utnapishti: (Default)
Свежая запись в твиттере посольства России в Австрии:

Вaрвaрскaя aкция у Пoсoльствa Рoccии. Пoлициeй oбъявлeн плaн-пeрeхвaт бaйкeрa-вaндaлa.
Еinе bаrbаrisсhе Аktiоn vоr dеr Bоtschаft Russlаnds. Diе Pоlizеi hаt diе Fаhndung nасh dеm Vаndаlеn, dеr аuf еinеm Mоtоrrаd wаr, еingеlеitеt.



Большинство комментариев терминологические: связаны с определением слова "варварский" и понятия "специальная операция". Ссылки на твиттер:
по-русски
по-немецки

(А в газетке "heute" статья про этот инцидент начинается словами: "Chuzpe haben sie, die Russen!")
utnapishti: (Default)
Всё, Австрии конец: "Oбpaтили внимaниe нa cдeлaнныe в пoслeдниe дни oднoбoкиe, вoзмутитeльныe зaявлeния aвcтpийcких oфициaльных лиц o Poccии пpимeнитeльно к cитуaции нa Укрaинe [...] aбcурдныe oбвинeния в aдрec Poссии в рaзpушeнии aрхитeктуры oбщeeврoпeйскoй бeзoпacнocти и пpoвeдeнии aтaк [...]"

Это я скопировал из тасс и риа, у них есть ссылка на сайт российского мид... но что-то не открывается: то ли однобокие австрийские официальные лица его заблокировали, то ли все рвутся почитать точную формулировку. Я, пока её искал, по-глупости погуглил фразу "абсурдные обвинения в адрес России". По глупости - потому что она выдаёт очень много результатов, относящихся (на первой странице) к США, Великобритании, Германии, Черногории, ну и ЕС в целом.

А вот ещё картинку показали. Кто знает, когда и в какой стране это снято? Впрочем, там же прямо написано.

апсик

Feb. 20th, 2022 11:09 pm
utnapishti: (Default)
Когда я писал запись про немецкий перевод белорусских детских стишков и искал оригиналы некоторых неочевидных примеров, мне попалась книга 1972 года "Дзіцячы фальклор", в которой собрано более тысячи таких стихотворений. И вот, просматривая эту книгу, я обратил внимание, что в стихотворениях про котов (а их там немало!) нередко встречается незнакомое мне слово: "апсiк".





Сначала я подумал, что это что-то вроде "кис-кис", но потом заметил, что его употребляют, когда кота куда-нибудь прогоняют. Так что это скорее как "брысь" или "кыш"; но, собственно говоря, в той же роли употреблялось слово вроде "псик" или "пщик" - как-то оно неуклюже выглядит, будучи написанным - ну так наверняка это "апсик" это его "литературная версия".

Между тем, судя по стишкам из этой книги, жизнь белорусских котов (хочется добавить: до революции) была не особенно радостной. Вот один из наиболее ярких примеров:



Надо сказать, что в этой книге так много стихотворений, потому что каждый сюжет представлен многочисленными вариантами. Например, десятки стишков о том, как комар "з дуба зваліўся" (или "на мусе ажаніўся"), или цепочка коротких вопросов-ответов, приводящая к "А дзе ж тыя дзеўкі? — Замуж пайшлі. — А дзе ж іх муж'я? — На вайну пайшлі" (иначе говоря, "Where have all the young girls gone").

И на соответствующих страницах - десятки вариантов мотива "побьём кота". Бьют кота в основном за то, что он не даёт деточке спать, или за то, что он "украў ніці", которые так удачно рифмуются с "ката біці", при этом во многих случаях тут же сообщается, что нити украла бабка, и возвела на кота напраслину.





Это какой-то ужас - я надеюсь, что для детских книжек подобные стишки уже запрещены; ну а в научной литературе пусть остаются в качестве документа эпохи.

Вот только одно меня удивляет: все эти стишки свободно переходят между русским и белорусским фольклором, но вот слово "апсик" по-русски в этом смысле не встречается совсем. Если погуглить апсик+кот, то есть немало ссылок на страницы, где так зовут кота. Т.е. в народном сознании как-то сохранилось, что это "кошачье слово", но что оно значит - уже нет. Вот, например, кто-то пишет, что у него есть коты по имени Апсик и Мансик, и поясняет: от апельсинов и мандаринов...
utnapishti: (Default)
Первый комментарий ко вчерашней записи - в которой мельком упоминалась шутка-скороговорка про Рабарбер-Барбару - заставил меня почитать про этимологию этого слова, которым на многих языках называют ревень: rhubarb по-английски, Rhabarber по-немецки, rabarbar по-польски. Надо сказать, что польское слово я знаю с детства - так говорили в "нашей" деревне, которая была в западной Белоруссии - и мне с самого начала было как-то забавно, что оба слова - ревень и рабарбар - совершенно разные, но начинаются на одну букву.

Мне как-то смутно казалось, что рабарбар восходит к тому же корню, что название смородины на австрийском немецком (Ribisel) а также на нескоторых других языках этого региона (ribiszke по-венгерски, ribiz по-хорватски, итд.). Мне казалось, что когда-то я это проверял и выяснил, что все они происходят от какого-то несомненного итальянского слова, означающего какой-то оттенок красного цвета.

Но сегодня оказалось всё не так, а вот как: рабарбар происходит от греческого "rheon barbaron", где первая часть означает собственно ревень, а вторая - "чужеземный, варварский" (вероятно, примерно по той же логике, по которой гречка во многих языках называется словом, указывающим на другой народ или на язычников).

Итак, первая неожиданность: вторая часть слова "рабарбар" происходит прямо от варваров, т.е. три элемента этой скороговорки - рабарбар, варвары, и собственно Барбара (на самом деле потом ещё и продавщица пива Бербл) - не просто похожи, а в конечном счёте являются разными воплощениями одного и того же слова..

А что там с первой частью, "rheon"? А это слово, говорят нам, происходит от персидского "riwand", которое означает ревень, и тут сразу становится ясно, что русское слово происходит от него.

Это вторая неожиданность: то, что ревень и рабарбар начинаются на одну букву - не случайно. Это, так сказать, одна и та же буква "р".

Ну заодно я проверил, что там с этими словами для смородины. И что же? Они через латинское "ribes" приводят в конечном счёте к персидскому слову "rivas", которое тоже означает ревень и родственно вышеупомянутому "риванду". Заодно я посмотрел, как ревень называется на иврите - оказалось, "рибас".
Дальше там на горизонте иранское слово, через которое все эти слова могут быть связаны со всякими свекольными словами вроде "Rübe" и нашей репы, но там уже все переходы со слабой уверенностью.

Это третья неожиданность: слово "рибизель" действительно родственно слову "рабарбар", но совершенно не той стороной, как мне казалось.

Наконец, у слова rhubarb есть ещё одна группа смыслов: от "бормотать" до "ругаться" (последнее, в основном - во время спортивной игры). Это происходит от театральной практики, когда несколько актёров произносят это слово, чтобы изобразить невнятную речь группы людей или толпы. В wiktionary пишут, что так делали в английских театрах в середине 19 века, а [livejournal.com profile] xaxam написал в комментарии, что про это же говорится у Карела Чапека в очерке "Как ставится пьеса": "Необходимый по ходу действия "шум толпы" достигается произнесением всеми статистами вперебой загадочного слова "ребарбора"" (оригинал: Obyčejný ropot davu pozůstává z tajemného slova "rebarbora"). Судя по википедии, по-чешски ревень в качестве растения называется "reveň", но в качестве съедобного овоща - таки "rebarbora", так что непонятно, почему Чапек называет это слово загадочным.

Bibliography:
https://en.wiktionary.org/wiki/rhubarb#Etymology_1
https://en.wiktionary.org/wiki/ریوند#Persian
https://en.wiktionary.org/wiki/ریواس#Persian
utnapishti: (Default)
Вниманию любителей кумулятивных песен и немецкого языка, а также сочувствующих:
Как уже сообщила центральная пресса, недавно была достигнута новая вершина в жанре стёба над неограниченно длинными немецкими словами (тем, кто незнаком с одим из предыдущих достижений, "Rhabarberbarbara", порекомендуем сначала ознакомиться с ним): песенка "Wacken", которую поёт известная "кабаретистка" Sarah Hakenberg.



Объяснения для тех, кто не:
Вакен (Wacken) это город на севере Германии, известный своим рок-фестивалем под открытым небом: поэтому в песне поётся про рокеров. Автор задаётся вопросом: почему в их куртках на плечах шипы? и как эти шипы называются? В конечном счёте выяснится, что вставлять шипы придумал один молодой рокер, чтобы привлечь двух (укушенных клещами и ковыляющих на костылях) девиц. Но сложные причинно-следственая цепочка, начинающаяся с пекаря, который печёт вкусное печенье (отсылка к Рабарбер-Барбаре?) и петуха, сидящего на цоколе (отсылка к Das Kleine Küken Piept?), ведёт к тому, что эти шипы называются очень длинным словом. При этом его составные части нанизываются не линейно: при каждой итерации добавляется сочетание двух существительных (печенье, изготовленное пекарем; петух, сидящий на цоколе; улитки, ползающие в зарослях; итд.), причём у каждого них есть ещё и описание (пекарь-сладкоежка, печенье с сахаром; никелевый цоколь, пятнистый петух; итд.). Если переводить дословно (что заведомо является неблагодарным и проигрышным делом), получается примерно так (поправки от более опытных юзеров приветствуются):

((сладкоежко-пекаре)–(сахарно-печенно))—((никеле-цоколе)–(пёстро-петухо))—((горбо-улитко)–(холмо-заросле))—((пятно-костыле)–(клеще-девице))—((поле-табуретко)–(парне-рокеро))—((вакен-комаро)–(заплатко-куртко))—(плече-шипы).

В развязке песни автор говорит: Тут один рокер мне сказал: эти шипы называются "спайкс", а не Schnuckerbäcker........nackenzacken. Да, я признаю: это слово я придумала сама. Но слово "спайкс"... как-то мгновенно забывается.


Скорее всего, в песне есть ещё какие-то пласты и намёки, которые я не замечаю. В любом случае, наверняка один из мотивов это стёб над пуристами, которые предпочитают длинное и неуклюжее немецкое слово простому и короткому иностранному.
(А ещё в ней есть слово "шапокляк".)
(А ещё музыкальный проигрыш в начале похож на тот, которым начинается песня "Под музыку Вивальди" – только не у Никитиных и не у Поля Мориа, а у ВИА "Пламя". Что-то мне казалось, что ЖЖ-юзеры давно доказали, что никакой это не Вивальди; но, наверное, всё таки Вивальди: сл. 0:06–0:17 здесь.)

Bibliography:
[1] Ссылка на старую запись про ещё одно длинное немецкое слово: [LINK]... ха-ха, там сначала как раз про Барбару с её рабарбаром, но дальше там речь о "слове Марка Твена".
[2] Ссылка на старую запись про кумулятивные песни: [LINK].
utnapishti: (Default)
Эта запись, как говорится, будет интересна тем, кого интересуют переводы белорусского фольклора на немецкий язык и нарисованные котики.

У Великого Маэстро Себастьяна Кремера – тем, кто такого не помнит, сначала сюда – есть песенка под названием "Kätzlein auf meinem Auto", которое мы вольно переведём как "кисонька-мурысонька, брысь с моей машины". По его словам, это перевод русской народной песни; более того, один куплет он поёт "по-русски" – хотя, думается, будучи внуком Николая Гартмана, мог бы знать побольше русских слов, чем "кощка", "раскольников" и "актенфернихтер".



Недавно я нашёл в книгообменнике одну книгу - открыв её, я подумал: Вот откуда херр Кремер мог почерпнуть свои знания о восточнославянском котофольклоре! Вот её титульная страница:



Итак, это изданная в ГДР в Минске, но по-немецки книжка с белорусскими народными стишками и песенками для детей. Слово Belorußland выглядит очень необычно – особенно с этим непропорциональным ß. Сейчас Белоруссию называют Belarus или Weißrussland, но википедия говорит, что в ГДР её действительно называли так, как тут написано. Это перевод книги, которую подготовил Василь Витка – один из белорусских писателей второго эшелона, т.е. имя на слуху, но вряд ли многие назовут хоть одно его произведение. "Переводчик Владимир Чапега, редактор Норберт Рандов": интернет говоит, что Норберт Рандов (1929-2013) был ГДРским славистом, специалистом по болгарское литературе. В 1960-х годах у него дома провели обыск, в ходе которого нашли книгу "Доктор Живаго", за что его посадили в тюрьму на три года. Пока он сидел в тюрьме, его сестра Гундула вышла замуж за белорусского переводчика Чапегу, вследствие чего Рандов после освобождения занимался не только болгарской литературой, но и белорусской. Эта книжка - один из плодов их сотрудничества. Вот ещё статья про Чапегу на сайте Радио Свобода.

Немецкое название "Der Flüstergeist" перевести нелегко, учитывая, что гугл находит это слово почти исключительно по поводу именно этой книжки. Понятно, что оно происходит от слова, означающего шёпот – буквально получается что-то вроде "дух шёпота". Но поскольку мы уже знаем, что это перевод белорусской книжки, то нетрудно найти, как она называлась в оригинале: "Ладачкi-ладкi".

Теперь я покажу несколько страниц – ради неполиткорректных песенок про кошку и совершенно безумных иллюстраций (художник Алена Лось). Неудивительно, что увидев такую книгу, херр Кремер не мог заснуть, пока не сочинил песню про кошку, которая спит на его машине, на стеклокерамической плите, в измельчителе бумаги и на его совести. (Кстати: напоминает заходеровскую Кошку Вьюшку.) Первая песенка называется "Eia popeia" – это ихнее немецкое "баюшки-баю".

















Кстати - помните, я недавно показывал книжку, где русские детские песенки, стихи и рассказы были до смешного дословно переведены на немецкий? У этих двух книг есть несколько пересечений. Вот, например, стишок про козу бодатую. Авторы дословного перевода не справились со словом "бодатая" - написали "которая может бодаться". Белорусско-ГДРский коллектив написал "stößige Ziege", и Главный Словарь подтверждает, что такое слово есть.





А вот и Flüstergeist, как раз на этой странице оказался! Поиски этого стишка показывают, что первая строчка белорусского оригинала "Ішоў Бай па сцяне". Кто такой "бай" - не очень понятно: наверное, старик, рассказывающий подобные стишки. В переводе обзавёлся длинным названием - попал на обложку!

куна

Feb. 10th, 2022 04:55 pm
utnapishti: (Default)
Пишут в новостях:

Денежная единица Хорватии - куна. В России тоже когда-то была - до 15 века. Изначально слово, естественно, обозначало шкурку куницы.
Но сейчас Хорватия собирается переходить на евро.
В связи с чем был объявлен конкурс на оформление "своих" евро, причём на монете в 1 евро должна быть изображена куница.
Его выиграл дизайнер Stjераn Рranjkоvić, и получил за это премию примерно в 10 тысяч евро.
Но вот беда: его обвинили в плагиате. Кто-то заметил, что его эскиз очень похож на фотографию куницы, сделанную 15 лет назад шотландским фотографом по имени Iain H. Leach.
Может быть, когда-нибудь раньше дизайнер мог бы и сказать: ну просто похоже получилось, это же в конечном счёте куница, бегущая по ветке дерева, как ни нарисуй - будет похоже.
Но теперь не так: любой ребёнок умеет совместить два изображения в графическом редакторе и сделать так, чтобы их показывали вперемежку, и тогда всем становится очевидно: да, это не случайное совпадение. См. https://twitter.com/IainHLeach/status/1489910344713654277 + кульная реакция фотографа: Not sure what I can do, maybe they’ll send me a free coin.

А тут ещё в придачу кто-то обнаружил, что год назад этот дизайнер спрашивал в какой-то группе в фейсбуке, какой программой лучше всего обработать фотографию для "металлического эффекта", и прямо писал, что это ему для эскиза монеты.
Короче, вследствие "разоблачения" дизайнер отказался от участия в конкурсе и от премии. Комиссия сказала, что она проверяла работы на плагиат с помощью google/images, но при этом они делали запрос на слово "куница" по-хорватски, но не по-английски.
Короче, эстафета перешла к работе, которая заняла второе место. Но и тут возникло подозрение, что изображение утащено из какого-то журнала.

Я думаю: вероятно, проколовшийся победитель конкурса по ходу дела даже не догадывался, что делает что-то нехорошее. В конечном счёте, должен же он где-то взять изображение. Наверное, раньше изображения на монетах разрабатывали художники, которые получили полноценное профессиональное обучение, и могли самостоятельно любую национальную зверюшку нарисовать, будь это медвед, киви или кетцалькоатль. А теперь, наверное, многие график-дизайнеры становятся таковыми методом "прошёл курс", и для них дизайн - это в основном "подвигать треугольнички и звёздочки в Windows Paint 5D". Но, конечно, про образование именно этого дизайнера я ничего не знаю.

Короче, будет новый конкурс. Многие в Хорватии высказываются за то, чтобы поместить на монету не куницу, а животное, которое более непосредственно ассоциируется с территорией в Хорватии - далматинскую собаку. (Я думаю: ей было бы самое место на купюре в 101 евро.)

И это не первое затруднение, связанное с будущими хорватскими евро-монетами. Например, они собираются выпустить монеты с изображением Николы Тесла, который родился на территории нынешней Хорватии. И в чём же проблема? А в том, что этнически он был сербом, поэтому Сербия недовольна.

Кстати, это не первый подобный случай в этом сложном регионе. Например, Австрия была недовольна, когда Словения выпустила монеты с липицанской лошадкой, которую вывели в Австро-Венгрии, на территории нынешней Словении, но для Австрии это довольно важная скрепа. И конкретно правительство Каринтии было очень недовольно, когда Словения выпустила монеты с "княжеским камнем": вследствие этого Йорг Хайдер распорядился перенести камень из музея в здание правительства Каринтии и использовать его изображение на бланках официальной переписки.
utnapishti: (Default)
Как-то - уже довольно давно - обсуждали в ЖЖ всякие случаи, когда кто-нибудь специально послылает в научный журнал замаскированный под научную статью бессмысленный текст, и его публикуют (см. напр. Sokal hoax). Любопытно, что в подобных случаях общественность обычно делает вывод, что редакция журнала попалась на удочку левой идеологии, политической корректности, моды на постмодернизм во всём; а мне кажется, что всё намного проще: даже в приличных журналах определённый процент рецензентов выполняют свою задачу халтурно, поэтому, если задаться такой целью, то рано или поздно такую статью опубликуют.

Но я не о том. В том обсуждении вспомнили, что в конце 1970х подобный случай имел место и в СССР: статья, состоящая из четырёх страниц наукоподобной чепухи, была опубликована аж в Докладах Белорусской академии наук. Некоторые не поверили (мол, такое в СССР никак не могло произойти), но кто-то всё-таки раскопал статью:

Виктор Павлович Унукович. Принцип асимметрии и неэквивалентности. Доклады АН БССР, 1977, т. XXI, N 9, 809-812.

Начинается она довольно мирно:



Уже смешно? Ну, я не знаю: легко смеяться, зная ответ; но иногда же бывает, что самый, казалось бы, дикий бред имеет смысл в рамках какой-либо дисциплины. Вот, говорят, кто-то додумался извлекать квадратный корень из -1...

Я загрузил pdf этой статьи сюда, а тут приведу ещё пару фрагментов. На первых двух страницах в основном нагромождения уравнений, а на третьей начинается беллетристика:



Под конец статьи автор окончательно разошёлся:



Я думаю: если бы мне прислали такую статью на рецензию, и боязнь признаться в том, что я ничего не понимаю, а также желание вписать в трудовую биографию факт рецензирования для Докладов Академии Наук затмили бы мой разум - то на слове "хри-сто-три-сто" я, наверное, всё-таки заподозрил бы, что тут что-то не так.

Но мне, как всегда в подобных случаях, любопытно: что ещё известно об авторе статьи? Есть ли в интернете ещё какие-то его следы?

Оказалось - немного, но да: Виктор Унукович (годы жизни найти не удалось) отличился сразу на четырёх поприщах.

Прежде всего, он был учёным в области гидравлики и гидродинамики. Пишут: в 1954–1959 гг. студент ФГДС БПИ, в 1964–1968 гг. – аспирант кафедры «Гидравлика» БПИ. Что такое БПИ, я знаю: это политехнический институт. ФГДС было не так очевидно, но в конечном счите выяснилось, что это факультет гидротехнического и дорожного строительства. Его кандидатская диссертация 1968 года называется "Влияние размывающей способности потока на характер крепления за водосбросами".
Один из мест, где имя Унуковича встречается много раз - это сайт изобретательских патентов. У него около 40 патентов, среди них шнековый насос, смеситель эрлифта, воздушный колпак гидротарана, гидроэлектрический молот. Вот уж кому не нужно было бояться, что его спросят, каковы практические применения его деятельности! А я вот и слов таких не знаю: что за эрлифт такой?..

Вторая область его деятельности - это студенческие стройотряды. В 60-х годах Унукович был активистом и командиром отряда своего института на казахской и уральской целине. Вот отрывок из книги, посвящённой белорусским студенческим отрядам:
Вот что сказал в газете "Знамя юности на студенческой стройке" легенда стройотрядовского движения – доцент БПИ, зам. декана, поэт и романтик Виктор Унукович. Его целинный стаж – 11 лет. "Меня часто спрашивают о планах на следующий год, а вернее – о планах на следующее лето. И, как правило, спрашивают осенью, когда еще свежи мозоли и ушибы от прошедшего трудового лета. И все последние годы я отвечал осенью чистосердечно почти одно и то же: Все, ребята. Точка. Уезжаю на юг загорать. Со стройотрядами все. Хочу впервые испытать на деле, что же такое отпуск, море, пляж… Но одна весна сменяла другую, а я каждый раз нарушал осенние заверения и откладывал свой очередной отпуск на будущее, потому что весной не мог устоять перед зовом романтики и дороги. [...] Из одиннадцати трудовых семестров пять я провел в должности командира Уральского областного студенческого строительного отряда."

Самое позднее упоминание Унуковича в той книге связано с тем, что в 2006 в Минске существовал студенческий отряд его имени.

Как сказано в цитате из газеты, Унукович был ещё и поэтом. В электронном каталоге библиотек Белоруссии про него так и пишут: Унукович, Виктор Павлович (кандидат технических наук; поэт). По-видимому, в то время он обычно публиковал свои стихи в газетах. Вот, например, его стихо­творный триптих "След на земле", получивший один из призов на "конкурсе на лучший рассказ, очерк, ре­портаж, стихотворение, пес­ню, фотоснимок, посвящен­ном полувековому юбилею республики и Компартии Бе­лоруссии".



(Вот выпуск газеты "За индустриальные кадры", в котором этот "триптих" опубикован.)

Спрашивается: зачем доцент БПИ, зам. декана (вероятно, к тому времени бывший), поэт и романтик написал эту статью про христо-тристо? Кто-то предположил, что на спор, кто-то - что из хулиганства, кто-то - чтобы привлечь внимание к проблеме низкокачественных публикаций. Между тем, эта история не уникальна для СССР. Более известный случай - статья "Некоторые соотношения между физическими константами", которую физик и авиаконтруктор Роберт Бартини опубликовал в 1965 году в Докладах Академии Наук, причём не БССР, а СССР. У этой статьи и статьи Унуковича - несколько общих признаков: обе опубликованы в Докладах Академии Наук, обе четырёхстраничные, статья Бартини "представлена академиком Б. М. Понтекорво", статья Унуковича - "представлена академиком АН БССР Г. П. Винокуровым" (но, может быть, это особенности формата Докладов?). Обе статьи, насколько из них можно что-то понять, посвящены связи физических констант с размерностью пространства, да и стиль похожий:



Кстати, "теорему Стилова" русский интернет тщательно ловил, но не поймал.

Короче, статья Унуковича выглядит как "младший брат" статьи Бартини. Может быть, целью было - повторить эксперимент?
Но вот я смотрю на список публикаций Унуковича, и вижу статью 1991 года: "Использование принципа асимметрии и неэквивалентности в механике жидкости". И годом раньше: "Равновесие жидкости на основе золотой пропорции" - тоже на чертовщинку похоже. А вот вроде бы более серьёзная публикация: "Водоподъемные устройства нетрадиционного типа и перспективы их применения". Это прямо по его специальности, но смущает слово "нетрадиционные": то ли там действительно речь о новаторских методах, то ли... тоже христо-тристо?..

KJN

Feb. 6th, 2022 05:45 pm
utnapishti: (Default)
Недавно я решил найти в интернете одну польскую песню: "Kwiat jednej nocy" - "Цветок одной ночи", из репертуара группы "Alibabki". Эта песня получила первую премию Опольского фестиваля (это самый главный ежегодный фестиваль эстрадной песни) в 1969 году.

"Алибабки" - это такая женская музыкальная группа. Она возникла в середине 1960х годов на базе пионерского хора. Или, точнее, "харцерского": польский скаут называется "харцер" (harcerz). А что за слово такое? - в интернете есть несколько версий, но, в отличие от русского языка, по поводу польской этимологии у меня почти нет интуиции - что возможно, а что фигня на постном масле. По-видимому, оно родственно слову "гарцевать". Ещё в польской википедии есть слово "harce", означающее поединок между двумя воинами перед битвой: как Пересвет с Челубеем, или как Евпатий Коловратий с Хостоврулом. Кстати, польский скаутёнок называется "зух" ("zuch"), но лучше мы не будем углубляться в эту тему, а то не вернёмся к Алибабкам.

Название "Алибабки" - по-видимому, просто скрещение Али-Бабы со словом "бабки", которое в польском, наверное, скорее соответствует нашему "тётки" - т.е. никаких намёков на пожилой возраст в нём нет. Наоборот, его участницы были молодыми - как сказано, пришли туда из пионерского хора - так что вскоре они стали выходить замуж и рожать детей, что привело к нестабильности состава, и, пишут, в какой-то момент было даже две группы с таким названием. Но так или иначе, группа более или менее непрерывно существовала до середины 80-х годов, ну и потом несколько раз собиралась для одноразовых выступлений.

Текст песни написал Йонаш Кофта, и это как-то странно - объяснять с нуля, кто такой Йонаш Кофта. На русском языке он эпизодически возникает в (псевдо?)автобиографическом рассказе Аркана Карива, лирический герой которого, приехав в Варшаву, заводит роман с еврейской девушкой Ханной, которая до этого была подругой (умершего к тому моменту) Йонаша Кофты. Когда Аркан (или его alter ego) спрашивает у поляков, кто такой Йонаш Кофта, они ему говорят: это как для русских Высоцкий. Ну, примерно так и есть - с той поправкой, что в Польше жанр "пою свои песни" - не под гитару, а кроме того, его песни пел не только он сам, а очень многие исполнители. Подруги Йонаша Кофты по имени Ханна интернет не знает, а знает жену по имени Яга (наверное, Ядвига). Йонаш Кофта родился в 1942 в городке Мизоч (сейчас на территории Украины), и его настоящее имя было Януш. Его отец был евреем, о чём он узнал уже во взрослом возрасте, и вроде бы вследствие этого поменял имя на Йонаш (польский вариант имени Иона). У Карива написано, что Йонаш Кофта умер в 1988 году от рака гортани: на самом деле от рака он вылечился, но в результате болезни и лечения ему можно было есть только жидкую пищу; и как-то раз в ресторане он не выдержал и заказал кусок мяса, подавился, задохнулся и умер.

Мне не сразу удалось найти именно то исполнение, которое я помнил: в ютьюбе в основном другой вариант, наверное, более старый, с менее интересной аранжировкой. Но потом нашёлся и тот. Вот ссылка на текст, а под видео я напишу подстрочный перевод.



Один раз - лишь один раз - зацветает белый цветок.
В эту одну ночь он пахнет так... ах!
В эту ночь Королева Одной Ночи смотрит на мир,
а свет дня задувает пламя цветка на долгие годы.

Он загорается лишь на несколько мгновений,
когда весь мир вокруг спит... ах!
А пахнет полынью и ванилью - цветок, белый цветок.
В эту ночь Королева Одной Ночи смотрит на мир.

Этот странный цветок хорошо знает мой секрет:
Я люблю один раз во много лет.
Когда мы влюблены, мы смотрим глазами сна на мир.
И никто не знает, для кого мы расцветём - я и этот цветок.
Белый цветок знает мой секрет.
Белый цветок знает мой секрет.

Мда, думается мне, "у нас" такой текст точно не пропустили бы... А у них... во как вчерашние пионерки безобразничают!

Вообще же, приятная песня, и аранжировка очень грамотная. Особенно мне нравится это место, на 1:07-1:08, сразу после слов "na parę chwil", где музыкальная фраза очень выразительно, практически наглядно, изображает, как цветок распускается-разворачивается. Вот только никак не могу понять, почему у них в инструментальном фрагменте между вторым и третьим куплетом, на 2:08, ржёт лошадь... Но ничего, от этого песенка ещё веселее.

Осталось разобраться, что это за "белый цветок", если воспринимать песню чисто ботанически. Поиск в гугле на "Kwiat jednej nocy" или "Królowa jednej nocy" ведёт к кактусам. Обычно так называют кактус Epiphyllum oxypetalum, который, действительно, имеет белые цветы и цветёт очень редко, в течение одной ночи. По-английски его тоже называют "Queen of the night", а по-русски "царица ночи". Пишут, что некоторые ботанические сады, где есть такой кактус, заранее оповещают общественность, когда он зацветёт, и пускают посетителей ночью посмотреть на цветок.

Но насколько кактус органичен для подобной песенки? Думаю, большинству слушателей приходил в голову совсем другой образ, а именно цветок папоротника. Проверить, соответствует ли его описание тому цветку, который в песне, труднее: "зацветает один раз в год на несколько мгновений" - вполне подходит. "Сорвать цветок очень трудно, тем более что нечистая сила всячески этому препятствует" - не упоминается. Самое главное несоответствие: в большинстве источников говорится, что цветок папоротника - красного цвета. Но достоверных изображений нет.

В общем, это остаётся совершенно непонятным, но, разумеется, когда-нибудь мы узнаем и это. Update: Не прошло и двух часов, как мы всё узнали: см. комментарии.




автор марки Алексей Штанко (1950-2000)
utnapishti: (Default)
Увидел на информационном экране в автобусе слова "Чак Норрис" и "коронавирус". Подумал - ну небось и он заболел; но так-то я вообще не знаю, жив ли он - путаю его с Брюсом Ли. Всмотрелся - а там написано:

У Чака Норриса тест на коронавирус показал три полоски.

Подумал тогда - раз у нас это на экранчике в автобусе, то во всём остальном мире уже знают эту шутку. Но вроде нет: поиск выдаёт только что-то в духе "теперь вирус сидит в карантине".
utnapishti: (Default)


"Бумажник, телефон, маска, сертификат о вакцинации, результат теста, билет... ОК, кажется, ничего не забыл."

(автор Mario Lars)

Ко мне это не относится - я забываю до половины предметов из списка, чаще всего - забываю приложить билет (пластиковую карточку) к валидатору.

А то, что я забываю надеть штаны, - мне и так регулярно снится. Известный феномен, ещё в 1873 году описан :)

pfpf-2

Jan. 20th, 2022 11:15 pm
utnapishti: (Default)
Как известно, Австрия была первой (и пока, кажется, единственной?) европейской страной, которая решила законодательно ввести всеобщую (с известными исключениями) обязательную вакцинацию от ковида. Когда возник и распространился омикрон (кстати, сегодня 28 тысяч новых случаев за сутки, а неделю назад было 17 тысяч, а две недели назад 10 тысяч), некоторые - в том числе политики и "эксперты" - стали говорить, что теперь в обязательной вакцинации меньше смысла. Но правительство твёрдо стояло на своём, и вот сегодня соответствующий закон утвердили в парламенте. 137 депутатов парламента проголосовали "за", 33 "против" (из них 28 - от понятно-какой-партии).

По ходу дела законопроект отчасти поменялся: например, изначально предполагалось, что всеобщая вакцинация будет действовать с возраста 14 лет, но в конце концов поменяли на 18 (может быть, юристы пришли к выводу, что с 14 лет "антиконституционно"). Далее, всеобщая вакцинация будут вводиться в три этапа. На первом этапе, с начала февраля, всем жителям Австрии просто разошлют письма с уведомлением о новом законе (ну и, наверное, вообще о важности вакцинации). На втором этапе, с середины марта, станут штрафовать тех, кого поймают при выборочных проверках на улице, в магазинах, транспорте итп. Исходная величина штрафа - до 600 евро (вероятно, точная сумма будет зависеть от доходов). Если после наложения штрафа быстро пойти и сделать прививку - его отменят. Но если не платить - штраф может вырасти до 3600 евро. И всё это может повторяться до 4 раз в год. На третьем этапе, который неизвестно, наступит ли вообще (это будет зависеть от дальнейшего развития событий), всем непривитым будет послано приглашение на вакцинацию с конкретной датой, ну и тех, кто не придёт, будут штрафовать по той же схеме.

Заодно приняли решение о денежном поощрении для привившихся: среди них несколько раз в год будут устраивать лотерею с призами в 500 евро, причём "лотерейные билеты" привязаны не к людям, а к каждой прививке, т.е. тот, кто сделал три прививки, участвует три раза. Денег на это выделят столько, что примерно каждый десятый билет выиграет.

И, наконец, муниципалитетам с большим количеством вакцинированных, выделят поощрительный бюджет: при 80% вакцинированных 75 миллионов евро, при 85% - 150 миллионов, при 90% - 300 миллионов. Сейчас в целом по стране, кажется, 72% населения с действительным сертификатом, но есть и муниципалитеты с >80% (>90% вроде бы пока нет) и, соответственно, с <50%.


(На этой карте - процент действительных сертификатов по муниципалитетам.)
utnapishti: (Default)
Те, кто были в Венеции - и ходили там в музей Пегги Гуггенхайм (Peggy Guggenheim Collection) - и не пропустили балкон, выходящий к каналу, - наверняка запомнили эту скульптуру:

Marino Marini (1901–1980). L’Angelo della Città [Ангел города] (1948).




У Марини есть много скульптур, изображающих человека с распростёртыми руками на лошади, но эта уникальна тем, что он ещё и с распростёртым фаллосом.

Сама Пегги писала про эту скульптуру в своих воспоминаниях, и этот фрагмент много раз цитировался, в том числе в русском переводе:

"Когда Марини отливал эту скульптуру в бронзе для меня, он сделал фаллос отдельно, чтобы его можно было вкручивать и выкручивать на досуге [at leisure]."

И потом:

"По праздникам по Гранд-каналу в направлении собора Санта-Мария делла Салюте проплывали монахини на моторной лодке, и тогда я откручивала фаллос."

И вот, в этом месте я думаю: в монахинях тут дело или в личных фантазиях Пегги Гуггенхайм? Чтобы увидеть этот фаллос с середины канала, надо очень хорошо знать, куда смотреть, да ещё и вглядываться. Да и вообще, анфас (если это слово тут уместно) фаллос заслонён головой лошади. Короче, ситуация больше всего напоминает анекдот "а если в бинокль посмотреть" – вероятно, Пегги предполагала, что монахини, проплывая мимо её дома по праздникам, именно это и делают.
В конце концов я решил найти оригинальную цитату, и оказалось, что в ней ситуация описана немного по-другому:

"When the nuns came to be blessed by the Patriarch, who on special holy days, went by my house in a motorboat, I detached the phallus of the horseman and hid it in a drawer."

То есть на лодке проплывал патриарх. С какой стороны появлялись монахини, желающие получить его благословение? Вряд ли они шли к каналу прямо через дом Пегги. Тогда – с противоположной стороны канала? В таком случае им был нужен ещё более сильный бинокль! Или они подплывали к патриарху на другой лодке?.. Но всё равно как-то это странно, трудно представить, что их при этом интересовал фаллос на балконе у Пегги. Намного больше похоже, что Пегги просто сидела на своём балконе, и вкручивала и выкручивала... вкручивала и выкручивала... то ли из выдуманной заботы о монахинях, то ли просто так - действительно, выражение "at leisure" тут подходит лучше всего.

Дальше Пеггги пишет, что она выкручивала данный предмет ещё и тогда, когда принимала особенно чопорных гостей ("stuffy visitors"), и как ей было неудбно, когда она забывала это сделать. Тут я уже начинаю подозревать, что в некоторых случаях она "забывала" специально.

И наконец:

"In Venice a legend spread that I had several phalluses of different sizes, like spare parts, which I used on different occasions."

Ну, это неудивительно. Если известно, что эксцентричная дама вкручивает и выкручивает фаллос при проплывающих мимо монашках или чопорных гостях, то тут уже один шаг до предположения, что у неё там набор.

Это первая часть истории, а вот вторая. Недавно я узнал из дружественного ЖЖ, что в Музее Гетти (Getty Museum) в Лос-Анджелесе есть другая отливка этой скульптуры, и в их каталоге она называется так: "Angel of the Citadel — Horse and Rider — Town's Guardian Angel".

Мне стало любопытно: почему в этом случае ангел цитадели, а не города?
Немецкая википедия говорит: Такое название возникло в воспоминаниях Пегги Гуггенхайм, после чего оно попало в официальные каталоги фонда Гуггенхайма, и "время от времени встречается в англоязычной литературе". Несомненно, слово "цитадель" возникло из-за итальянского слова "città" в настоящем названии, но непонятно: то ли Пегги специально устроила это переосмысление, то ли просто не поняла, что "città" это "город".

Но главная неожиданность была в конце этой статьи. Непосредственно после упоминания о том, что в 2006 году фонд Гетти зачем-то зарегистрировал третье название этой скульптуры – "Horse and Rider", написано: Однако у этой копии скульптуры отсутствует фаллос.
Да как же он отсутствует, если он, вот, присутствует???

Оказалось, что, действительно, у Гетти фаллос вырос намного позднее, чем у Пегги, и у того, как это случилось, есть разные версии. В любом случае, эту скульптуру купил в 1971 году голивудский продюссер Рей Старк (Ray Stark, 1915–2004), который потом завещал свою коллекцию Гетти, и тогда фаллоса на ней не было. Когда и как он появился?

Первая версия такая. В начале 80-х годов два агента по поиску актёров (talent agents), Michael Ovitz и Ron Meyer, побывали в музее Пегги Гуггенхайм в Венеции и увидели там скульптуру, аналогичную той, которую они видели у Старка, но - с фаллосом! Тогда они "had a bronze cast of it made and sent it to Stark as a gift".
Но как-то это всё звучит... как народная сказка. Привези то - не знаю что. Вкрути туда - не знаю куда...

По другой версии, арт-дилер (Jeffrey Loria), который продал Старку эту скульптуру, несколько раз обращался к скульптору с просьбой добавить фаллос. В первый раз Марини отказался. Во второй раз он сказал, что подумает ("promised to think about it"). К третьему разу он умер; и Старк получил письмо от его представителей, в котором было написано, что скульптура была задумана Марини "sans penis". Более того! -

"It also reports that Mrs. Marini suggested that the phallus on the edition of the sculpture in Peggy Guggenheim's collection might have been added by Peggy herself."

Мне кажется, в этой истории всё понемногу становится на свои места.
Вероятно, Марини действительно изначально изготовил статую "sans penis". Вряд ли "added by Peggy herself" значит, что Пегги лично изготовила фаллос - наверное, ей просто пришла в голову эта замечательная идея, и она попросила Марини - изготовить и добавить. Кто знает, может быть, она предложила ему за фаллос столько же денег, сколько за лошадь с ангелом...

А по поводу американской статуи можно предположить: наверное, Старку стало обидно, что у Пегги есть фаллос, а у него нет. Не думаю, что Овиц и Мейер случайно увидели в Венеции эту статую и сказали друг другу "о-ба, а ведь у старины Старка такая же статуя... почти такая же статуя!.. Я знаю, какой подарок мы привезём ему из Венеции!". Они были известными talent agents - вероятно, ехали в Венецию, имея вполне определённое задание: найти, выкрутить, привезти. Ну а если не получится выкрутить - то изготовить копию.

Кстати, насчёт "выкрутить":

"The phallus addition is threaded and is easily unscrewed from the body. In case a visitor were to detach and take it, a mold and cast were made of the phallus prior to the sculpture’s installation. Attempts were made to secure the join with Paraloid B-72 and B-48 acrylic resin, but neither had enough strength. After a visitor completely unscrewed the phallus and left it on the base of the sculpture, it was reattached with epoxy adhesive."

Так что ошибается немецкая википедия: есть фаллос у американского ангела, и всегда будет.
И не придётся ему произносить знаменитую фразу робота Вертера: "Надо же, опять где-то отвинтился".

utnapishti: (Default)
Время от времени я проверяю, не появилось ли в интернете:

1. Давнее стихотворение Юнны Мориц "Уршуле из Варшавы". Оно начинается примерно так: "Здравствуй юная полячка, || дочка, внучка языка, || чья колючая шипучка, || чья шипучая колючка, || вдруг вонзилась [?] как болячка [?]", дальше ничего не помню, кроме того, что к "внучка языка" рифмуется с "исподтишка" (что-то вроде: "эта самая колючка исподтишка вонзилась в мой моск", но вряд ли там действительно про моск), а в конце стихотворения многократно фигурируют "кони в розах". Это мой контрпример номер один к утверждению "в интернете уже есть всё". Я, может быть, уже и предположил бы, что это стихотворение мне приснилось, но оно упоминается в одной литературоведческой работе, и там даже написано, из какого оно сборника: "При свете жизни" (1977). Почему именно это стихотворение? Не знаю, как-то запомнилось, и было бы интересно "посмотреть на него сегодняшними глазами".

2. Музыка из многосерийного телефильма (наверное, можно просто сказать: из сериала) "Я умею прыгать через лужи" по повести Алана Маршалла. Его показывали по телевизору в начале 80-х годов, и мелодия, под которую начиналась каждая серия... ну это, вонзилась в мой моск исподтишка, и никак не может оттуда вынзиться. Я даже помню, как переводчик говорил под титры: композитор Кевин Хокинг.

Я, конечно, мог бы сказать, что я проверяю это каждый год 1 января - но это было бы неправдой. Тем не менее, вчера (из-за мультфильма про мальчика и сову (в котором автор текста Юнна Мориц (хотя она почему-то отсутствует в титрах))) я это проверил. И что же?


Несколько месяцев назад кто-то выложил первую серию "Я умею прыгать через лужи".
Вот та самая мелодия:


А композитор Kevin Hocking умер в 2019 году.
utnapishti: (Default)
Тут давеча иностранные агенты, пожелавшие, как обычно, остаться неизвестными, поделились ссылкой на видеозапись, где генеральный директор ВОЗ Тедрос (он эфиоп - точнее, тиграи) практически прямо говорит, что прививки от ковида смертельны для детей! На 2:43 очень чётко слышно: "Sоmе соuntriеs usе bооstеrs tо kill сhildrеn", 2:43. Ага, проговорился!!! Или он всё-таки что-то другое сказал? Поди пойми...

В русской вики-статье о Тедросе моё внимание привлекла рубрика о его семье: "Сват: Турлыханов, Даулет Болатович."
Даулет Турлыханов оказался бывшим спортсменом, чемпионом мира по греко-римской борьбе 30 лет назад. Ссылка из википедии ведёт к статьям на казахском языке, с которыми гугл-транслейт справляется плохо, так что трудно понять, кто на чём стоял, кто какого пола, и кто кому какой родственник. Но в любом случае, ещё одним родственником Тедроса по женской линии оказался поэт Журсин Ерманов, и вот о их дружбе та же газета в комбинации с гугл-транслейтом сообщает следующее:

Генеральный директор Всемирной организации здравоохранения Тедрос Гебрейесус поздравил казахстанского поэта Журсина Ермана с днем ​​рождения. Свои наилучшие пожелания глава ВОЗ передал на своей странице в Facebook. «Поздравляю, Журсин Ерман Куда!» - написал он на своей странице. Тедрос Гебрейесус тоже надел казахский шапан и берет и снял видео. Кроме того, глава ВОЗ прочитал стихотворение поэта.
"Тележка сексуальная,
Меня беспокоит желудок.
Почему тебе это не нравится?
Какое зрелище!"

Здесь говорится, что это стихотворение называется "дилемма". Остаётся подождать, пока гугл-транслейт усовершенствуется в казахском языке, а то пока что мне кажется, что я попал в ещё один безумный мультик...

PS: Вот оно, это стихотворение, целиком: LINK. Переведите его сами гугл-транслейтом, если думаете, что я что-то придумал!
utnapishti: (Default)
На днях был обнаружен очередной образец жанра "безумный советский мультик" - причём он про такой день, как сегодня:


https://www.youtube.com/watch?v=RQ3Yx9IUZAI

Я его раньше не видел, но разные его фрагменты и аспекты напоминают другие классические образцы: "Очень синяя борода", "Это что еще такое", "Мальчик шёл, сова летела", а также мультики про Простоквашино.


https://youtube.com/watch?v=RtmrldwPVng


https://youtube.com/watch?v=-9KcghiDPsE


https://youtube.com/watch?v=ZveAiTt3SmY


Кстати, "Это что еще такое" - мультфильм украинский, у его режиссёра Натальи Марченковой есть ещё, например, мультфильмы "Про кішку, яка упала з неба":

https://youtube.com/watch?v=Auk2aFm1nmY

а также "Любов і смерть картоплі звичайної" (это, пожалуй, 18+):

https://youtube.com/watch?v=JRpcn2ar5ik
utnapishti: (Default)
Позавчера умер американский художник Уэйн Тибо (Wayne Thiebaud), и ему тоже было больше 100 лет.

Уэйн Тибо - это художник, который рисовал так:













То есть он не только так рисовал, но это тот стиль, в котором он знаменит и мгновенно узнаваем.

А ещё он отец Твинки :)
(И что это за такое странное имя?..)
Твинка (Twinka Thiebaud) - это одна из двух женщин на этой фотографии 1974 года:



Фотография тоже знаменитая - о ней есть отдельная статья в википедии (автор фотографии Judy Dater). Твинка это та, что помоложе.

А та, что постарше, это Имоджен Каннингем (Imogen Cunningham), американская женщина-фотограф - тоже знаменитая. Она, правда, не дожила до 100 лет, но дожила до 93: ещё годы жизни 1883-1976.

Всё это очень интересно.

https://en.wikipedia.org/wiki/Wayne_Thiebaud
https://en.wikipedia.org/wiki/Twinka_Thiebaud
https://en.wikipedia.org/wiki/Imogen_and_Twinka_at_Yosemite
https://en.wikipedia.org/wiki/Imogen_Cunningham
https://en.wikipedia.org/wiki/Judy_Dater
utnapishti: (Default)
Вследствие одного из комментариев ко вчерашней записи я решил наконец разобраться, что за песенку поёт забывчивый кот из книги "Понедельник начинается в субботу" - ту, которая в его исполнении звучала так:

Дасс им таннвальд финстер ист,
Дасс махт дас хольтс,
Дасс... мнэ-э... майн шатц... или катц?..

(Кот делает детскую ошибку и в одном месте путает dass с das: то ли не выучил в своё время, то ли забыл.)

Хотя начало этой фразы - даже написанное по-немецки - встречается в Интернете в основном по поводу Стругацких, вся песенка нашлась в книге Александра Веселовского (1838-1906) "Историческая поэтика" (1940) [PDF], стр. 141:

[вот так-то: автор умер в 1906-м году, а книгу выпустил в 1940-м! - впрочем, хронология объясняется на странице 38]:

Dass im Tannwald finster ist,
Das macht das Holz,
Dass mein Schatz finster schaut,
Das macht der Stolz.

- что, по-видимому, значит примерно следующее: Если мрачно в еловом лесу - это от деревьев; если мрачно глядит моя любимая - это от гордости. У Веселовского эта песенка - один из многочисленных примеров "двучленного параллелизма": "картинка природы, рядом с нею таковая же из человеческой жизни; они вторят друг другу при различии объективного содержания, между ними проходят созвучия, выясняющие то, что в них есть общего" (стр. 133).

И тут я догадался поискать в этой книге песенку, которую кот поёт, запутавшись в этой:

Ой бував я в тим садочку,
Та скажу вам всю правдочку:
Ото так
Копають мак.

- и она-таки там нашлась (стр. 228) как пример песни из "аграрных хоровых игр, привязанных к круговороту земледельческого года".

А потом ещё и это (стр. 230):

А в поли, поли сам плужок ходе,
А за тым плужком сам господь ходе,
Святый Петро погоняе.
Богородица істы носыла,
Істы носыла, бога просыла:
Зароды, боже, жито, пшеныцю,
Жито, пшеныцю, всяку пашныцю.

Так что теперь мы знаем, из какой книги кот Василий черпал свои знания о фольклорных песнях. Хочется сказать ура я сделал маленькое литературоведческое открытие - но наверняка тысячи студентов, писавшие диссертации на материале Стругацких вообще и кота Василия конкретно, сделали его давно и много раз.

utnapishti: (Default)
Прочитайте прибаутки, загадки и скороговорки из книги "Erste russische Lesestücke" (1991; вот ссылка на новое издание).









Задание на тройку: Опознайте прибаутки, загадки и скороговорки; разгадайте загадки.

Задание на четвёрку: Какое произведение в этой книге называется "Der Gugl"?

Задание на пятёрку: В одном из произведений в этой книге один персонаж говорит другому, что он "ganz wie der Tod auf Latschen". Что в этом месте написано в русском оригинале?

Подсказки: (1) В этой книге не только фольклор, но и немало произведений советских писателей и поэтов, например S. Marschak ("Also so ein Zerstreuter..."), Kornej Tschukowskij ("Telefon"), Valentina Oseewa итп.; есть даже раздел "Genosse Lenin". (2) "Der Tod auf Latschen", наверное, буквально значит "смерть в тапках/туфлях/шлёпанцах" - поправки от экспертов are welcome.

pfpf & ckdo

Dec. 8th, 2021 04:10 pm
utnapishti: (Default)
Я когда-то придумал загадку: В каких немецких словах встречаются подряд буквы pfpf? Разумеется, это должно быть составное слово, в котором первое pf - конец первой части, а второе - начало второй. В то время мне удалось придумать два примера: Topfpflanzen - комнатные ("горшковые"? "горшочные"?) растения, и Hüpfpferd - надувная лошадка (на которую можно сесть и подпрыгивать). Но новые песни придумала жизнь, и теперь практически любой житель Австрии каждый день натыкается на слово Impfpflicht, т.е. обязательная вакцинация (или, точнее, обязательность вакцинации).

В прошлый раз мы писали "подробности пока не известны" - теперь они известны. Конечно, ещё неизвестно, что в точности будет в конечном счёте, но на днях опубликовали первый вариант законопроекта, над которым теперь будут работать политики, врачи, юристы итд. По этому законопроекту, обязательная вакцинация будет действовать так:

С 1 февраля всем жителям Австрии (начиная с 14 лет), у которых не будет действительного сертификата о вакцинации, пошлют письмо с напоминанием. На тех из них, кто не сделает прививку до 15 марта, наложат штраф до 600€ ("до" значит, что для некоторых групп населения он, вероятно, будет ниже - например, для безработных). Если пойти привиться после этого - штраф отменят. Если не заплатить - штраф может вырасти до 3600€. И потом так каждые 3 месяца - пока этот закон не отменят. Деньги от штрафов будут непосредственно давать больницам.
Есть несколько групп населения, которые будут освобождены от обязанности вакцинироваться: дети до 14 лет; беременные женщины; те, кто недавно переболел ковидом; те, у кого есть медицинские противопоказания (тут нет общих критериев - те, кто захотят воспользоваться этим пунктом, должны будут получить "освобождение" у врача - причём не у своего терапевта, а у врача на государственной службе).

Тем временем газеты переключились с всеобщей вакцинации на предстоящее в выходные окончание трёхнедельного локдауна: он в разных провинциях кончается в разное время, есть какие-то списки - что теперь откроется, а что останется закрытым - разбираться лень. Новый канцлер высказался в духе "обещали, что локдаун будет только на 3 недели - выполняем". Впрочем, для непривитых локдаун продолжается.

Как только локдаун начался, количество активных случаев ковида заметно пошло вниз. Наверное, собственно локдаун не должен действовать так сразу, поэтому приходится предположить, что вирусы испугались или впали в депрессию из-за холода. Может быть, если теперь к этому добавится ещё и действие локдауна, то эта "волна" закончится. Впрочем, впереди Рождество...

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 03:36 am
Powered by Dreamwidth Studios