на базаре в Монтабелло я купила мортаделу
Oct. 28th, 2016 06:00 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Некоторое время назад френд
nu57 (сразу упомяну, что я использовал в этой записи некоторые её соображения и наблюдения) поделилась ссылкой на забавную тарантеллку, "La fiera de Mast'Andrea" ("На ярмарке мастера Андреа"), в исполнении израильской певицы Ахиноам Нини (известной за пределами Израиля как "Ноа"), причём в двух версиях: в оригинале - на (по-видимому) неаполитанском языке, и в переводе на иврит. В песне поётся о человеке, который купил на ярмарке сначала колокольчик, потом тамбурин, а потом... впрочем, лучше я просто дам ссылку на страницу, где есть перевод этой песни на несколько языков, в том числе на русский:
http://tinyurl.com/jjaw4ta
Вот исполнение Ахиноам Нини на иврите:
http://tinyurl.com/z4qe29z
вот её же - по-неаполитански, а вот исполнение настоящего коренного неаполитанца Gabriele Vanorio.
Нетрудно заметить, что песня отчасти "рекурсивная" - примерно в том же смысле, как стишок "Дом, который построил Джек". "Научный" термин для обозначения таких песен - "cumulative songs". Впрочем, эта песня - не совсем типичный пример: во-первых, в ней все инструменты повторяются, "разворачиваясь" не от конца к началу, а в прямом прорядке (новый инструмент - потом первый, второй, итд.); во-вторых, она довольно короткая - нанизываются всего четыре музыкальных инструмента - колокольчик, тамбурин, скрипка, калашоне (такая лютня); в-третьих, рекурсивой является только первая половина песни, а потом лирический герой переходит на виды оружия, и всё кончается тем, что "ружьё - пах-пах! пушка - бух-бух!"
Переводчики этой песни на иврит решили задачу сохранения ритма следующим образом: при первом упоминании нового музыкального инструмента или вида оружия, его называют на иврите, и тут же - по-неаполитански, но после этого, при повторениях - только по-неаполитански. Без этого задача, пожалуй, была бы нерешаемой: по-неаполитански у всех упомянутых музыкальных инструментов - один и тот же ритмический рисунок: кампаньело, тамурьело, виулино, калашоне (и потом аналогично с видами оружия), а на иврите - разный, и при том всегда с ударением на последний слог: [неназванный] паамон, тоф, кинор... Кстати, а кто разобрал, как на иврите назвали калашоне? :)
Заодно они поменяли Mast'Andrea на Монтабелло - то ли для того, чтобы лучше рифмовалось с колокольчиком, то ли потому, что правильно (?) поняли, что Mast'Andrea это не место, а человек.
Далее, переводчики, похоже, решили слегка "разжевать" содержание песни. Вообще-то Ахиноам Нини поёт так быстро, что во второй части я едва разбираю слова, но, кажется, там непосредственно описываются разрушения, причинённые пистолетом, ружьём и пушкой: если я правильно понимаю, сначала были уничтожены музыкальные инструменты ("эйн квар паамон"? "нишбар hа-виулино"?), потом сама ярмарка ("эйн квар шук бе-Монтабелло"?), и, наконец, песня заканчивается грамматически ненормативным, но афористически-выразительным "[тах-тах, бум-бум - ] эйн шум, эйн клюм" - "нет ничего, вообще ничего".
В оригинале в каждом куплете после последнего инструмента повторяется фраза "оje Menechella, oje Menechè" ["ой менекелла, ой менеке"] - по-видимому, никакой особенной смысловой нагрузки она не несёт, это просто обращение к абстрактной слушательнице по имени Menechella. Нельзя не заметить, каким невероятным подарком переводчику на иврит была эта фраза: он перевёл её чуть ли не тождественно звучащим и чрезвычайно подходящим по смыслу "ше-менаген ло у-менаген" - "который играет себе и играет".
Меня же эта песня удивила и порадовала тем, сколько разных ассоциаций она вызвала.
