utnapishti: (Default)
Вниманию любителей кумулятивных песен и немецкого языка, а также сочувствующих:
Как уже сообщила центральная пресса, недавно была достигнута новая вершина в жанре стёба над неограниченно длинными немецкими словами (тем, кто незнаком с одим из предыдущих достижений, "Rhabarberbarbara", порекомендуем сначала ознакомиться с ним): песенка "Wacken", которую поёт известная "кабаретистка" Sarah Hakenberg.



Объяснения для тех, кто не:
Вакен (Wacken) это город на севере Германии, известный своим рок-фестивалем под открытым небом: поэтому в песне поётся про рокеров. Автор задаётся вопросом: почему в их куртках на плечах шипы? и как эти шипы называются? В конечном счёте выяснится, что вставлять шипы придумал один молодой рокер, чтобы привлечь двух (укушенных клещами и ковыляющих на костылях) девиц. Но сложные причинно-следственая цепочка, начинающаяся с пекаря, который печёт вкусное печенье (отсылка к Рабарбер-Барбаре?) и петуха, сидящего на цоколе (отсылка к Das Kleine Küken Piept?), ведёт к тому, что эти шипы называются очень длинным словом. При этом его составные части нанизываются не линейно: при каждой итерации добавляется сочетание двух существительных (печенье, изготовленное пекарем; петух, сидящий на цоколе; улитки, ползающие в зарослях; итд.), причём у каждого них есть ещё и описание (пекарь-сладкоежка, печенье с сахаром; никелевый цоколь, пятнистый петух; итд.). Если переводить дословно (что заведомо является неблагодарным и проигрышным делом), получается примерно так (поправки от более опытных юзеров приветствуются):

((сладкоежко-пекаре)–(сахарно-печенно))—((никеле-цоколе)–(пёстро-петухо))—((горбо-улитко)–(холмо-заросле))—((пятно-костыле)–(клеще-девице))—((поле-табуретко)–(парне-рокеро))—((вакен-комаро)–(заплатко-куртко))—(плече-шипы).

В развязке песни автор говорит: Тут один рокер мне сказал: эти шипы называются "спайкс", а не Schnuckerbäcker........nackenzacken. Да, я признаю: это слово я придумала сама. Но слово "спайкс"... как-то мгновенно забывается.


Скорее всего, в песне есть ещё какие-то пласты и намёки, которые я не замечаю. В любом случае, наверняка один из мотивов это стёб над пуристами, которые предпочитают длинное и неуклюжее немецкое слово простому и короткому иностранному.
(А ещё в ней есть слово "шапокляк".)
(А ещё музыкальный проигрыш в начале похож на тот, которым начинается песня "Под музыку Вивальди" – только не у Никитиных и не у Поля Мориа, а у ВИА "Пламя". Что-то мне казалось, что ЖЖ-юзеры давно доказали, что никакой это не Вивальди; но, наверное, всё таки Вивальди: сл. 0:06–0:17 здесь.)

Bibliography:
[1] Ссылка на старую запись про ещё одно длинное немецкое слово: [LINK]... ха-ха, там сначала как раз про Барбару с её рабарбаром, но дальше там речь о "слове Марка Твена".
[2] Ссылка на старую запись про кумулятивные песни: [LINK].

KJN

Feb. 6th, 2022 05:45 pm
utnapishti: (Default)
Недавно я решил найти в интернете одну польскую песню: "Kwiat jednej nocy" - "Цветок одной ночи", из репертуара группы "Alibabki". Эта песня получила первую премию Опольского фестиваля (это самый главный ежегодный фестиваль эстрадной песни) в 1969 году.

"Алибабки" - это такая женская музыкальная группа. Она возникла в середине 1960х годов на базе пионерского хора. Или, точнее, "харцерского": польский скаут называется "харцер" (harcerz). А что за слово такое? - в интернете есть несколько версий, но, в отличие от русского языка, по поводу польской этимологии у меня почти нет интуиции - что возможно, а что фигня на постном масле. По-видимому, оно родственно слову "гарцевать". Ещё в польской википедии есть слово "harce", означающее поединок между двумя воинами перед битвой: как Пересвет с Челубеем, или как Евпатий Коловратий с Хостоврулом. Кстати, польский скаутёнок называется "зух" ("zuch"), но лучше мы не будем углубляться в эту тему, а то не вернёмся к Алибабкам.

Название "Алибабки" - по-видимому, просто скрещение Али-Бабы со словом "бабки", которое в польском, наверное, скорее соответствует нашему "тётки" - т.е. никаких намёков на пожилой возраст в нём нет. Наоборот, его участницы были молодыми - как сказано, пришли туда из пионерского хора - так что вскоре они стали выходить замуж и рожать детей, что привело к нестабильности состава, и, пишут, в какой-то момент было даже две группы с таким названием. Но так или иначе, группа более или менее непрерывно существовала до середины 80-х годов, ну и потом несколько раз собиралась для одноразовых выступлений.

Текст песни написал Йонаш Кофта, и это как-то странно - объяснять с нуля, кто такой Йонаш Кофта. На русском языке он эпизодически возникает в (псевдо?)автобиографическом рассказе Аркана Карива, лирический герой которого, приехав в Варшаву, заводит роман с еврейской девушкой Ханной, которая до этого была подругой (умершего к тому моменту) Йонаша Кофты. Когда Аркан (или его alter ego) спрашивает у поляков, кто такой Йонаш Кофта, они ему говорят: это как для русских Высоцкий. Ну, примерно так и есть - с той поправкой, что в Польше жанр "пою свои песни" - не под гитару, а кроме того, его песни пел не только он сам, а очень многие исполнители. Подруги Йонаша Кофты по имени Ханна интернет не знает, а знает жену по имени Яга (наверное, Ядвига). Йонаш Кофта родился в 1942 в городке Мизоч (сейчас на территории Украины), и его настоящее имя было Януш. Его отец был евреем, о чём он узнал уже во взрослом возрасте, и вроде бы вследствие этого поменял имя на Йонаш (польский вариант имени Иона). У Карива написано, что Йонаш Кофта умер в 1988 году от рака гортани: на самом деле от рака он вылечился, но в результате болезни и лечения ему можно было есть только жидкую пищу; и как-то раз в ресторане он не выдержал и заказал кусок мяса, подавился, задохнулся и умер.

Мне не сразу удалось найти именно то исполнение, которое я помнил: в ютьюбе в основном другой вариант, наверное, более старый, с менее интересной аранжировкой. Но потом нашёлся и тот. Вот ссылка на текст, а под видео я напишу подстрочный перевод.



Один раз - лишь один раз - зацветает белый цветок.
В эту одну ночь он пахнет так... ах!
В эту ночь Королева Одной Ночи смотрит на мир,
а свет дня задувает пламя цветка на долгие годы.

Он загорается лишь на несколько мгновений,
когда весь мир вокруг спит... ах!
А пахнет полынью и ванилью - цветок, белый цветок.
В эту ночь Королева Одной Ночи смотрит на мир.

Этот странный цветок хорошо знает мой секрет:
Я люблю один раз во много лет.
Когда мы влюблены, мы смотрим глазами сна на мир.
И никто не знает, для кого мы расцветём - я и этот цветок.
Белый цветок знает мой секрет.
Белый цветок знает мой секрет.

Мда, думается мне, "у нас" такой текст точно не пропустили бы... А у них... во как вчерашние пионерки безобразничают!

Вообще же, приятная песня, и аранжировка очень грамотная. Особенно мне нравится это место, на 1:07-1:08, сразу после слов "na parę chwil", где музыкальная фраза очень выразительно, практически наглядно, изображает, как цветок распускается-разворачивается. Вот только никак не могу понять, почему у них в инструментальном фрагменте между вторым и третьим куплетом, на 2:08, ржёт лошадь... Но ничего, от этого песенка ещё веселее.

Осталось разобраться, что это за "белый цветок", если воспринимать песню чисто ботанически. Поиск в гугле на "Kwiat jednej nocy" или "Królowa jednej nocy" ведёт к кактусам. Обычно так называют кактус Epiphyllum oxypetalum, который, действительно, имеет белые цветы и цветёт очень редко, в течение одной ночи. По-английски его тоже называют "Queen of the night", а по-русски "царица ночи". Пишут, что некоторые ботанические сады, где есть такой кактус, заранее оповещают общественность, когда он зацветёт, и пускают посетителей ночью посмотреть на цветок.

Но насколько кактус органичен для подобной песенки? Думаю, большинству слушателей приходил в голову совсем другой образ, а именно цветок папоротника. Проверить, соответствует ли его описание тому цветку, который в песне, труднее: "зацветает один раз в год на несколько мгновений" - вполне подходит. "Сорвать цветок очень трудно, тем более что нечистая сила всячески этому препятствует" - не упоминается. Самое главное несоответствие: в большинстве источников говорится, что цветок папоротника - красного цвета. Но достоверных изображений нет.

В общем, это остаётся совершенно непонятным, но, разумеется, когда-нибудь мы узнаем и это. Update: Не прошло и двух часов, как мы всё узнали: см. комментарии.




автор марки Алексей Штанко (1950-2000)

Göttingen

Nov. 1st, 2021 06:01 pm
utnapishti: (Default)
На днях ютьюб подкинул такое: молоденькая французская певица Pomme поёт до сих пор неизвестную мне песню "Göttingen".



Оказалось - это не просто так песенка. Её сочинила в 1964 году французская певица Барбара (1930-1997; настоящее имя Monique Andrée Serf, а псевдоним - в честь жившей в Одессе бабушки, которую звали Варвара Бродская) при следующих обстоятельствах.

Барбара в то время была не очень известной и не очень успешной певицей-шансонье, несколько раз переезжала из Франции в Бельгию и обратно, выступала в кабаре, кафе, итп. На одном из выступлений её заметил Ханс-Гунтер Кляйн, который за несколько лет до этого основал в Гёттингене новый театр, - и пригласил её там выступить. Сначала она отказалась, потому что отношение французов к Германии в то время и вообще было так себе, а она и вообще была из еврейской семьи, которой во время войны пришлось сбежать на юг страны, да и там скрываться. Однако на следующий день она позвонила Кляйну и "неохотно согласилась". Когда дело дошло до концерта в Гёттингене, то оказалось, что на сцене стоит пианино, а заранее ей обещали рояль. Барбара разозлилась и сказала, что раз так, то не будет выступать. Кляйн попытался быстро найти и доставить рояль, что усложнилось забастовкой грузчиков... В конце концов некая пожилая дама согласилась дать рояль, группа студентов донесла его до театра, и концерт начался с задержкой в несколько часов. Несмотря на всё это, публика очень тепло приняла Барбару, что, в свою очередь, произвело на неё впечатление и улучшило настроение.
В результате Барбара осталась в Гёттингене ещё на неделю, между концертами много гуляла по городу, и как-то заметно прониклась к нему тёплыми чувствами. Перед последним концертом она сочинила эту песню, в которой в основном говорится, как ей понравилось в Гёттингене; ну и заодно что "дети везде дети - и в Париже, и в Гёттингене", и что хорошо бы, чтобы ужасы войны не повторились; короче, не то чтобы что-то очень острое, но, наверное, для того времени это было очень необычно - слышать такое в исполнении француженки, да ещё и еврейки. Песня сразу стала очень известной в Германии, и считается, что она тогда "внесла существенный вклад в примирение Германии и Франции", и в какой-то мере стала его символом: эту песню исполняют на разных мероприятиях, связанных с французско-немецкой дружбой, её много раз в этом контексте цитировали политики, учат в школах, итд.

Вот исполнение самой Барбары



а вот немецкая версия, тоже в её исполнении:



При сравнении текстов заметна разница. По-французски в последней строфе говорится, что если вдруг опять война, то "моё сердце прольёт слезу за Гёттинген" (mon cœur verserait une larme pour Göttingen, von Göttingen). А по-немецки - "кто знает, что тогда останется от Гёттингена" (Wer weiß, was dann noch übrig bliebe von Göttingen, von Göttingen).

Во всей этой истории меня больше всего удивило, что я обо всём этом вообще ничего никогда не слышал.

utnapishti: (Default)
В 80-годах в СССР иногда показывали по телевизору или передавали по радио одну западную эстрадную песню. Она не была особо идеологически выдержанной, но, по-видимому, кто-то решил, что устои она не подрывает и вред не наносит. Она мгновенно запоминалась благодаря своему уникальному ритмическому рисунку в припеве: он был необычно рваный – может быть, правильное слово тут "синкопированный", но может быть, и какое-нибудь другое.
Я несколько раз хотел найти её в интернете, но не помнил никаких слов, за которые можно было бы уцепиться (даже не был уверен, что она на английском языке – на самом деле да). Казалось, что предпоследняя строчка того самого "рваного" припева кончается словом "секс", и с ней рифмуется слово "рекс" (что-то вроде "father sex / that's number rex"). Но это, конечно, только потому, что тогда любое даже слегка похожее слово из западной эстрады казалось словом "секс". На самом деле в этой песне нет слова "секс", да и вообще, о чём бы это могло быть – секс–рекс?..

К счастью, как всем известно, гугл не только подсматривает, что мы делаем в интернете, читает наш мейл и подслушивает, о чём мы говорим около компьютера, но и натурально читает наши мысли. Только этим можно объяснить то, что ютьюб в какой-то момент подбросил мне эту песню. Вот ссылки [youtube][wikipedia] – но мне любопытно, угадал ли кто-нибудь песню по моему описанию.
utnapishti: (Default)
[В осн. тем кто нем. яз.]

Услышал песенку - теперь попеременно слушаю и пою, не могу перестать:


https://www.youtube.com/watch?v=FByYp8V-biE (текст есть в комментариях)

Надо бы научиться петь её под гитарку - спел бы на следующей крисмас-парти.

Мне всё кажется, что это всего лишь одна вариация, и что текстов на тему "Bananen, Zitronen" видимо-невидимо, и, может быть, среди них есть главный. Если кто-нибудь знает ответ, покажите мне его.
utnapishti: (Default)
Тут меня дети ознакомили с песней на идиш "Ин але гасн" с ключевой фразой "хей, хей, далой полицей" (вот ссылка на текст).

Я в особенности удивился тому, что никогда эту песню не слышал. Не то чтобы я особенно интересовался песнями на идиш, но всё-таки наиболее броские названия и фразы на слуху.

Вот старое исполнение:



а вот современное - причём настолько современное, что в середине записи песня переходит в актуально-австрийско-политическую: "будет понятно только тем," кто знает язык и реалии:



(Вот сайты исполнительницы: личный и университетский.)

Любопытно, что в тексте на идиш написано (и по смыслу больше подходит) "самодержав[и]е", а в транслитерации "самодержавец", и многие так и поют. Похоже, давно закрепившаяся ошибка.
И кстати: что за "nabovkes נאַבאָווקעס: strike (Russian)"???
utnapishti: (Default)
Кстати, вот, Фрида Боккара, the-исполнительница the-песни —
те, кто считают, что у этой песни есть лучшие исполнения, ничего не понимают —



умерла в 55 лет от воспаления лёгких.
До этого года я думал: как это так? Как вообще в наше время можно умереть от воспаления лёгких?..
utnapishti: (Default)
Ютьюб подсунул пластинку, которая была у меня в детстве: "Внимание! Внимание! Антошка и компания!" (1972 г.).
Шесть песен – варьируются от абстрактного (даже абсурдного) юмора уровня "для маленьких детей" до бичевания порока пороков – лени.

1. Дело было в январе. https://www.youtube.com/watch?v=AD_j6HwGCDQ
Начинается так: "Дело было в январе — первого апреля. Жарко было во дворе — мы окоченели." Совершенно беззлобный и безобидный юмор, нелепицы-перевёртыши. Я слышал много "народных" вариантов этого стихотворения: в одном из них лирический герой писал сыну: "Дорогая дочка! Жив-здоров, лежу в больнице с переломом в пояснице. Сыт по горло – есть хочу, хоть корову проглочу. Приезжайте, дорогие, я вас видеть не хочу." В этом варианте, с пластинки, никакого негатива – ни переломов в пояснице, ни проглоченных коров, ни нежелания видеть детей – всё по-простому и по-доброму.

2. Люблю, когда наоборот. https://www.youtube.com/watch?v=Sy6N_tXfZ5s
Принцип примерно тот же – перевёртыши. Вот первая проблема: песня исполняется таким высоким голосом, что очень трудно разобрать слова. А когда удаётся их разобрать, лучше не становится: "Люблю, когда наоборот: когда на мопса лает кот, и у леща клюет рыбак, и нет на улице зевак." По-моему, тут есть три слова, которые обычно незнакомы нормальным детям <10 лет. Это, вообще, известная проблема в детских стихах, ишшо Чуковский писал: то недетские слова, то сложный синтаксис, то нечто непроизносимое. Дальше текст переходит от абстракций к насущным проблемам: "[люблю, когда не так, как обычно, а?] когда с сестрёнкой ладит брат" — скажем "нет" конфликтам в семье, гут. Дальше: "когда топор — и вдруг плывёт" — ага, опять фольклорные мотивы, тоже гут. Наконец: "когда лентяй — и встал чуть свет". Вплотную приблизились к основной теме, но тут песенка и закончилась.

3. Антошка. https://www.youtube.com/watch?v=VwUwH8auahE
Все знают. В конечном счёте, тоже про лень, но лайт: без осуждения и морали, а также без трудных слов. Фраза "это мы не проходили, это нам не задавали" не пришла из фольклора, а наоборот: ушла в него из этой песни. В общем, этот опус авторам удался (разумеется, это не значит, что мнение редакции совпадает с мнением авторов), неудивительно, что все знают.

4. Серёженька. https://www.youtube.com/watch?v=NMe2rZhevoo
Очень странная песня. В семье, где, кажется, два папы (!!!), живёт мальчик Серёженька с голосом старичка, который отчаянно троллит своих пап: "Макушку мелом выбелил! — А может, я седой? — Штаны сползли, Серёженька! — А может, я худой?" Под конец Серёженька, опять-таки, ударяется в абстрактный юмор и говорит "А может, я – не я?", чем, кажется, окончательно затыкает папам рот. На тему непонятных слов: за куплет до этого Серёженька говорит "А может, я немой?" Особенно ввиду "я не я" в следующем куплете, готов поспорить, что не менее 80% целевой аудитории распознают это как "а может, я не мой". Тема лени присутствует как раз в начале песни: "Пора вставать, Серёженька, – проспишь весь выходной"... по-видимому, весь последующий диалог продиктован нежеланием Серёженьки вставать. И да, всё-таки мне не даёт покоя его голос... может быть, лирический герой – не мальчик, а впавший в маразм дедушка? По-моему, некоторые части диалога легче объяснить в этом предположении.

5. С понедельника возьмусь. https://www.youtube.com/watch?v=WnOKzIGH8wU
Ооо, начинается: "Это что за ученик? Двойки сыпятся в дневник. Ну а он не дует в ус..." В детстве я распознавал эту фразу как "ну а он не суетрус". Короче, лирический герой откладывает учёбу сначала на начало следующей недели, потом – следующего месяца, потом – следующего учебного года. Читатель ждёт уж рифмы "остался на второй год", но нет, не в рамках песни. После каждого куплета мальчик беззаботно поёт "это невозможно, это невозможно, это невозможно не понять — никогда не поздно, никогда не поздно, никогда не поздно догонять"; в конце песни нарратор исправляет: "это невозможно [...] не понять — что бывает поздно! даже очень поздно! [звук басовой струны изображает падение в пропасть. По интонации нарратора ясно, что непоправимое уже произошло] просто слишком поз-дно до-го-нять".

6. Коля-коллекционер. https://www.youtube.com/watch?v=FLTkRBsftsY
Эээ... послушайте эту песню, даже если вы не слушали остальные.
Кажется, нам хотят передать мысль, что когда человек увлекается неважными мелочами – это ведёт к краху личности.
Довольно противная песня, по-моему. Неудивительно, что я её в детстве терпеть не мог (предыдущую тоже не особенно любил).
"Раз в альбоме полон лист – значит, он филателист". "Скоро будет целый клад – значит, Коля нумизмат." С какой иронией произносится "полон лист" и "будет клад", и с каким презрением – иностранные слова "филателист" и "нумизмат"! Если в первом припеве "удивительного Колю" поётся ещё легко, то в последнем – со всем ядом, на который способен исполнитель. Закономерный финал: "накопил в конце концов он коллекцию колов", и убийственный каламбур: "Коля – кол-лекционер!"
Как мне кажется, message у песни такой: если, дети, у вас есть одноклассник, лишённый целеустремлённости, увлекающийся всякой ерундой, и вы (естественно) хотите его потравить, но не знаете как – так вот вам наборчик выражений и интонаций.
Авторы песни – Шаинский и Энтин (что в особенности как-то обидно), исполнитель Мария Лукач – вроде бы, довольно известная певица, но я такое имя не знал. Про Антошку, январь и понедельник – она же. Про наоборот – Зоя Харабадзе. Про Серёженьку – трио Лившиц-Левенбук-Литвинов, они же "Радионяня".
utnapishti: (Default)
А что, я правильно понимаю, что все уже знают эту песню, поют её на онлайн-караоке сессиях, с её помощью знакомят своих детей с окружающим миром — и только я всё пропустил??? —
ПЕСНЯ

алмаз

Mar. 21st, 2020 12:12 am
utnapishti: (Default)
Вот какая проблема с запомнившимися поп- и фолк-песнями времён нашей молодости:
если тогда не удалось узнать название или имя исполнителя – ищи-свищи.
Иногда удаётся найти целенаправленно, иногда случайно, иногда вовсе не.

Вот со мной на днях произошёл второй вариант.
Ютьюб подкинул песню под названием "Almaz".
Я ткнул из любопытства, а там хорошо знакомая баллада на английском языке.
В ней ещё есть фраза "she's young and tender": помнится, лет 60 30 назад моя мама, услышав эту песню, спросила меня, знаю ли я слово "tender" (я не знал, но с тех пор знаю).
Но почему это вдруг песня на английском языке называется "Almaz"?



В википеднии написано: автор и исполнительница, Randy Crawford, написала её после знакомства с содедями – семейной парой беженцев из Эритреи. В английской википедии написано, что муж попросил её написать песню про его жену, которую как раз и звали "Алмаз". В воспоминаниях Рэнди Кроуфорд описана более драматичная история: что эти люди, поселившись рядом с ней, пригласили её на ужин. По-видимому, они угостили её чем-то настолько ужасным, что она не смогла скрыть, что ей не понравилось. И тогда она "в качестве компенсации" написала эту песню. Но когда она пришла к ним, чтобы её спеть, они уже переехали. Вот, говорит она, может быть, они так никогда эту песню и не услышали.

В английской википедии написано: Almaz means "diamond" in Amharic, Arabic and a number of other languages.
Я думаю: такая фраза может быть обидна некоторым русским патриотам: ничегосебе, амхара и арабский язык упомянуты явно, а русский скрыт в "некоторых других"!


И ещё я думаю: не родственно ли слово "алмаз" хорошо известному ивритскому слову "хашмаль"?
Этимологический словари говорят, что слово "алмаз" восточное, скорее всего происходящее из древних семитских или иранских языков. В качестве прототипа упоминается аккадкое слово elmēšu, означающее какой-то драгоценный камень. [link]
Слово "хашмаль", обозначающее в современном иврите электричество, взято из таинственной фразы из Библии, где оно, по-видимому, означает что-то блестящее, и его тоже возводят к нескольким аккадским словам, означающим драгоценные камни: ḫašmānu, ešmarū, elmēšu. [link]
(Перестановка согласных в семитских языках – довольно распространённое явление, да и не только в них.)
Третье место, где я видел слово elmēšu – это эпос о Гильгамеше. Там это слово означает какой-то материал, которым украшают золотую колесницу: в некоторых переводах и комментариях это слово переводят как янтарь, в некоторых – как электр, природный сплав серебра с золотом.

Заодно возник вопрос: а откуда взялось слово "diamond"? И тут – ещё один сюрприз: оно происходит от греческого слова "адамас/адамант", которое означало гипотетический "самый твёрдый материал", но и в этом слове предполагают заимствование из восточных языков и, в конечном счёте, связь с теми самыми словами, от которых происходит слово "алмаз". [link]
utnapishti: (Default)
Бывает, кто-нибудь напишет под заголовком "СЯУ" какой-нибудь trivia-факт, и я думаю: ну как можно этого не знать? Об этом же протрубили 10 лет назад на всех перекрёстках ЖЖ, все уже обсудили это со всех сторон...

И вот сегодня я натыкаюсь на такой отрывок из романа "Чевенгур":

Гляди – премудрость! Рыба между жизнью и смертью стоит, оттого она и немая и глядит без выражения; телок ведь и тот думает, а рыба нет – она все уже знает.

Если вы, дорогой читатель, – одна из девушек, на которых я пытался произвести впечатление годков тому назад... эээ... ну, неважно... то вы, конечно, понимаете, какую цитату я имею в виду. А если не понимаете, то вот под катом ответ. Впрочем, если и понимаете, то почему бы не послушать песенку из нашей молодости.

Read more... )

(Я очень надеюсь, что никто мне не напишет, что я об этом уже писал в 2005 году.)
utnapishti: (Default)
Для тех, кто знает, кто такой Эяль Голан.
Не собираюсь ничего обсуждать - просто очень смешно:



[заметка про исполнителя – слепого от рождения музыканта по имени Меир Барби: LINK]
utnapishti: (Default)
А что: вам тоже знакома из советского детства эта упаковка порошка для приготовления супа "из кокоши"?



Ваши родители тоже "копили" их в течение зимы, чтобы использовать летом в деревне или на даче?

У нас бывали подобные продукты двух фирм: Podravka – в жёлтых упаковках, Knorr – в зелёных.
Фирма Podravka была югославская (сейчас хорватская); про Knorr я долго (по контрасту?) думал, что чехословацкая, но на самом деле просто немецкая. Может быть, действительно, до нас доходила продукция, выпущеннная "для Чехословакии" с соответствующими надписями?.. В любом случае, тогда я не вдавался в подробности, считал, что оба продукта – из каких-то европейских славянских стран.

Так вот: Что значит это слово, Podravka?

Если бы меня спросили об этом раньше, то, наверное, мне бы пришло в голову только чешское слово "potraviny" (продукты питания, проще говоря – еда), которое неизменно радует русских людей (особенно если они не знают украинский или белорусский язык, где есть похожее слово). Тут, правда, третья буква T, а не D, но всё равно вроде бы ничего похожего больше не придумывается...

И тут несколько дней назад я вдруг догадался:
Подравка – это, собственно, то место, где я живу.
Ну – почти.

Помните, я писал: через Клагенфурт течёт речка Глан, Глан впадает в Гурк, Гурк в Драву, а Драва (уже крупная река) течёт в Словению, потом в Хорватию, потом в Венгрию, и там впадает в Дунай.
Ну и Подравка – это вариант слова Подравина, означающего долину Дравы. Только это название относится к в основном к нижней части реки (в восточной Словении и в Хорватии), где её долина становится широкой.

От Клагенфурта до Дравы – меньше 10 километров. Она уже и здесь довольно широкая, и во многих местах запружена в водохранилища. Это самая крупная главная река Каринтии, и почти вся Каринтия находится в её бассейне. Почти каждую зиму на Драве случаются наводнения, и иногда они приносят очень крупный ущерб в городках, через которые она течёт. В принципе, она начинается в итальянских горах, поэтому, когда тает снег, она быстрая и полноводая, так что я не думаю, что есть техническая возможность её "зарегулировать". (Update: В прошлом году стали строить защитные сооружения в наиболее страдающем от наводнений месте – городке Lavamünd (photo). Должно быть готово к 2023 году.)


Мне всегда удивительно в подобных случаях: ещё совсем недавно я вовсе ничего не знал об этой реке, а тут она – неотъемлемая часть местной географии. Может быть, именно с реками этот дисбаланс особенно велик? Для местных жителей "своя река" – нечто совершенно очевидное, а неместные никаких рек не знают (кроме самых уж крупных), и удивляются, что "тут вообще какая-то река есть".


Вот, кстати, ещё один подобный пример.
Знаете такую песню, "La Maritza"?



Поёт Сильви Вартан, французская певица, выросшая в Болгарии.

И кто же эта "Марица"?
Марица, как оказалось, река в Болгарии. (Песня – ностальгическая: Для меня Марица как для тебя Сена — где моё детство — всё забылось, ничего не осталось.)
И не просто река, а самая большая река (если не считать Дуная, который течёт по границе Болгарии).

Вот так-то. Любого болгарина слово "Марица" переполняет чувствами... А я-то и вовсе не подозревал, что в Болгарии бывают какие-то реки – как и было сказано :)
utnapishti: (Default)
Идём мы тут на днях с детьми по центру города и видим плакат, рекламирующий какое-то типа кино, и на нём написано: GOT.
"Ты, старый маразматик," говорят дети, "хоть знаешь, что такое GOT?"
Ну, вообще по-немецки "гот" это бог, но с двумя t. Тогда, наверное, просто гот, в смысле представитель народа "готы"? Ну или в современном смысле, "субкультура"?
"Ты, старый идиот," говорят дети, "готы пишутся через th." (Это по-английски, но по-немецки тоже не сходится.)

Ну потом сообщили мне ответ, и я даже посмотрел часть трейлера.
И вот какое у меня впечатление:
Вся эта эпопея – зачем-то раздутый до вселенских масштабов клип Ameno.

Как-то довольно смешно вставлять ссылку на Ameno, но мало ли, может быть, его уже забыли, может быть, без ссылки будет непонятно, что я имел в виду.

utnapishti: (Default)
Тут, когда городской автобус останавливается на остановке, водитель обычно не открывает все двери: те, кто хотят выйти, должны нажать на кнопку около двери внутри автобуса, а те, кто хочет войти - на кнопку около двери снаружи. Наверное, так делают, чтобы не открывать все двери без надобности: то ли чтобы не тратить энергию, то ли чтобы не охлаждать автобус в холодную альпийскую зиму.
Те кнопки, что снаружи - разные в Вене и в Клагенфурте.
В Вене наружная кнопка частично механическая: когда я нажимаю, она явно продавливается, ну и там где-то электрически контачит.
А в Клагенфурте она, кажется, реагирует на тепло: нужно просто приложить руку в определённом месте, давить не нужно, и некуда.
И вот какое дело: у меня почти никогда не получается открыть дверь с первой попытки. Прикладываю руку так, сяк, пальцем, ладонью, запястьем... Обычно в конце концов получается, но далеко не сразу.

Я всё думал - что же это мне напоминает? Потом вспомнил.

Первое:
Я, как и многие достойные жители города Х., подрабатывал когда-то в технологическом музее. Среди прочего, там была модель батареи: две пластины из разных металлов, на которые предписывалось положить руки, и тогда возникал ток, силу (?) которого показывал прибор со стрелкой. Как-то пришёл туда дядя с несколькими детьми, и у детей эта стрелка бодро так прыгала, а у него едва-едва. И я ему говорю: у тебя уже клетки кожи отмирают... А он говорит: То есть ты хочешь сказать, что я умираю? Ну спасибо!

Второе:
Это напомнило мне строчку польской поэтессы Агнешки Осецкой (известную русскоязычному юзеру в кавер-версии Булата Окуджавы): "Ach, panie, panowie, już ciepła nie ma w nas" (link, 1:15).

Чем же кончается дело с кнопкой в автобусе?
Во-первых, мне кажется, что некоторые водители меня уже узнают - это, мол, тот самый, который не умеет дверь открыть - и сразу открывают мою дверь сами.
Но чаще кто-нибудь из других желающих сесть в этот автобус - местный житель - тыкает в кнопку - и дверь открывается мгновенно.
Будь то молодая студентка, или грозный каринтийский мужик, или древняя старушка.
Почему же у меня не получается? Не знаю.

Как обычно в подобных случаях, послушаем песню Энии, отвечающую на все вопросы.

utnapishti: (Default)
Читал "Бегущую по волнам" Александра Грина, и вдруг наткнулся на такое:
Дэзи была существо, которое меньше всего в мире я хотел бы обидеть. Я припоминал, не было ли мной сказано нечаянных слов, о которых так важно размышляют девушки. Она нравилась мне, как теплый ветер в лицо.
Читаю дальше, надеюсь найти там "дурак, цветы купил".



(для тех кто не понял, о чём речь: тык)
utnapishti: (Default)
[Для тех, кто следит за предвыборной кампанией в Израиле:]

Я вдруг понял, что краткое содержание основной вчерашней новости [haAretz, Times of Israel, newsru] давно описано в мировой литературе. До мельчайших подробностей!

Read more... )
utnapishti: (Default)
Все знают песню Пако Ибаньеса на стихи Лорки "Canción de jinete" (текст; перевод Гелескула):


https://youtu.be/e_KiE6blqJY

(Он в разные годы пел её по-разному, но, по-моему, самые старые исполнения – самые выразительные.)


Только что я обнаружил запись, где Ибаньес поёт эту песню совместно с израильским дуэтом hа-Дудаим и фламенко-гитаристом Балди Ольером: Ибаньес поёт по-испански, а Гурион и Амдурский на иврите.


https://youtu.be/uuwTLeKbx-E

Y.M.C.A.

Jan. 12th, 2019 02:20 am
utnapishti: (Default)
В начале года я решил повнимательнее послушать известную песню "Y.M.C.A." (группа "Village People", 1978 г.).

А то припев был как-то "на слуху", ну и я знал, что это "культовая песня LGBT-community" (оказывается, есть даже специальный термин: "gay anthem"), но как-то никогда "специально" её не слушал.

Ну, послушал, и видеоклип посмотрел, и всё: она ко мне привязалась.
Иду в университет – пою "уааай-эм-си-эй!"
Иду в магазин – пою "уааай-эм-си-эй!"
Иду на почту – пою "уааай-эм-си-эй!"

Посмотрите и вы – очень зажигательная песня, люблю такие.

Но я к чему.
Когда я стал её слушать, то сразу заметил, что она очень (я бы даже сказал: дико) похожа на другую известную песню.
Не мелодией, а ритмическим рисунком, структурой.
Причём сильнее всего это заметно в начале, где они поют: "Young man!.."


https://youtu.be/CS9OO0S5w2k

Понятно ли, какую песню я имею в виду?

Что же – оказалось, что хотя та, вторая, песня широко известна в исполнении другой группы, её авторами и первыми исполнителями являются как раз "Village People". Более того – она тоже "gay anthem" (хотя у более известного исполнения скорее другие ассоциации).

Вот ответ: https://youtu.be/Ksq6sgAsNOQ

Конечно, я был очень рад, что так угадал.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 07:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios