Feb. 2nd, 2009
(no subject)
Feb. 2nd, 2009 09:54 pmВот пример - не знаю, наколько широко он известен, - того, как идиома при дословном переводе превратилась в идиому с другим смыслом.
По-английски было:
When his wife died, he went to pieces.
На иврит перевели так:
כשאישתו מתה, הוא הלך לחתיכות
(По-английски: "когда его жена умерла, он стал сам не свой". На иврите: "когда его жена умерла, он пошёл по бабам.")
По-английски было:
When his wife died, he went to pieces.
На иврит перевели так:
כשאישתו מתה, הוא הלך לחתיכות
(По-английски: "когда его жена умерла, он стал сам не свой". На иврите: "когда его жена умерла, он пошёл по бабам.")