(Отсутствующей в оригинале) развязкой/моралью - напомнила занудную песню со старой пластинки: "Во - и боле ничего-о-о-о-о, во - и боле никого-о-о-о-о".
(Отсутствующими - естественно - в оригинале) вставками иностранных слов с немедленным их переводом - текст с первого в моей жизни урока английского языка: "У обезьянки - a monkey - была подружка: a frog - лягушка..."
Звукоподражанием на каждом витке - итальянскую песню про цыплёнка "Il Pulcino Pio", и её немецкий вариант "Das kleine Küken Piept", и его версию для любителей мультсериала про SpongeBob'a ("Квадратные штаны").
И это ещё не всё: это только текстовые ассоциации, а про музыкальные будет в другой записи.
Я стал вспоминать, какие ещё рекурсивные песенки и стишки я знаю.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский перевели на русский, самый известный, конечно, тот самый дом Джека.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский не переводили на русский - наверное, песенка "The Twelve Days of Christmas". Я её узнал в середине 90-х годов благодаря тому, что кто-то тогда написал замысловатую компьютерную программу (на языке C), из текста которой очень нелегко понять, что она сделает, если её запустить - а на самом деле она напечатает эту песенку. Тогда многие пересылали эту программку друг другу - естественно, и сейчас нетрудно её найти.
Ну и, конечно, практически любому еврею, а также сочувствующим и интересующимся, известны две рекурсивные песенки из пасхального ритуала: "хад гадъя" и "эхад ми йодэа" (она же - в исполнении группы "Месть трактора" - музыкальное сопровождение известной композиции знаменитой израильской труппы современного балета "Батшева") .
https://youtu.be/ER7-d6YO1wU
А буквально на днях я узнал ещё одну рекурсивную песенку. Сидел я себе дома, попивал чай, и тут пришли дети - то ли с tequilla party, то ли ещё с какого-то развратного мероприятия - и спрашивают - знаю ли я книгу "War and Peace". To some extent, говорю я, там ещё известная эротическая сцена под дубом... И тут дети рассказали мне про одну из новейших версий "Войны и мира" - мюзикл "Natasha, Pierre & The Great Comet of 1812" и потянули слушать её пролог. Если вы не знаете, о чём речь, - очень рекомендую. Заодно вспомните содержание книги, если забыли, или узнаете - если не знали:
https://youtu.be/3A__cuCnF6M
Наконец, я стал смотреть, какие примеры упомянуты в статье про про cumulative songs в английской википедии.
Во-первых, песенка про цыплёнка и про Наташу и Пьера там есть.
Далее, упомянута "Old MacDonald Had A Farm", хотя она не совсем рекурсивная: там в каждом куплете назван только один вид скотинки, но в конце перечислены они все.
И ещё упомянута песенка под названием "Alouette" ("жаворонок"). Это не тот Alouette, который... ну, короче, из заставки к передаче "В мире животных" (а в оригинале - песня "La peregrinación" из репертуара Мерседес Соса), а "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a lark". Песню про жаворонка я никогда не слышал, но она, конечно, "гомологична" песне "Mon Merle" ("чёрный дрозд"), которую вполне можно описать словами "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a blackbird" - впрочем, нет, в отличие от жаворонка, дрозда не ощипывали - от него всё само отваливается.
По этой песне есть мультфильм, созданный канадским режиссёром-мультипликатором Норманом Маклареном (Norman McLaren), который в своё время заметно скрасил молодость мне и многим моим знакомым. Если вы его не видели - смотрите скорее, может быть, он и вам скрасит молодость, или что там у вас вместо неё.
https://youtu.be/zHrkUOVFXQs
Больше никаких рекурсивных песен из списка в википедии я не знаю. А не из списка - знаю белорусскую песню, тоже (подобно песне про олд МакДоналда) сельскохозяйственно-фермерского направления: про девушку, которая "служыла ў пана" несколько лет, а он расплачивался с ней всяким домашним скотом (в первый год дал ей курицу, потом утку, гуся, индюка, телёнка). Интернету эта песенка знакома в другой версии (по ней тоже недавно сделали мультфильм) - там у пана служил как раз "мужык", и ему на следующий год после телёнка выдали "дзеўчыну", которая, однако, "напілася, ўпала з печы, забiлася". Короче, тут - примерно как в случае песенки про колокольчик - тоже попытались добавить развязку, в которой "дзеўчына" играет деструктивную роль, отчасти аналогично винтовке, пистолету и пушке - но, конечно, одной напившейся девушки недостаточно для того, чтобы устроить "эйн шум, эйн клюм".
Ах да, ещё песенка из сказки про колобка и сказка про репку.
Короче, если вы знаете ещё какие-нибудь рекурсивные песни, стихи, сказки, а также произведения других жанров - смело рассказывайте о них в комментариях.
А я пойду копить силы на то, чтобы рассказать, какие музыкальные (rather than текстовые) ассоциации вызвала у меня песня про колокольчик.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
http://tinyurl.com/jjaw4ta
Вот исполнение Ахиноам Нини на иврите:
http://tinyurl.com/z4qe29z
вот её же - по-неаполитански, а вот исполнение настоящего коренного неаполитанца Gabriele Vanorio.
Нетрудно заметить, что песня отчасти "рекурсивная" - примерно в том же смысле, как стишок "Дом, который построил Джек". "Научный" термин для обозначения таких песен - "cumulative songs". Впрочем, эта песня - не совсем типичный пример: во-первых, в ней все инструменты повторяются, "разворачиваясь" не от конца к началу, а в прямом прорядке (новый инструмент - потом первый, второй, итд.); во-вторых, она довольно короткая - нанизываются всего четыре музыкальных инструмента - колокольчик, тамбурин, скрипка, калашоне (такая лютня); в-третьих, рекурсивой является только первая половина песни, а потом лирический герой переходит на виды оружия, и всё кончается тем, что "ружьё - пах-пах! пушка - бух-бух!"
Переводчики этой песни на иврит решили задачу сохранения ритма следующим образом: при первом упоминании нового музыкального инструмента или вида оружия, его называют на иврите, и тут же - по-неаполитански, но после этого, при повторениях - только по-неаполитански. Без этого задача, пожалуй, была бы нерешаемой: по-неаполитански у всех упомянутых музыкальных инструментов - один и тот же ритмический рисунок: кампаньело, тамурьело, виулино, калашоне (и потом аналогично с видами оружия), а на иврите - разный, и при том всегда с ударением на последний слог: [неназванный] паамон, тоф, кинор... Кстати, а кто разобрал, как на иврите назвали калашоне? :)
Заодно они поменяли Mast'Andrea на Монтабелло - то ли для того, чтобы лучше рифмовалось с колокольчиком, то ли потому, что правильно (?) поняли, что Mast'Andrea это не место, а человек.
Далее, переводчики, похоже, решили слегка "разжевать" содержание песни. Вообще-то Ахиноам Нини поёт так быстро, что во второй части я едва разбираю слова, но, кажется, там непосредственно описываются разрушения, причинённые пистолетом, ружьём и пушкой: если я правильно понимаю, сначала были уничтожены музыкальные инструменты ("эйн квар паамон"? "нишбар hа-виулино"?), потом сама ярмарка ("эйн квар шук бе-Монтабелло"?), и, наконец, песня заканчивается грамматически ненормативным, но афористически-выразительным "[тах-тах, бум-бум - ] эйн шум, эйн клюм" - "нет ничего, вообще ничего".
В оригинале в каждом куплете после последнего инструмента повторяется фраза "оje Menechella, oje Menechè" ["ой менекелла, ой менеке"] - по-видимому, никакой особенной смысловой нагрузки она не несёт, это просто обращение к абстрактной слушательнице по имени Menechella. Нельзя не заметить, каким невероятным подарком переводчику на иврит была эта фраза: он перевёл её чуть ли не тождественно звучащим и чрезвычайно подходящим по смыслу "ше-менаген ло у-менаген" - "который играет себе и играет".
Меня же эта песня удивила и порадовала тем, сколько разных ассоциаций она вызвала.
(Отсутствующей в оригинале) развязкой/моралью - напомнила занудную песню со старой пластинки: "Во - и боле ничего-о-о-о-о, во - и боле никого-о-о-о-о".
(Отсутствующими - естественно - в оригинале) вставками иностранных слов с немедленным их переводом - текст с первого в моей жизни урока английского языка: "У обезьянки - a monkey - была подружка: a frog - лягушка..."
Звукоподражанием на каждом витке - итальянскую песню про цыплёнка "Il Pulcino Pio", и её немецкий вариант "Das kleine Küken Piept", и его версию для любителей мультсериала про SpongeBob'a ("Квадратные штаны").
И это ещё не всё: это только текстовые ассоциации, а про музыкальные будет в другой записи.
Я стал вспоминать, какие ещё рекурсивные песенки и стишки я знаю.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский перевели на русский, самый известный, конечно, тот самый дом Джека.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский не переводили на русский - наверное, песенка "The Twelve Days of Christmas". Я её узнал в середине 90-х годов благодаря тому, что кто-то тогда написал замысловатую компьютерную программу (на языке C), из текста которой очень нелегко понять, что она сделает, если её запустить - а на самом деле она напечатает эту песенку. Тогда многие пересылали эту программку друг другу - естественно, и сейчас нетрудно её найти.
Ну и, конечно, практически любому еврею, а также сочувствующим и интересующимся, известны две рекурсивные песенки из пасхального ритуала: "хад гадъя" и "эхад ми йодэа" (она же - в исполнении группы "Месть трактора" - музыкальное сопровождение известной композиции знаменитой израильской труппы современного балета "Батшева") .
https://youtu.be/ER7-d6YO1wU
А буквально на днях я узнал ещё одну рекурсивную песенку. Сидел я себе дома, попивал чай, и тут пришли дети - то ли с tequilla party, то ли ещё с какого-то развратного мероприятия - и спрашивают - знаю ли я книгу "War and Peace". To some extent, говорю я, там ещё известная эротическая сцена под дубом... И тут дети рассказали мне про одну из новейших версий "Войны и мира" - мюзикл "Natasha, Pierre & The Great Comet of 1812" и потянули слушать её пролог. Если вы не знаете, о чём речь, - очень рекомендую. Заодно вспомните содержание книги, если забыли, или узнаете - если не знали:
https://youtu.be/3A__cuCnF6M
Наконец, я стал смотреть, какие примеры упомянуты в статье про про cumulative songs в английской википедии.
Во-первых, песенка про цыплёнка и про Наташу и Пьера там есть.
Далее, упомянута "Old MacDonald Had A Farm", хотя она не совсем рекурсивная: там в каждом куплете назван только один вид скотинки, но в конце перечислены они все.
И ещё упомянута песенка под названием "Alouette" ("жаворонок"). Это не тот Alouette, который... ну, короче, из заставки к передаче "В мире животных" (а в оригинале - песня "La peregrinación" из репертуара Мерседес Соса), а "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a lark". Песню про жаворонка я никогда не слышал, но она, конечно, "гомологична" песне "Mon Merle" ("чёрный дрозд"), которую вполне можно описать словами "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a blackbird" - впрочем, нет, в отличие от жаворонка, дрозда не ощипывали - от него всё само отваливается.
По этой песне есть мультфильм, созданный канадским режиссёром-мультипликатором Норманом Маклареном (Norman McLaren), который в своё время заметно скрасил молодость мне и многим моим знакомым. Если вы его не видели - смотрите скорее, может быть, он и вам скрасит молодость, или что там у вас вместо неё.
https://youtu.be/zHrkUOVFXQs
Больше никаких рекурсивных песен из списка в википедии я не знаю. А не из списка - знаю белорусскую песню, тоже (подобно песне про олд МакДоналда) сельскохозяйственно-фермерского направления: про девушку, которая "служыла ў пана" несколько лет, а он расплачивался с ней всяким домашним скотом (в первый год дал ей курицу, потом утку, гуся, индюка, телёнка). Интернету эта песенка знакома в другой версии (по ней тоже недавно сделали мультфильм) - там у пана служил как раз "мужык", и ему на следующий год после телёнка выдали "дзеўчыну", которая, однако, "напілася, ўпала з печы, забiлася". Короче, тут - примерно как в случае песенки про колокольчик - тоже попытались добавить развязку, в которой "дзеўчына" играет деструктивную роль, отчасти аналогично винтовке, пистолету и пушке - но, конечно, одной напившейся девушки недостаточно для того, чтобы устроить "эйн шум, эйн клюм".
Ах да, ещё песенка из сказки про колобка и сказка про репку.
Короче, если вы знаете ещё какие-нибудь рекурсивные песни, стихи, сказки, а также произведения других жанров - смело рассказывайте о них в комментариях.
А я пойду копить силы на то, чтобы рассказать, какие музыкальные (rather than текстовые) ассоциации вызвала у меня песня про колокольчик.
no subject
Date: 2016-10-28 04:32 pm (UTC)Как дети, однако, выросли, на tequila party ходят.
Пойду смотреть мультфильм, скрашивающий молодость, вдруг ещё поможет...
А, молодость уже была скрашена, я его помню. Ну ничего, скрасил вторично.
no subject
Date: 2016-10-28 04:49 pm (UTC)Не слышал раньше об этом произведении искусства? Вот я тоже.
no subject
Date: 2016-10-28 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-28 10:12 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-28 04:42 pm (UTC)http://tekstovoi.ru/text/697006331_590829616p023561429_text_pesni_ty_moya_sizaya_golubka.html
no subject
Date: 2016-10-28 04:47 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-10-28 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-28 05:15 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-10-28 05:42 pm (UTC)Не вполне традиционное исполнение 12 days of Christmas by Jimmy, показано в South Park (episode 96, "Red Sleigh Down").
"There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly". К сожалению, я не нашел старого чёрно-белого мультфильма, который видел в детстве.
no subject
Date: 2016-10-30 09:26 pm (UTC)Не это случайно? -
https://youtu.be/oqMISsWgcss
Он не ч-б, но довольно минималистичный, мог случайно запомниться как ч-б...
(no subject)
From:no subject
Date: 2016-10-28 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-28 10:18 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-10-28 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-28 10:04 pm (UTC)Но вот Мари Лафоре (известная "Манчестером и Ливерпулем") на эту же мелодию пела (https://www.youtube.com/watch?v=pRw1gaxpFyk).
no subject
Date: 2016-10-28 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-28 09:59 pm (UTC)А русский перевод вообще никуда не годится. "По радио кошка, по радио кошка" - куда это годится? Сразу видно, что у переводчиков weder jüdische Herkunft noch Doktorgrad in Mathematik.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:колыбельная для моих дочерей:)
Date: 2016-10-28 10:25 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-28 10:26 pm (UTC)Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E l'Angelo della Morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E infine il Signore
sull'Angelo della Morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
На восточной ярмарке
за два сольдо
мышонка мой отец купил.
А вот кот,
который съел мышь,
которую на рынке купил мой отец.
На восточной ярмарке
за два сольдо
мышонка мой отец купил.
А вот собака,
которая укусила кота,
который съел ту мышь,
которую на рынке купил мой отец.
На восточной ярмарке
за два сольдо
мышонка мой отец купил.
А вот палка,
которая ударила собаку,
которая укусила кота,
который съел ту мышь,
которую на рынке купил мой отец.
На восточной ярмарке
за два сольдо
мышонка мой отец купил.
А вот огонь,
который сжег ту палку,
которая ударила собаку,
которая укусила кота,
который съел ту мышь,
которую на рынке купил мой отец.
На восточной ярмарке
за два сольдо
мышонка мой отец купил.
А вот вода,
которая потушила огонь,
который сжег ту палку,
которая ударила собаку,
которая укусила кота,
который съел ту мышь,
которую на рынке купил мой отец.
На восточной ярмарке
за два сольдо
мышонка мой отец купил.
А вот бык,
который выпил воду,
которая потушила огонь,
который сжег ту палку,
которая ударила собаку,
которая укусила кота,
который съел ту мышь,
которую на рынке купил мой отец.
На восточной ярмарке
за два сольдо
мышонка мой отец купил.
А вот мясник,
который заколол быка,
который выпил ту воду,
которая потушила огонь,
который сжег ту палку,
которая ударила собаку,
которая укусила кота,
который съел ту мышь,
которую на рынке купил мой отец.
На восточной ярмарке
за два сольдо
мышонка мой отец купил.
А вот ангел смерти,
который парит над мясником,
который убил быка,
который выпил ту воду,
которая потушила огонь,
который сжег ту палку,
которая ударила собаку,
которая укусила кота,
который съел ту мышь,
которую на рынке купил мой отец.
На восточной ярмарке
за два сольдо
мышонка мой отец купил.
Но выше всех Господь,
что над Ангелом смерти,
который парит над мясником,
который убил быка,
который выпил ту воду,
которая потушила огонь,
который сжег ту палку,
которая ударила собаку,
которая укусила кота,
который съел ту мышь,
которую на рынке купил мой отец.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-10-29 07:55 am (UTC)Ещё подобная песня из еврейской традиции - דיינו.
no subject
Date: 2016-10-29 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-29 02:45 pm (UTC)Я считала, что это изобретение Ренаты Мухи - она ведь по основной специальности преподаватель английского. Отсюда:
" Вот как описывает один из её уроков Вадим Левин, друг и соавтор Мухи:
«Однажды я пригласил Ренату на юбилей детской литературный студии, которую вёл в областном Дворце пионеров и школьников. Рена привела с собой англичанку мисс Энн Нэпп, свободно говорившую по-русски. Прочитав собравшимся все три стихотворения Ренаты, я объявил, что автор среди нас:
— Попросим поэтессу Ренату Муху почитать новые стихи!
Рену встретили аплодисментами. Но читать-то ей было больше нечего. Я ожидал, что она признается в этом, а я скажу что-нибудь вроде: «Нечего лениться, Рената Григорьевна! Сегодня мы вас прощаем, но обещайте нам, пожалуйста, что на следующую встречу вы придёте с новыми стихами».
Не тут-то было! Ничуть не смутившись, Рената Григорьевна объявила:
— Мои стихи на русском языке вы сейчас слышали. Поэтому я их читать не буду. А так как я преподаватель английского языка, то вместо этого проведу с вами урок…
Пауза.
— …английского языка! — подсказала аудитория.
— А вот и нет! Урок русско-английского языка. Но так как у вас праздник литературной студии, то урок я проведу с помощью стихотворения. Это русско-английское стихотворение, которое сочинил мой друг и коллега Ефим Исаакович Бейдер.
Жил был однажды в квартире со мной
Английский мальчик — an English boy.
И в той же квартире…
Пауза.
…in our flat —
Жил кот, по-английски он звался…
Пауза, а затем дружный и радостный выкрик аудитории: …cat!
Рената: …a cat.
Он был очень жирный, he was very fat.
Он был очень рыжий…
Аудитория хором: …he was very red.
Рената: И вот этот кот, по-английски…
Хор: …a cat!
Рената, пародируя интонацию учительницы: …the cat,
Однажды у мальчика скушал обед.
Он съел его «dinner», он съел his…
Хор: …обед,
Рената: И лёг на кровать его, лёг on his… (хор:) bed.
И вот возвратился из школы домой
Английский мальчик… (хор:) an English boy.
Он крикнул с порога: «Hello» — привет!
И тут же спросил меня: «Where is my cat?»
«And where is my dinner?» А где мой обед?
Я грустно ответил (пауза):
«It is in the cat»…
Естественно, этот якобы-урок закончился овациями. "
no subject
Date: 2016-10-30 12:47 am (UTC)Похоже, этот текст, про monkey, был очень одобрен для начала обучения английскому. Я его много раз слышал-видел. Ты знаешь, что было дальше? Там в конце змея!
(no subject)
From:no subject
Date: 2016-10-30 07:01 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-30 10:19 am (UTC)В русском варианте такое тоже есть. Правда, когда я сама его слышала, там после жигуленка шел еще и мужичонка, который в припеве глюки-глюки почему-то...
no subject
Date: 2016-10-30 02:27 pm (UTC)ехала как-то предавно в троллейбусе Б, застрял он в пробке, рядом ехала мама с сыном лет четырёх-пяти, они вместе напевали приговаривали вот такую считалку, сопровождая её соответствующими жестами:
у дедушки Абрама двенадцать сыновей,
они не ели никогда.
левая рука!
у дедушки Абрама двенадцать сыновей,
они не ели, они не пили никогда.
левая рука, правая рука!
у дедушки Абрама двенадцать сыновей,
они не ели, они не пили, они не спали никогда.
левая рука, правая рука, левая нога!
у дедушки Абрама двенадцать сыновей,
они не ели, они не пили, они не спали и не чихали никогда.
левая рука, правая рука, левая нога, правая нога!
дальше точно не помню, кажется, сыновья ещё не скучали, не ленились, а в ход шли плечи и уши, потом мне пора было выходить.
no subject
Date: 2021-03-28 07:41 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-10-30 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-30 08:25 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-10-31 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-01 04:04 am (UTC)far vos boyt men dem ployt?
mayne kinder, mayne kinder
far vos boyt men dem ployt?
far vos boyt men dem ployt?
tsu blaybn fray dem ployt me boyt
derfar boyt men dem ployt
tsu blaybn fray dem ployt me boyt
vi helft undz blaybn fray der ployt?
mayne kinder, mayne kinder
vi helft undz blaybn fray der ployt?
vi helft undz blaybn fray der ployt?
der ployt shtoyst op dem soynes koyt
un tsu blaybn fray dem ployt me boyt
derfar boyt men dem ployt
tsu blaybn fray dem ployt me boyt
un vos iz dokh dem soynes koyt?
mayne kinder, mayne kinder
un vos iz dokh dem soynes koyt?
un vos iz dokh dem soynes koyt?
dem soynes koyt iz dokh di noyt
un der ployt shtoyst op dem soynes koyt
un tsu blaybn fray dem ployt me boyt
derfar boyt men dem ployt
tsu blaybn fray dem ployt me boyt
vayl undz iz gut un zey -- farkert!
mayne kinder, mayne kinder
zey viln dokh vos undz gehert!
vayl undz iz gut un zey -- farkert!
zey viln dokh vos undz gehert!
dem soynes koyt iz dokh di noyt
un der ployt shtoyst op dem soynes koyt
un tsu blaybn fray dem ployt me boyt
derfar boyt men dem ployt
tsu blaybn fray dem ployt me boyt
vos hobn mir vos zey bagern?
mayne kinder, mayne kinder
vos hobn mir vos zey bagern?
vos hobn mir vos zey bagern?
mir hobn a ployt oyftsushteln!
mir arbetn, leydik zey geyen
un di arbet vet oyf eybik zayn
mayne kinder, mayne kinder
un tsum krig kumt nisht keyn sof
dem soynes koyt iz dokh di noyt
un der ployt shtoyst op dem soynes koyt
un tsu blaybn fray dem ployt me boyt
derfar boyt men dem ployt
tsu blaybn fray dem ployt me boyt
tsu blaybn fray dem ployt me boyt
Идишских кумулятивных песен есть много, вот примеры:
no subject
Date: 2016-11-01 04:15 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-05 11:47 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-07 12:11 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-02-05 06:59 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-05 09:40 am (UTC)(Собственно, в моей записи есть ссылка то ли в точности на неё, то ли почти: "И ещё упомянута песенка под названием "Alouette" ("жаворонок").")
(no subject)
From:(no subject)
From: