой записи некоторые её соображения и наблюдения) поделилась ссылкой на забавную тарантеллку, "La fiera de Mast'Andrea" ("На ярмарке мастера Андреа"), в исполнении израильской певицы Ахиноам Нини (известной за пределами Израиля как "Ноа"), причём в двух версиях: в оригинале - на (по-видимому) неаполитанском языке, и в переводе на иврит. В песне поётся о человеке, который купил на ярмарке сначала колокольчик, потом тамбурин, а потом... впрочем, лучше я просто дам ссылку на страницу, где есть перевод этой песни на несколько языков, в том числе на русский:
http://tinyurl.com/jjaw4ta


Вот исполнение Ахиноам Нини на иврите:


http://tinyurl.com/z4qe29z

вот её же - по-неаполитански, а вот исполнение настоящего коренного неаполитанца Gabriele Vanorio.


Нетрудно заметить, что песня отчасти "рекурсивная" - примерно в том же смысле, как стишок "Дом, который построил Джек". "Научный" термин для обозначения таких песен - "cumulative songs". Впрочем, эта песня - не совсем типичный пример: во-первых, в ней все инструменты повторяются, "разворачиваясь" не от конца к началу, а в прямом прорядке (новый инструмент - потом первый, второй, итд.); во-вторых, она довольно короткая - нанизываются всего четыре музыкальных инструмента - колокольчик, тамбурин, скрипка, калашоне (такая лютня); в-третьих, рекурсивой является только первая половина песни, а потом лирический герой переходит на виды оружия, и всё кончается тем, что "ружьё - пах-пах! пушка - бух-бух!"

Переводчики этой песни на иврит решили задачу сохранения ритма следующим образом: при первом упоминании нового музыкального инструмента или вида оружия, его называют на иврите, и тут же - по-неаполитански, но после этого, при повторениях - только по-неаполитански. Без этого задача, пожалуй, была бы нерешаемой: по-неаполитански у всех упомянутых музыкальных инструментов - один и тот же ритмический рисунок: кампаньело, тамурьело, виулино, калашоне (и потом аналогично с видами оружия), а на иврите - разный, и при том всегда с ударением на последний слог: [неназванный] паамон, тоф, кинор... Кстати, а кто разобрал, как на иврите назвали калашоне? :)
Заодно они поменяли Mast'Andrea на Монтабелло - то ли для того, чтобы лучше рифмовалось с колокольчиком, то ли потому, что правильно (?) поняли, что Mast'Andrea это не место, а человек.
Далее, переводчики, похоже, решили слегка "разжевать" содержание песни. Вообще-то Ахиноам Нини поёт так быстро, что во второй части я едва разбираю слова, но, кажется, там непосредственно описываются разрушения, причинённые пистолетом, ружьём и пушкой: если я правильно понимаю, сначала были уничтожены музыкальные инструменты ("эйн квар паамон"? "нишбар hа-виулино"?), потом сама ярмарка ("эйн квар шук бе-Монтабелло"?), и, наконец, песня заканчивается грамматически ненормативным, но афористически-выразительным "[тах-тах, бум-бум - ] эйн шум, эйн клюм" - "нет ничего, вообще ничего".
В оригинале в каждом куплете после последнего инструмента повторяется фраза "оje Menechella, oje Menechè" ["ой менекелла, ой менеке"] - по-видимому, никакой особенной смысловой нагрузки она не несёт, это просто обращение к абстрактной слушательнице по имени Menechella. Нельзя не заметить, каким невероятным подарком переводчику на иврит была эта фраза: он перевёл её чуть ли не тождественно звучащим и чрезвычайно подходящим по смыслу "ше-менаген ло у-менаген" - "который играет себе и играет".


Меня же эта песня удивила и порадовала тем, сколько разных ассоциаций она вызвала.
(Отсутствующей в оригинале) развязкой/моралью - напомнила занудную песню со старой пластинки: "Во - и боле ничего-о-о-о-о, во - и боле никого-о-о-о-о".
(Отсутствующими - естественно - в оригинале) вставками иностранных слов с немедленным их переводом - текст с первого в моей жизни урока английского языка: "У обезьянки - a monkey - была подружка: a frog - лягушка..."
Звукоподражанием на каждом витке - итальянскую песню про цыплёнка "Il Pulcino Pio", и её немецкий вариант "Das kleine Küken Piept", и его версию для любителей мультсериала про SpongeBob'a ("Квадратные штаны").
И это ещё не всё: это только текстовые ассоциации, а про музыкальные будет в другой записи.


Я стал вспоминать, какие ещё рекурсивные песенки и стишки я знаю.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский перевели на русский, самый известный, конечно, тот самый дом Джека.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский не переводили на русский - наверное, песенка "The Twelve Days of Christmas". Я её узнал в середине 90-х годов благодаря тому, что кто-то тогда написал замысловатую компьютерную программу (на языке C), из текста которой очень нелегко понять, что она сделает, если её запустить - а на самом деле она напечатает эту песенку. Тогда многие пересылали эту программку друг другу - естественно, и сейчас нетрудно её найти.


Ну и, конечно, практически любому еврею, а также сочувствующим и интересующимся, известны две рекурсивные песенки из пасхального ритуала: "хад гадъя" и "эхад ми йодэа" (она же - в исполнении группы "Месть трактора" - музыкальное сопровождение известной композиции знаменитой израильской труппы современного балета "Батшева") .


https://youtu.be/ER7-d6YO1wU


А буквально на днях я узнал ещё одну рекурсивную песенку. Сидел я себе дома, попивал чай, и тут пришли дети - то ли с tequilla party, то ли ещё с какого-то развратного мероприятия - и спрашивают - знаю ли я книгу "War and Peace". To some extent, говорю я, там ещё известная эротическая сцена под дубом... И тут дети рассказали мне про одну из новейших версий "Войны и мира" - мюзикл "Natasha, Pierre & The Great Comet of 1812" и потянули слушать её пролог. Если вы не знаете, о чём речь, - очень рекомендую. Заодно вспомните содержание книги, если забыли, или узнаете - если не знали:


https://youtu.be/3A__cuCnF6M


Наконец, я стал смотреть, какие примеры упомянуты в статье про про cumulative songs в английской википедии.

Во-первых, песенка про цыплёнка и про Наташу и Пьера там есть.
Далее, упомянута "Old MacDonald Had A Farm", хотя она не совсем рекурсивная: там в каждом куплете назван только один вид скотинки, но в конце перечислены они все.

И ещё упомянута песенка под названием "Alouette" ("жаворонок"). Это не тот Alouette, который... ну, короче, из заставки к передаче "В мире животных" (а в оригинале - песня "La peregrinación" из репертуара Мерседес Соса), а "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a lark". Песню про жаворонка я никогда не слышал, но она, конечно, "гомологична" песне "Mon Merle" ("чёрный дрозд"), которую вполне можно описать словами "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a blackbird" - впрочем, нет, в отличие от жаворонка, дрозда не ощипывали - от него всё само отваливается.
По этой песне есть мультфильм, созданный канадским режиссёром-мультипликатором Норманом Маклареном (Norman McLaren), который в своё время заметно скрасил молодость мне и многим моим знакомым. Если вы его не видели - смотрите скорее, может быть, он и вам скрасит молодость, или что там у вас вместо неё.


https://youtu.be/zHrkUOVFXQs


Больше никаких рекурсивных песен из списка в википедии я не знаю. А не из списка - знаю белорусскую песню, тоже (подобно песне про олд МакДоналда) сельскохозяйственно-фермерского направления: про девушку, которая "служыла ў пана" несколько лет, а он расплачивался с ней всяким домашним скотом (в первый год дал ей курицу, потом утку, гуся, индюка, телёнка). Интернету эта песенка знакома в другой версии (по ней тоже недавно сделали мультфильм) - там у пана служил как раз "мужык", и ему на следующий год после телёнка выдали "дзеўчыну", которая, однако, "напілася, ўпала з печы, забiлася". Короче, тут - примерно как в случае песенки про колокольчик - тоже попытались добавить развязку, в которой "дзеўчына" играет деструктивную роль, отчасти аналогично винтовке, пистолету и пушке - но, конечно, одной напившейся девушки недостаточно для того, чтобы устроить "эйн шум, эйн клюм".


Ах да, ещё песенка из сказки про колобка и сказка про репку.

Короче, если вы знаете ещё какие-нибудь рекурсивные песни, стихи, сказки, а также произведения других жанров - смело рассказывайте о них в комментариях.

А я пойду копить силы на то, чтобы рассказать, какие музыкальные (rather than текстовые) ассоциации вызвала у меня песня про колокольчик.
utnapishti: (sq)
"The D in David", by Michelle Yi and Yaron Farkash


https://www.youtube.com/watch?v=7hzLVBKAXHo

*

Jun. 29th, 2016 01:56 am
utnapishti: (sq)


Update: Read more... )

про BDS

Apr. 4th, 2016 09:47 pm
utnapishti: (sq)
Кстати, про BDS. Не BDSM, которые садо-мазо, а движение BDS, которое призывает к бойкоту Израиля во всех возможных, в том числе в культурных и академических, плоскостях. Кстати, их полное название - BDS Movement, хе-хе.

Я на днях посмотрел, как оно расшифровывается. Оказалось: "Boycott, Divestment and Sanctions".

Несколько дней я пытался вспомнить, какую именно цитату из классики напоминает эта трёхчленная угроза, потом вспомнил:

Read more... )
utnapishti: (sq)
На днях в ha-Арец была статья Лизы Розовской и Маши Глузман про Наш Главный Мультфильм "Ёжик в тумане" (чтобы прочесть полностью, нужна регистрация). Статья драматически называется "Ёжик в тумане: Русский художник-мультипликатор, проникший в сердца людей по всему миру, несмотря на советскую цензуру" (קיפוד בערפל: האנימטור הרוסי שחדר ללבבות ברחבי העולם למרות הצנזורה הסובייטית). Честно говоря, я не стал её читать: ну что нового я могу узнать про Норштейна и его ёжика из статьи на иврите?.. Однако для желающих приобщить израильтян к вершинам нашей анимации - вот ссылка на мультфильм с титрами на иврите: https://www.youtube.com/watch?v=BPQ1Q-Nx9aM

А сегодня [livejournal.com profile] yms сообщил нам, что намедни статья в википедии про этот мультфильм подверглась нападению вандалов, в результате чего описание сюжета некоторое время выглядело так:

Мир, разрушенный ядерной катастрофой, малочисленность выживших, непроходимая мгла и пустота нового мира заставляет, казалось, бы таких разных — Ежика и Медведя, объединить усилия, чтобы выжить.
Герои понимают, что нет никаких компромиссов. Даже перед лицом Армагеддона, остается нужда в можжевеловых веточках для растопки самовара, «чтобы дымок пах». Ведь это единственное, что напоминает героям о прошлом...
«Ежик в тумане», наверное, одна из первых анимационных картин выполненных в жанре постапокалипсиса.
[дальше]
utnapishti: (sq)
Помните? - я как-то попытался нарисовать сверх-трипофобический рисунок (но не особенно преуспел).

А вот как другие люди творчески подошли к этому вопросу: Read more... )
utnapishti: (sq)
Ясно, что в конце 80-х - начале 90-х у художников, которые умели и любили изображать обнажённую натуру, появилось больше возможностей донести своё творчество до народа.
Как я недавно узнал, в то время режиссёр Анатолий Петров (работавший в качестве художника во многих известных мультфильмах) снял четыре эротических/порнографических мультфильма по моивам древнегреческих мифов: "Рождение Эрота", "Дафна", "Нимфа Салмака", "Полифем, Акид и Галатея".
Имеется сквозная сюжетная линия. В первом мультфильме у Афродиты рождается Эрот, но боги узнают, что он дожен принести много неприятностей, в том числе - им, и решают убить его. Эрот спасается, и начинает приносить предсказанные неприятности.
Очень смешные мультфильмы. Диалоги отчасти представляют собой ритмичную прозу - кажется, будто авторы старались подражать древнегреческой поэзии, но получилось более похоже на диалоги из "Гусарской баллады", с той разницей, что ритмическая проза время от времени переходит в обычную.
Самый смешной, пожалуй, последний: "Полифем, Акид и Галатея". В нём сатир очень забавно голосом Армена Джигарханяна называет циклопа "Полифемушка". И порнушка там максимально хардкорная среди этих четырёх мультфильмов.

"Рождение Эрота": https://www.youtube.com/watch?v=MY1hfORr8AI

"Дафна": https://www.youtube.com/watch?v=-F6wCcDPZV4

"Нимфа Салмака": https://www.youtube.com/watch?v=l6Te0-Shrhs

"Полифем, Акид и Галатея": https://www.youtube.com/watch?v=bA880SfIS_0

gif

Nov. 27th, 2015 09:55 pm
utnapishti: (sq)
Идея не новая, но эти два образца порадовали (второй нужно "запустить").
Взято из http://kiszkiloszki.tumblr.com/ и соотв. инстгрм.





utnapishti: (Default)
Вот средневековый польский мультфильм на латинском языке (с английскими титрами) "De Herinacio / On the Hedgehog", основанный на тексте из Рочестерского бестиария (13 век) и иллюстации к нему:





https://www.youtube.com/watch?v=57BTS-W_2QI


Ссылка: Раскадровщица этого мультфильма пишет о работе над ним (с фотографиями; на польском языке):

utnapishti: (Default)
Только что увидел: полутораминутный мультфильм "Свежий гуакамоле" ("Fresh Guacamole"), выдвигавшийся на "Оскара" в категории коротких мультфильмов. 2012, автор PES (Adam Pesapane).

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 04:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios