Feb. 2nd, 2009

utnapishti: (Default)
Только что видел автобус туристической фирмы "Angels of Nazareth". Было видно, что сначала это название написали в виде "Angles of Nazareth", и потом исправили.
utnapishti: (Default)
Вот пример - не знаю, наколько широко он известен, - того, как идиома при дословном переводе превратилась в идиому с другим смыслом.

По-английски было:

When his wife died, he went to pieces.

На иврит перевели так:

כשאישתו מתה, הוא הלך לחתיכות

(По-английски: "когда его жена умерла, он стал сам не свой". На иврите: "когда его жена умерла, он пошёл по бабам.")

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 30th, 2025 03:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios