utnapishti: (Default)
Время от времени я проверяю, не появилось ли в интернете:

1. Давнее стихотворение Юнны Мориц "Уршуле из Варшавы". Оно начинается примерно так: "Здравствуй юная полячка, || дочка, внучка языка, || чья колючая шипучка, || чья шипучая колючка, || вдруг вонзилась [?] как болячка [?]", дальше ничего не помню, кроме того, что к "внучка языка" рифмуется с "исподтишка" (что-то вроде: "эта самая колючка исподтишка вонзилась в мой моск", но вряд ли там действительно про моск), а в конце стихотворения многократно фигурируют "кони в розах". Это мой контрпример номер один к утверждению "в интернете уже есть всё". Я, может быть, уже и предположил бы, что это стихотворение мне приснилось, но оно упоминается в одной литературоведческой работе, и там даже написано, из какого оно сборника: "При свете жизни" (1977). Почему именно это стихотворение? Не знаю, как-то запомнилось, и было бы интересно "посмотреть на него сегодняшними глазами".

2. Музыка из многосерийного телефильма (наверное, можно просто сказать: из сериала) "Я умею прыгать через лужи" по повести Алана Маршалла. Его показывали по телевизору в начале 80-х годов, и мелодия, под которую начиналась каждая серия... ну это, вонзилась в мой моск исподтишка, и никак не может оттуда вынзиться. Я даже помню, как переводчик говорил под титры: композитор Кевин Хокинг.

Я, конечно, мог бы сказать, что я проверяю это каждый год 1 января - но это было бы неправдой. Тем не менее, вчера (из-за мультфильма про мальчика и сову (в котором автор текста Юнна Мориц (хотя она почему-то отсутствует в титрах))) я это проверил. И что же?


Несколько месяцев назад кто-то выложил первую серию "Я умею прыгать через лужи".
Вот та самая мелодия:


А композитор Kevin Hocking умер в 2019 году.
utnapishti: (Default)
На днях был обнаружен очередной образец жанра "безумный советский мультик" - причём он про такой день, как сегодня:


https://www.youtube.com/watch?v=RQ3Yx9IUZAI

Я его раньше не видел, но разные его фрагменты и аспекты напоминают другие классические образцы: "Очень синяя борода", "Это что еще такое", "Мальчик шёл, сова летела", а также мультики про Простоквашино.


https://youtube.com/watch?v=RtmrldwPVng


https://youtube.com/watch?v=-9KcghiDPsE


https://youtube.com/watch?v=ZveAiTt3SmY


Кстати, "Это что еще такое" - мультфильм украинский, у его режиссёра Натальи Марченковой есть ещё, например, мультфильмы "Про кішку, яка упала з неба":

https://youtube.com/watch?v=Auk2aFm1nmY

а также "Любов і смерть картоплі звичайної" (это, пожалуй, 18+):

https://youtube.com/watch?v=JRpcn2ar5ik

Göttingen

Nov. 1st, 2021 06:01 pm
utnapishti: (Default)
На днях ютьюб подкинул такое: молоденькая французская певица Pomme поёт до сих пор неизвестную мне песню "Göttingen".



Оказалось - это не просто так песенка. Её сочинила в 1964 году французская певица Барбара (1930-1997; настоящее имя Monique Andrée Serf, а псевдоним - в честь жившей в Одессе бабушки, которую звали Варвара Бродская) при следующих обстоятельствах.

Барбара в то время была не очень известной и не очень успешной певицей-шансонье, несколько раз переезжала из Франции в Бельгию и обратно, выступала в кабаре, кафе, итп. На одном из выступлений её заметил Ханс-Гунтер Кляйн, который за несколько лет до этого основал в Гёттингене новый театр, - и пригласил её там выступить. Сначала она отказалась, потому что отношение французов к Германии в то время и вообще было так себе, а она и вообще была из еврейской семьи, которой во время войны пришлось сбежать на юг страны, да и там скрываться. Однако на следующий день она позвонила Кляйну и "неохотно согласилась". Когда дело дошло до концерта в Гёттингене, то оказалось, что на сцене стоит пианино, а заранее ей обещали рояль. Барбара разозлилась и сказала, что раз так, то не будет выступать. Кляйн попытался быстро найти и доставить рояль, что усложнилось забастовкой грузчиков... В конце концов некая пожилая дама согласилась дать рояль, группа студентов донесла его до театра, и концерт начался с задержкой в несколько часов. Несмотря на всё это, публика очень тепло приняла Барбару, что, в свою очередь, произвело на неё впечатление и улучшило настроение.
В результате Барбара осталась в Гёттингене ещё на неделю, между концертами много гуляла по городу, и как-то заметно прониклась к нему тёплыми чувствами. Перед последним концертом она сочинила эту песню, в которой в основном говорится, как ей понравилось в Гёттингене; ну и заодно что "дети везде дети - и в Париже, и в Гёттингене", и что хорошо бы, чтобы ужасы войны не повторились; короче, не то чтобы что-то очень острое, но, наверное, для того времени это было очень необычно - слышать такое в исполнении француженки, да ещё и еврейки. Песня сразу стала очень известной в Германии, и считается, что она тогда "внесла существенный вклад в примирение Германии и Франции", и в какой-то мере стала его символом: эту песню исполняют на разных мероприятиях, связанных с французско-немецкой дружбой, её много раз в этом контексте цитировали политики, учат в школах, итд.

Вот исполнение самой Барбары



а вот немецкая версия, тоже в её исполнении:



При сравнении текстов заметна разница. По-французски в последней строфе говорится, что если вдруг опять война, то "моё сердце прольёт слезу за Гёттинген" (mon cœur verserait une larme pour Göttingen, von Göttingen). А по-немецки - "кто знает, что тогда останется от Гёттингена" (Wer weiß, was dann noch übrig bliebe von Göttingen, von Göttingen).

Во всей этой истории меня больше всего удивило, что я обо всём этом вообще ничего никогда не слышал.

utnapishti: (Default)
OMG, я только что узнал, что это не безумные фантазии моих одноклассников, а действительно была такая песня (реклама?):

utnapishti: (Default)
Тут меня дети ознакомили с песней на идиш "Ин але гасн" с ключевой фразой "хей, хей, далой полицей" (вот ссылка на текст).

Я в особенности удивился тому, что никогда эту песню не слышал. Не то чтобы я особенно интересовался песнями на идиш, но всё-таки наиболее броские названия и фразы на слуху.

Вот старое исполнение:



а вот современное - причём настолько современное, что в середине записи песня переходит в актуально-австрийско-политическую: "будет понятно только тем," кто знает язык и реалии:



(Вот сайты исполнительницы: личный и университетский.)

Любопытно, что в тексте на идиш написано (и по смыслу больше подходит) "самодержав[и]е", а в транслитерации "самодержавец", и многие так и поют. Похоже, давно закрепившаяся ошибка.
И кстати: что за "nabovkes נאַבאָווקעס: strike (Russian)"???
utnapishti: (Default)
Мне казалось, что все в ЖЖ поделились друг с другом достойными внимания мультфильмами (Норман Макларен там, Ян Шванкмайер, ну итд.) ещй о15 лет назад, но вот сегодня я наткнулся на мультфильмы Эрики Расселл (Erica Russell) из Новой Зеландии:

Triangle (1994):


Feet of Song (1988):

aduado

Aug. 19th, 2020 01:25 pm
utnapishti: (Default)
Несколько недель назад я записался на курс немецкого языка при университете.
Пришёл учитель – дядька примерно 55 лет по имени Ханнес – и говорит: "Я живу в Филлахе"...

Филлах (Villach) – второй по величине город в Каринтии. От Клагенфурта до него – 20 минут на поезде. Я до него так до сих пор и не доехал... 
Вот какая у меня проблема с Филлахом: я никак не привыкну, что его название произносится "Филлах", а не "Виллах". Я, конечно, отлично знаю, что немецкое "v" произносится "ф", а не "в", и в обычных словах никогда не ошибаюсь. Но почему-то именно с названиями населённых пунктов мне надо делать некоторое мысленное усилие, чтобы произносить их правильно. Как будто мой мозг считает, что это некоторая условность: да, тут произносят "Филлах", но "на самом деле" он "Виллах". Очень глупо.
К счастью, местная топонимика щедро обеспечила меня примерами для упражнения: во всех направлениях ближайшие к Клагенфурту города начинаются на V: на западе – Velden и Villach, на юге – Viktring, на востоке – Völkermarkt, на севере – St. Veit (Фельден, Филлах, Фиктринг, Фёлькермаркт, Санкт Файт).

"Может быть, вы знаете," – сказал Ханнес, – "у Филлаха с Клагенфуртом – давнее соперничество." Это я знал: хоть Филлах и меньше, но есть такое ощущение, что в некоторых аспектах он интереснее, современнее, живее. (В нём даже есть русский магазин!) Может быть, это связано с его географическим положением: он напрямую связан с Зальцбургом, Венецией и Любляной, а Клагенфурт – несколько в стороне. Но Клагенфурт всё-таки столица Каринтии, и в нём университет.
"На самом деле университет должен был быть в Филлахе," – сказал Ханнес, "но, когда решался этот вопрос, в конце концов победил Клагенфурт, потому что он столица". Об этом я никогда не слышал.
"Более того: на самом деле Филлах, а не Клагенфурт, должен был быть столицей Каринтии," – сказал Ханнес. Об этом я тоже никогда не слышал, и не знаю, что в точности имеется в виду – был ли какой-то момент в истории, когда "всё могло бы пойти по-другому" и привести к тому, что сегодня столицей Каринтии был бы Филлах.

На одном из уроков Ханнес заговорил про каринтийский диалект. Сказал, что слово "а" имеет много значений: во-первых, оно соответствует нормативному слову "ein" ("один" или неопределённый артикль); во-вторых, слову "auch" ("тоже", "также"); в-третьих, это универсальное вопросительно-риторическое слово, т.е. если начать с него предложение, то получится вопрос, или риторический вопрос, или риторическое восклицание.
Вот например, сказал Ханнес. Если вы хотите сказать "здравствуйте, я рад вас видеть", то на каринтийском диалекте это выразить так: "A du a do!" Он произнёс это как одно слово – адуадо! – с ударением на второе "а".
Что означает какое слово, он не объяснил, но я в конце концов разобрался. Первое "а" – то самое вопросительно-риторическое. В статье про каринтийский диалект написано, что оно происходит от словенского "ali", аналогичного русскому вопросительному "ли". Вся фраза в более нормативной форме – "A du auch da!", то есть "а, ты тоже здесь!"
Было непонятно: действительно так говорят, или это искусственная шутливая фраза. Я спросил одного знакомого, который вырос в Каринтии: он сказал, что никогда такую фразу не слышал, но сразу понял, что она значит. Не исключено, что Ханнес сам её придумал. В любом случае, потом оказалось, что это его "фирменная" фраза в другой его профессии.

По другой профессии он оказался "кабаретистом" – актёром разговорного жанра. Он широко известен своими выступлениями на Филлахском карнавале (Villacher Fasching) – наверное, самом известном ежегодном карнавале в Австрии с более чем столетней традицией. Это, пожалуй, также самое существенное культурное мероприятие в Каринтии – на него, как правило, приходят все местные деятели культуры, а также политики (да и не только местные). Существенной частью Филлахского карнавала является выступление нескольких актёров с уникальным "шутовским" амплуа. И вот, Ханнес это один из них. Его персонаж называется "Nachzipfer" – это смешное искусственное слово можно перевести как "злобный учитель" или как "учитель в группе для двоечников". Его примерно 10-минутные выступления в основном состоят из политической сатиры с многочисленными отступлениями на тему каринтийского диалекта.
Самое знаменитое его выступление состоялось в 2007 году: в нём была шутка в адрес Йорга Хайдера (который тогда был губернатором Каринтии; а если вы уже забыли, кто это такой, то ткните сюда), о которой Хайдер узнал заранее и сильно обиделся. Сначала на Ханнеса пытались надавить, чтобы он убрал эту шутку из своего выступления, а когда он не согласился, то Хайдер демонстративно не пришёл на карнавал. Давайте посмотрим его выступление, и я объясню, что там к чему. Вот видео (там на странице есть embed-code, но что-то у меня не получается вставить видео сюда: если мне кто-нибудь расскажет, как это сделать, скажу спасибо):

http://assets.leileithek.at/converted/50f3cf7c7401dc9c3e000817.mp4

В начале Ханнес идёт к сцене, выкрикивая в разные стороны "aduado!" и "lei-lei!" – это традиционный филлахский "шутовской клич" (вроде "Kölle Alaaf" в Кёльне; а вообще в википедии есть целая страница, посвящённая таким возгласам – очень поучительное чтение). https://de.wikipedia.org/wiki/Narrenruf
Выйдя на сцену, он говорит: "[0:40] Я вижу, что кое-кто не пришёл..." – и делает многозначительную паузу: присутствующие постепенно понимают, что это намёк на не пришедшего Хайдера, и начинают хохотать. "[0:55] Один из моих трудных учеников решил прогулять... Может быть, учитель был слишком строг?.. Ладно, он получит замечание в классном журнале."
На 1:40 Ханнес говорит: "Мой портфель, как всегда, при мне... как видите, он сегодня туго набит..." (при этом портфель очевидно пустой, или почти пустой) "... в нём находятся все двуязычные дорожные указатели Каринтии." Тут всем становится ясно, что он приближается к острой теме – так называемому Ortstafelstreit, конфликту по поводу двуязычных дорожных указателей в Каринтии. Это очень известный и затяжной конфликт, связанный со словенским меньшинством, – смотрите, какая о нём длинная статья в википедии
Его начало – в Каринтийском референдуме 1920 года, в результате которого самый юг Каринтии (территория с преобладающим словенским населением) не перешёл к тогдашнему варианту Югославии, а осталась в Австрии. В этом году этому событию исполняется 100 лет, так что почти без сомнения будет повод написать о нём подробнее... в любом случае, в то время австрийская сторона обещала словенцам, что они получат возможность полного самоопределения, включая образование на словенском языке, а также то, что в населённых пунктах с существенным процентом словенского населения словенский язык будет использоваться наравне с немецким. Всё это потом выполнялось крайне частично. Начиная с 1960 годов каринтийские словенцы стали вести борьбу за двуязычные указатели – знаки с названием населённого пункта при въезде-выезде – то есть они требовали, чтобы в их городах название на таких указателях было указано и по-немецки, и по-словенски.
Опуская многочисленные подробности – в начале 2000-х годов конституционный суд Австрии постановил, чтобы это было сделано. Хайдер, который тогда был губернатором, отказывался выполнять это решение под разными предлогами. То он говорил, что "народ Каринтии не хочет, чтобы были двуязычные таблички". То пускался на юридические уловки. В одном из случаев он сказал, что из закона следует, что словенское название должно быть написано мелким шрифтом или на отдельной добавочной табличке – а это противоречит правилам движения (в том смысле, что будет отвлекать водителей, создавая опасность аварии). В другом случае он поступил ещё хитрее. Он сказал, что решение суда обязывает добавлять словенскую надпись к указателям, только когда они находятся на территории соответствующих городов. Поэтому он указал перенести указатели на несколько метров, так что они оказались вне городов, и сказал – на этой территории решение суда ни к чему меня не обязывает. Эта его уловка известна как Ortstafelverrückung, от глагола "verrücken" – "перенести, сдвинуть".

Возвращаемся к выступлению Ханнеса. На 2:00–2:45 он достаёт из портфеля и вешает на свою кафедру с надписью "Nachzipfer" маленькую табличку со штрих-кодом и говорит, что в неё встроен специальный чип, так что проезжающие мимо водители может останавливаться и скачивать из интернета словенский перевод.
Наконец, на 3:00 дело доходит до "той самой" шутки. Она имеет форму "вопрос-ответ":

— Wаs ist dеr Untеrsсhiеd zwisсhеn Jörg Hаidеr und dеn Оrtstаfеln?
— Diе Оrtstаfеln sind еrst vоr kurzеm vеrrüсkt wоrdеn.

Вопрос значит: "Чем дорожные указатели в Каринтии отличаются от Хайдера?"Ответ: "Они лишь недавно сдвинулись".

Если не пытаться перевести каламбур – ответ означает или "Их лишь недавно перенесли", или "Они лишь недавно сошли с ума" (а Хайдер, следует понимать, уже давно). На самом деле второй вариант грамматически небезупречен (должно быть не worden, а geworden), но слово "verrückt" намного чаще употребляется не в прямом смысле "перенесённый, сдвинутый", а в переносном "сумасшедший, чокнутый". Поэтому двусмысленность сразу очевидна, и сторонники Хайдера отреагировали громким "буууу". А сам Хайдер сказал, что вообще-то у него есть чувство юмора, и он уже в прошлом "молча проглотил" много оскорблений со стороны "филлахских шутов", но это уже зашло слишком далеко. 
Вот такая история. Lei-lei!
utnapishti: (Default)
Кстати, вот, Фрида Боккара, the-исполнительница the-песни —
те, кто считают, что у этой песни есть лучшие исполнения, ничего не понимают —



умерла в 55 лет от воспаления лёгких.
До этого года я думал: как это так? Как вообще в наше время можно умереть от воспаления лёгких?..
utnapishti: (Default)
Мне тут подсказывают, что это уже упоминавшееся тут произведение (к возникновению русского варианта которого я имею самое непосредственное отношение, click here for the list of co-authors, abstract, keywords, background and motivation, tasks and methods, and bibliography) – актуально как никогда:


https://youtu.be/ki7OybEwtKI
utnapishti: (Default)
В Италии на днях возникла мода – петь ночью с балкона серенады корона-вирусу.
Она быстро дошла до Австрии... И вот сейчас в новостях показывают twitter-видео, где кто-то поёт, а недовольная соседка открывает окно и кричит "Тихо! Прекратите! Что за безобразие!"



https://twitter.com/EmirDiz/status/1239274419467497472

Вот что в этом примечательно: это почти в точности повторяет один из моментов ключевой сцены (величайшего и крутейшего, скачивайте и смотрите, если ещё не – но в таком случае видео ниже это мега-спойлер) фильма "Третий человек":

яу

Feb. 22nd, 2020 03:31 am
utnapishti: (Default)
Вот что я узнал в последние дни.

1. Во-первых, как вы помните, в переводе Алисы в Стране чудес / в Зазеркалье, выполненном Ниной Демуровой, переводы стихов сделаны тремя людьми: Маршаком, Диной Орловской и Ольгой Седаковой. Кто такая Седакова, более или менее понятно, а кто такая Орловская? Ей, между прочим, принадлежит канонический перевод стихотворения про Бармаглота. (А также про Тра- и Труляля, а также про моржа и плотника.) В примечаниях к литпамятниковской Алисе, а также в Википедии написано: Дина Орловская умерла в 1969 году, в возрасте 44 лет.
Каким-то образом я попал на её страницу на сайте родословных деревьев, и увидел, что её родителей звали так: Григорий (Гершель) Файнберг и Юдифь Яковлевна Фаинберг (Маршак). Ага! Так она, оказывается, была племянницей Маршака.


2. Во-вторых, если вы дочитали до этого места, то вы наверняка в молодости тащились от этой песни из "Blues Brothers":



Ну и вот сегодня я, наконец, добрался до этой песни: почитал текст, посмотрел, кто написал... Оказалось: изначально это музыка из сериала-вестерна начала 60-х годов, с молодым Клинтом Иствудом в главной роли – "Rawhide", в русском переводе "Сыромятная плеть". Вот ещё оригинальное исполнение (Frankie Laine):



Вообще её кто только не пел – и каждый по-своему кричал move 'em on — head 'em up — cut 'em out — ride 'em in — Raaaaawhiiiiide! В Википедии написано, что её даже Лайза Минелли пела – но я не нашёл.
А автора мелодии звали Дмитрий Тёмкин. По имени можно довольно точно угадать его биографию: украинский еврей, в 20х годах переехавший сначала в Берлин, потом в Париж, потом в США.


3. Кстати, Лайза Минелли. Как оказалось, у неё есть забавная песенка о том, как надо (и как не надо) произносить её имя:



С одной стороны забавно, с другой – несколько грустно. Став популярной благодаря роли в "Кабаре", Лайза Минелли зарабатывает деньги сольными выступлениями, и каждый день ей приходится якобы от своего лица разыгрывать эту глуповатую сценку – "I have a problem..." и так далее.
Но с девятой стороны, вся карьера Лайзы Минелли – в тени Сэлли Боулз. Я не знаю: Сэлли Боулз является alter ego Лайзы Минелли – или наоборот. Вполне можно себе представить, чтобы Сэлли Боулз исполняла эту сценку... а также, лет через 30, пела "Losing my Mind" с "Pet Shop Boys":




4. Кстати, Лайза Минелли. А вы знаете, что означает старый эвфемизм "Friend of Dorothy"? Дороти – главная героиня книг о волшебнике из страны Оз, а кто в данном случае её друзья? Если не знаете, читайте здесь.
utnapishti: (Default)
Вы, конечно, знаете, что самый лучший мультфильм – не про йожега в тумане, и даже не про мальчика, которого морской царь и его дочка уволокли на морское дно и предложили быть ихним королём, а
мультфильм "Витамин роста" (1988) по эпонимичной поэме Олега Григорьева (от которой, как говорят, Сергея Михалкова чуть удар не хватил):



Мне стало любопытно: Какие ещё работы есть у режиссёра этого мультфильма? (Его зовут Василий Кафанов.) Оказалось, почти никаких. Точнее, одна из частей "Медвежути" (скорее всего, про зайца, лису, кабана и куб), и по одной части двух мультсборников "Переменка" (кстати, одна из них – тоже по стихотворению Олега Григорьева). И всё.

Вот я думал: как же так могло получиться? Наверное, он на самом деле работает в какой-нибудь смежной области, пару раз "попробовал свои силы" в мультипликации, но не перешёл в неё.

Но быстрый поиск в интернете показал: он уже 30 лет как живёт в Америке. Действительно, занимается искусством в других жанрах: у него и картины, и рисунки, и гравюры, и скульптуры, и даже обложки к альбомам рок-групп. Чтобы найти его сайт, достаточно написать его фамилию а´латинскими буквами.
Вот это, наверное, пример того, что называется "жизнь удалась": занимаешься любимым делом, плюс знаешь, что ты автор самого лучшего мультфильма.

utnapishti: (Default)
Микро-скандал [Update: к вечеру уже не микро!] в Германии: один из телеканалов опубликовал песенку в исполнении хора (наверное 6–8-летних) девочек. Песенка состоит из нескольких куплетов, которые заканчиваются строчкой "Meine Oma ist 'ne alte Umweltsau", т.е. "моя бабушка по-свински относится к окружающей среде", а если буквальнее, то бабушку называют "старая эко-свинья".



Прежде всего, эта песенка – переделка известной детской песенки "Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad" – "моя бабушка ездит по курятнику на мотоцикле". В ней поётся о замечательной технологически продвинутой бабушке: она ездит по курятнику на мотоцикле, у неё в зубе радио, у неё очки со шторами, у неё лысина с заборчиком, у неё кастрюля с рулём, у неё ночной горшок с лампочкой, итд. итд. Каждый куплет кончается строчкой "Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau", что (примерно) значит "моя бабушка – крутая (или: ловкая, изобретательная) чувиха".

Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad
Motorrad, Motorrad
Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat im Backenzahn ein Radio
Ein Radio, ein Radio
Meine Oma hat im Backenzahn ein Radio
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat 'ne Brille mit Gardinen
Mit Gardinen, mit Gardinen
Meine Oma hat 'ne Brille mit Gardinen
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat 'ne Glatze mit Geländer
Mit Geländer, mit Geländer
Meine Oma hat 'ne Glatze mit Geländer
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat Klosettpapier mit Blümchen
Mit Blümchen, mit Blümchen
Meine Oma hat Klosettpapier mit Blümchen
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat 'nen Kochtopf mit 'nem Lenkrad
Mit 'nem Lenkrad, mit 'nem Lenkrad
Meine Oma hat 'nen Kochtopf mit 'nem Lenkrad
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat 'nen Krückstock mit 'nem Rücklicht
Mit 'nem Rücklicht, mit 'nem Rücklicht
Meine Oma hat 'nen Krückstock mit 'nem Rücklicht
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat 'nen Nachttopf mit Beleuchtung
Mit Beleuchtung, mit Beleuchtung
Meine Oma hat 'nen Nachttopf mit Beleuchtung
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat 'nen Petticoat aus Wellblech
Aus Wellblech, aus Wellblech
Meine Oma hat 'nen Petticoat aus Wellblech
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat im Strumpfband 'nen Revolver
'Nen Revolver, 'nen Revolver
Meine Oma hat im Strumpfband 'nen Revolver
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat 'nen Sturzhelm mit Antenne
Mit Antenne, mit Antenne
Meine Oma hat 'nen Sturzhelm mit Antenne
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad
Motorrad, Motorrad
Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau
Genau!




Авторы нынешнего текста заметили, что поездки в куриный хлев на мотоцикле можно, в духе времени, интерпретировать и в отрицательном смысле. И переделали куплеты так: "Моя бабушка ездит в куриный хлев на мотоцикле. Это 1000 литров бензина в месяц", "Моя бабушка ездит к врачу на джипе. При этом она давит хромых старичков", "Моя бабушка каждый день жарит котлеты брысь, ложный друг отбивные. Ведь в супермаркете-дискаунтере мясо почти что бесплатно", итд. 

Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad,
Motorrad, Motorrad.
Das sind tausend Liter Super jeden Monat.
Meine Oma ist 'ne alte Umweltsau.

Meine Oma sagt, Motorradfahren ist voll cool,
ist voll cool, ist voll cool.
Sie benutzt das Ding im Altersheim als Rollstuhl.
Meine Oma ist 'ne alte Umweltsau.

Meine Oma fährt mit 'm SUV beim Arzt vor,
beim Arzt vor, beim Arzt vor.
Überfährt dabei zwei Opis mit Rollator.
Meine Oma ist 'ne alte Umweltsau.

Meine Oma brät sich jeden Tag ein Kotelett,
ein Kotelett, ein Kotelett.
Weil Discounterfleisch so gut wie gar nix kostet.
Meine Oma ist 'ne alte Umweltsau.

Meine Oma fliegt nicht mehr, sie ist geläutert,
geläutert, geläutert.
Stattdessen macht sie jetzt zehnmal im Jahr 'ne Kreuzfahrt.
Meine Oma ist doch keine Umweltsau.


По-моему, премилая песенка, но вот самый конец записи авторы основательно испортили. После собственно песенки, которую девочки пели с радостной улыбкой, они вклеили цитату из "той самой" речи Греты: "We will not let you get away with this" – Гретиным голосом, а внезапно ставшие серьёзными девочки шевелят губами, проговаривая эту фразу. Что, по выражению поэта Иртеньева, "мне излишним показалось". Во-первых, оно вышло "ни к селу ни к городу". Во-вторых, те, кому это не пришло в голову по ходу песни, сразу всё поняли:  это ж-ж-ж – неспроста! это всё от дьявола-с-косичками! И понеслось.

Одна группа негодующих обвинила телеканал в "инструментализации детей", в сочетании со стандартным мотивом "вот на что идут наши налоги".
Другая – в циничном отношнии к семейным ценностям. Разве можно так говорить о бабушке? (Думаю, тут ещё остаётся за кадром: Особенно в рождественско-новогоднее время!)

И действительно: я об этом никогда не задумывался, а ведь так оно и есть: песню, в которой бабушку, пусть даже совершено абстракную, называют "старой свиньёй", широкие массы не поддержат. У "нас" ведь это тоже было так, но у нас был ещё мотив, что поколение бабушек-дедушек "добыло победу". Здесь, конечно, этого мотива нет, но обобщённая бабушка – это символ Вкусного Домашнего Пирога, и использовать образ бабушки в другом (особенно отрицательном или насмешливом) плане – очень рисковано.

Впрочем, это не первый подобный инцидент за последнее время. На прошлой неделе на Twitter-странице Fridays For Future появилась запись: "Warum reden uns die Großeltern eigentlich immer noch jedes Jahr rein? Die sind doch eh bald nicht mehr dabei." ("Зачем бабушки-дедушки лезут к нам каждый год? [По-видимому, имеется в виду "обязаловка" провождения времени в кругу семьи в районе Рождества.] Всё равно они скоро умрут."
utnapishti: (Default)
Недавно умершая Мари Лафоре многим из нас скрасила часть молодости, но от одной из её известных песен меня колбасит и трисёт, и это песня "Viens, viens" (что, по-видимому, значит "Приди, приди"). А всё потому, что не надо было читать перевод этого ужасного текста, в котором девочка просит (умоляет) своего папу вернуться в семью.
Но несколько дней назад я почему-то вспомнил один фрагмент из этого текста: "приди, приди — в сентябре мама — приди, приди — снова покрасила стены в комнате — приди, приди — как раньше — приди, приди — когда вы вместе там спали". И в этот раз лёгкое безумие этого уточнения – в сентябре! – навело меня на мысль: а может быть, это "кавер"? Проверил – так и оказалось: это кавер-версия песни "Rain, rain, rain" (не очень известного) немецкого музыканта по имени Simon Butterfly (настоящее имя Bernd Simon, 1947–2017). Версия Лафоре – без сохранения смысла оригинала: "Rain, rain" по созвучию превратили в "Viens, viens", и всё остальное уже нанизывали на это (ты знаешь, папа, Жан уже пошёл в школу, он уже выучил буквы; он такой смешной, когда делает вид, будто курит – он просто твоя копия!)





Как и большинство советских людей, я знаю эту композицию благодаря упомянутой в прошлой записи пластинке "Парад оркестров". Там она присутствует в исполнении оркестра Поля Мориа, под названием "Жизнь идёт": по-видимому, так фирма "Мелодия" истолковала "Viens, viens". (Версия: кто-то был не уверен, что значит слово "viens": "жизнь" или "идти" в какой-то форме; в качестве творческого решения написали "жизнь идёт".)



Впрочем, то, как на советских пластинках интерпретировали названия произведений и коверкали фамилии их авторов – известный источник лулзов. На той же пластинке есть композиция, которая в оригинале называется "Chante comme si tu devais mourir demain" ("Пой, как будто ты должен умереть завтра", песня Мишеля Фюгена), а в переводе фирма "Мелодия" – "Таким [SIC!!!], каким ты станешь завтра".






Впрочем, это ещё не самая ужасная песня Мари Лафоре. Самая ужасная называется "Cadeau" – "Подарок". Краткое содержание: "Сегодня мой сын подошёл ко мне и протянул листок бумаги, на котором он что-то написал. Я прочитала: За то, что я сам стелил свою кровать всё неделю – три франка. За то что я ходил в магазин – один франк. И так далее (сумма – почти 10 франков). И тогда я взяла карандаш и написала: Я носила тебя в себе 9 месяцев – бесплатно. Я проводила бессонные ночи, охраняя твой сон – бесплатно. [Ну и так далее, ребёнок понял, что был неправ.]"
После того, как я разобрался с viens-viens, я подумал: может быть, эта песня тоже кавер? Так и есть: её оригинал называется "No Charge", и исполняла её американская певица Melba Montgomery (на этот раз текст, который пела Лафоре, совпадает по смыслу с оригиналом).

Marie Laforêt – Cadeau: https://www.youtube.com/watch?v=eK1NnT3-vzc
Melba Montgomery – No Charge: https://www.youtube.com/watch?v=chjQtiv1O-w


В конце концов оказалось, что среди известных песен Мари Лафоре было довольно много каверов. В том числе "Я лежу на пляжу" "La plage" (Quand sur la plage tous les plaisirs de l'été) – оригинальная версия принадлежит французско-японскому (!) музыканту Claude Ciari. Но, к счастью, по поводу the-песни "Manchester et Liverpool" никаких разоблачений не будет: её написала та же команда André PoppEddy Marnay, которой принадлежат и "Mon amour, mon ami", и "Ivan, Boris et moi"; а автор текста, Marnay, написал ещё и текст величайшей песни всех времён и народов, "Les moulins de mon cœur".





Marie Laforêt – Mon amour mon ami: https://www.youtube.com/watch?v=bc2Rsd7n7JM

Marie Laforêt – Ivan, Boris et moi: https://www.youtube.com/watch?v=dnGfMhj6ZMo




Но, наверное, самый удачный кавер из репертуара Мари Лафоре – это песня "Marie-douceur, Marie-colère" (было время, когда я долго не мог её найти, потому что путал название с "Katy Cruelle"). Её оригинал – песня "Paint It Black" группы "The Rolling Stones".





Marie Laforêt – Katy cruelle: https://www.youtube.com/watch?v=MF2acNo3rEY
utnapishti: (Default)
Как помнят наши внимательные читатели, в прошлом году я в послепереездной суете проворонил местный Perchtenlauf, он же Krampusumzug, оно же шествие всякой альпийской нечисти – как оказалось, крупнейшее в Австрии.

Но уж этом году сходил.

https://www.youtube.com/watch?v=i5MqDNCX_c4&list=PLI3djdc5AxLfd3Rxwx2dIxLLJuPGUAIwV

nevermore

Nov. 2nd, 2019 03:12 pm
utnapishti: (Default)
Вчера я наткнулся на книгу из серии "Литературные памятники" посвящённую стихотворению "Ворон": много русских переводов, комментарии, история написания, подробный анализ стихотворения и переводов. 400 страниц! Вот, свободно лежит тут.

Вывод автора сопроводительной статьи таков: Из дореволюционных переводов – самый лучший у Владимира Жаботинского. У Брюсова и Бальмонта тоже получилось неплохо, но понятно, в какую сторону их сносило ("и завес пурпурных трепет издавал как будто лепет"). После того, как Жаботинский опубликовал свой перевод, Брюсов написал Бальмонту e-mail: Смотри, какой чудесный перевод! Лучше и моего, и твоего. — Бальмонт обиделся. Из переводов советского времени – самый лучший у Михаила Зенкевича; да это и известно.
Кстати, в известном стихотворении Иртеньева в одном месте процитирован фрагмент перевода Жаботинского, а в другом - Зенкевича. (Кажется, я когда-то это знал, но давно забыл.)

Жаботинский был первым, кто догадался, что самый лучший способ передать по-русски рефрен "nevermore" – это вовсе не переводить, оставить английское слово. После него так делали многие. В книге есть список вариантов из всех известных переводов – вот он, в порядке (первого) появления:

Больше никогда
Никогда
Возврата нет
Никогда уж с этих пор
Nevermore
Не вернуть
Все прошло
Приговор
Нэвермор
Нет вовеки
Обречен
Неверррнуть

Ещё по поводу каждого перевода указано, как в нём переведена "ключевая метафора" – так автор статьи называет фразу из предпоследней строфы "Take thy beak from out my heart".

Ну, в общем, скачивайте, пока не убрали.

Профессионалам ЧтоГдеКогда могу зададать загадку: Почему я вчера стал искать эту книгу после того, как прочитал последние новости о Грете Тунберг?
Ну а любителям – традиционно: Чем ворон похож на письменный стол?..

utnapishti: (Default)
Тут в новостях написали: Род Стюарт (если нужны keywords: I am sailing) сказал, что перестанет исполнять некоторые из своих старых песен, поскольку они плохо подходят для нынешнего времени в смысле сексизма. Там, где я об этом прочитал, большинство комментирующих пишут в том духе, что Род Стюарт "уступил шантажу со стороны агрессивного феминизма"... впрочем, это скучно. Там в статье были приведены названия трёх песен из тех, которые он больше не будет петь: Hot legs, Do ya think I’m sexy, и Tonight’s the night. Интересно посмотреть на их тексты пока их не стёрли из интернета – подумал я, и начал с Hot legs. Что ж... пожалуй да, для "нынешнего времени" так себе подходят. Особенно меня порадовала фраза "Hot legs, keep my pencil sharp". Она там далеко не самая "неприличная", но точно самая смешная.

Ссылки на тексты:
Hot legs [Update: Ой, да по этой ссылке отрезали конец песни! Ну всё, началось! Тут не отрезали.]
Do ya think I’m sexy
Tonight’s the night

Read more... )
utnapishti: (Default)
Для тех, кто знает, кто такой Эяль Голан.
Не собираюсь ничего обсуждать - просто очень смешно:



[заметка про исполнителя – слепого от рождения музыканта по имени Меир Барби: LINK]
utnapishti: (Default)
А что: вам тоже знакома из советского детства эта упаковка порошка для приготовления супа "из кокоши"?



Ваши родители тоже "копили" их в течение зимы, чтобы использовать летом в деревне или на даче?

У нас бывали подобные продукты двух фирм: Podravka – в жёлтых упаковках, Knorr – в зелёных.
Фирма Podravka была югославская (сейчас хорватская); про Knorr я долго (по контрасту?) думал, что чехословацкая, но на самом деле просто немецкая. Может быть, действительно, до нас доходила продукция, выпущеннная "для Чехословакии" с соответствующими надписями?.. В любом случае, тогда я не вдавался в подробности, считал, что оба продукта – из каких-то европейских славянских стран.

Так вот: Что значит это слово, Podravka?

Если бы меня спросили об этом раньше, то, наверное, мне бы пришло в голову только чешское слово "potraviny" (продукты питания, проще говоря – еда), которое неизменно радует русских людей (особенно если они не знают украинский или белорусский язык, где есть похожее слово). Тут, правда, третья буква T, а не D, но всё равно вроде бы ничего похожего больше не придумывается...

И тут несколько дней назад я вдруг догадался:
Подравка – это, собственно, то место, где я живу.
Ну – почти.

Помните, я писал: через Клагенфурт течёт речка Глан, Глан впадает в Гурк, Гурк в Драву, а Драва (уже крупная река) течёт в Словению, потом в Хорватию, потом в Венгрию, и там впадает в Дунай.
Ну и Подравка – это вариант слова Подравина, означающего долину Дравы. Только это название относится к в основном к нижней части реки (в восточной Словении и в Хорватии), где её долина становится широкой.

От Клагенфурта до Дравы – меньше 10 километров. Она уже и здесь довольно широкая, и во многих местах запружена в водохранилища. Это самая крупная главная река Каринтии, и почти вся Каринтия находится в её бассейне. Почти каждую зиму на Драве случаются наводнения, и иногда они приносят очень крупный ущерб в городках, через которые она течёт. В принципе, она начинается в итальянских горах, поэтому, когда тает снег, она быстрая и полноводая, так что я не думаю, что есть техническая возможность её "зарегулировать". (Update: В прошлом году стали строить защитные сооружения в наиболее страдающем от наводнений месте – городке Lavamünd (photo). Должно быть готово к 2023 году.)


Мне всегда удивительно в подобных случаях: ещё совсем недавно я вовсе ничего не знал об этой реке, а тут она – неотъемлемая часть местной географии. Может быть, именно с реками этот дисбаланс особенно велик? Для местных жителей "своя река" – нечто совершенно очевидное, а неместные никаких рек не знают (кроме самых уж крупных), и удивляются, что "тут вообще какая-то река есть".


Вот, кстати, ещё один подобный пример.
Знаете такую песню, "La Maritza"?



Поёт Сильви Вартан, французская певица, выросшая в Болгарии.

И кто же эта "Марица"?
Марица, как оказалось, река в Болгарии. (Песня – ностальгическая: Для меня Марица как для тебя Сена — где моё детство — всё забылось, ничего не осталось.)
И не просто река, а самая большая река (если не считать Дуная, который течёт по границе Болгарии).

Вот так-то. Любого болгарина слово "Марица" переполняет чувствами... А я-то и вовсе не подозревал, что в Болгарии бывают какие-то реки – как и было сказано :)
utnapishti: (Default)
Сегодня я обнаружил незнакомый мне раньше образец жанра "безумный советский мультик":
Мальчик шёл, сова летела...
(Он по стихам Юнны Мориц, но не бойтесь: это 1981 год, период ёжика с дырочкой и лошадиного секрета.)

Мальчик шёл, сова летела...

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 10:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios